中国に友人がいるので彼に直接工場に連絡をしてもらって工場と直接取引しようか考えています彼には1度の取引で$100支払うつもりですしかし、それは少し面倒で時間もかかりますですから、私が現在取引している工場の価格と比較して割引するのではなく、Korが提供できる限界価格を提示してもらえませんか?ただ、これはKorにとって悪い話ではないはずです少なくとも年間100-300体は間違いなく販売するので長期的に見れば大きな利益ですそれが満足のいく価格ならすぐに取引を始めたいですご検討下さい
Since I have a friend in China, I am thinking to have my friend contact with the factory directly and do business with the factory directly.I am thinking to pay him $100 for every transactionHowever, it is a little too much hustle and takes time tooTherefore, not make a discount comparing to the price of the factory I am currently dealing with, could you propose the lowest price that Kor can suggest?But, this must not be bad deal for KorSince I will be selling at least 100 to 300 per year, it is a big profit if you look at it in a long termIf you can give me the satisfying price I would like to start dealing with you right awayPlease confirm
夕食までに時間があったので札幌駅から直結のJRタワー38階にある展望室に行ってみました。薄暗いけど高級感あふれる雰囲気の中で四方に広がる宝石を散りばめたような夜景の美しさにしばし見とれてしまいました。このJRタワー展望室は夜景をより美しく見ることができるよう照明を落とす配慮がされていて、また窓の側にひとりがけの椅子が置いてあるのでひとりの時を過ごしたい時のオススメの墓所だなあと思いました。もちろんカップルで、友達と、家族との夜景鑑賞は必見です。
Since I had some time until dinner time, I tried to go up to the observatory at 38th floor of the JR tower directly connected to Sapporo station. I was fascinated for a while by the beauty of the night view spreading in all directions as if the jewels were scattered in a dim but luxurious atmosphere.This JR tower observatory is considered to dim the light so that you can see the better night view , and also some single seats are placed by the window so I thought it is good place for when you want to spend your own time. Of course seeing the night view by couple, with friends, or with family are recommended too.
-お返事が遅くなり申し訳ありません-我々は主にオンラインを中心に販売しています他商品では実店舗にも卸販売をしています-我々の活動時間は、日本時間am10:00~pm19:00です日本以外の海外メーカーには、その国の時間に合わせて打ち合わせをしています-我々は自身のウェブサイトはまだ持っていません今後は作成する予定でいます-ビジネスは、誰をターゲットに何を販売するかが大事だと考えています私たちはありふれた商品を取り扱うのではなくスマートで高機能な商品を求めています。
Sorry for the late reply.We are mainly making sales through online.As for the other products we sell wholesale to the stores as well.Our business hours are 10:00 am to 19:00 pm Japan time.We communicate with the foreign manufacturers other than Japanese ones at their local time.We do not have our own website yet.We are planning to make one in the future.We think what is important about business is what we sell and who we target at.We do not deal with the common goods but are looking for the smart and high quality product.
globe20周年プロダクト第2弾!倖田來未も参加する12月16日リリースのカバーアルバム収録曲決定!globe20周年プロダクト第2弾として、12月16日にカバーアルバム「#globe20th -SPECIAL COVER BEST-」の発売が決定、倖田來未が参加することとなりました。倖田來未がカバーする曲は「Wanderin’ Destiny」。時代を彩り、今もなお人々の胸の内で、切なく美しく輝くメロディと詩。
The 2nd product of globe 20th anniversary! The recorded musics were decided for the cover album Kumi Koda also joins which is to be released on December 16th!As the 2nd product of globe 20th anniversary, the release of the cover alubum "#globe20th -SPECIAL COVER BEST-" on DECEMBER 16th was decided and Kumi Koda was decided to join.The song Kumi Koda covers is "Wanderin’ Destiny".The sentimental and beautiful melody and lyrics which is a great work of the era and still keep resounding in people's hearts.
もしこのもんぺを100本購入するのでしたら、卸価格は2500円になります。幾つか気になる点があります。1.もし卸販売となると、柄はおまかせになりますけど大丈夫ですか?柄指定では販売できません。2.日本でもんぺは割りと高齢者が履くことが多いので、割りと小さめに作っている。さらに洗うと約5%くらい縮みが発生します。また、色落ちしやすいので白物とは一緒に洗わないで欲しい。サイズ的に問題はない?3.大量注文だと重さが増えて送料が高くなります。また輸入関税が発生する可能性がある。
If you purchase 100 of this work pants , wholesale price will be 2500 yen.I have some points I am concerned.1. If you would like to purchase on the wholesale price, you would need to leave the pattern up to us. You can not choose the pattern.2. With this type of work pants are worn by older people in many cases in Japan, we make it in relatively smaller size. And also it will shrink about 5 % after washing. And I don't want you to wash it with the white coloured items since the colour will run from one item to the other. Wouldn't there be any problem size wise?3. If you order the large amount, the delivery cost will be expensive with heavier weight. And also there is a possibility that you will be imposed import duties.
画像を確認しましたがVitaのバーコードラベルは正しく貼れている様ですね商品が一つしか写っていなかったのでAが4つBが8つだったという理由が分かりませんでした私とスタッフが個数やラベルの間違いなど無いか自分の目で確認したいるので今回の誤差が発生した件には驚いてますポーレックスはラベルが貼れていない物があったという事ですか?どういうチェックがなされたのか画像の意図が分かりませんでした私は今後エラーを防ぐためFBA1に入れたVitaのそれぞれの個数が分かる様に画像を撮ってあります
I have confirmed the picture and it looks like the bar code label of Vita are stuck properly.Since there was only one product in the picture, I didn't understand the reason why these were 4 of A and 8 of B.I am surprised that the mistake happened this time since I and the staff confirmed by sight if there were any mistakes about the number of the product and label.Did you mean some of the porlex were not labelled? I couldn't see the intention of the picture about what kind of inspection you did. I have taken the picture which you can see the number of Vita put in FBA1 to prevent the error.
お返事遅れまして申し訳ございません。本日1日使いまして、全く同じ商品を1つ仕入れてきました。もちろん、再度検品とクリーニングをしております。日本から一番速い航空便でお送りしてもよろしいでしょうか?恐らく5日程度で到着すると思います。お時間を頂き申し訳ありませんが、是非ご検討下さい。
We are sorry for the late reply.We have used it all day today and we have purchased the exact same product. Of course we are doing an inspection and cleaning again. Could we deliver it by the fastest air mail from Japan?We presume it will arrive in about 5 days.Thank you for your time and consideration.
ハチミツを主成分とした肌に優しい脱毛ワックスです。自然の素材を使っているため、お肌の弱い方でもお使い頂けます。水溶性のワックスなので、ご自宅で簡単に誰でもご使用頂けます。気になるムダ毛を根本からごっそり脱毛することができます。脱毛箇所を清潔にして、ワックスを1mm程度の薄さになるように塗ります。そこにワックスペーパーを押し付け、紙ににじんできたら勢い良くはがします。ペーパーを剥がした後、すぐに脱毛箇所を手でおさえると痛みが和らぎます。
This is a skin-friendly depilatory cream which mainly consist of honey.It is suitable for sensitive skin since it is made of natural ingredients.It is a water soluble wax so easy to use at home.It can remove superfluous hair from the root.Please keep the area you want to remove the hair from clean, and paste wax cream to 1 mm thin.Press the wax paper and peel it off quickly.After peeled paper off, push the cleansed area with your hand so that the pain reduces.
毛穴の目立ちや原因となる古い角質をうるおいで満たします。生まれたての角質はキメが細かく、毛穴が目立ちません。アロエベラ葉エキスも配合しており、カミソリ負けのお肌にもアプローチします。●ご使用前は少量でテストを行ってください。●お肌に以上がある時は使用しないでください。(顔、頭皮には使用しないでください)●使用中、使用後に刺激など異常があらわれた時は使用を中止して皮フ科専門医へのご相談をおすすめします。そのまま使用されますと悪化することがございますので、ご注意ください。
It would moisturise follicular and old skin. The fresh keratin is fine and follicular would not be obvious.It also contains Aloe Vera essence and it would approach to the damaged skin by the razor.●Please test with small amount before use.●Please don't use when your skin have problems.(Don't use for face and scalp)●We would recommend to stop using the product and consult Dermatologist when you feel some stimulation or any other problem on your skin. Please be careful that if you continue using the product, your problem may deteriorate.
どの箇所が提出した書類と違うのかをご指摘下さい。私自身のことなので間違っている箇所は無いはずです。最初、○○がPrimary Contact Person Informationでしたが、彼女は部署が移動になり、社長の私自身がPrimary Contact Person Informationとして実務を執ることになりました。それについては、アマゾンカスタマーへ既に連絡済みです。一体、いつになったらアカウントが再開されるのですか?認証にそんなに何ヶ月もかかるのですか?
Please indicate which parts are different from the document I have submitted. There should not be any error because it is about myself.At first, 〇〇 was a Primary Contact Person Information, but she was transferred to the other department so myself, as CEO, ended up being engaged in practical work as Primary Contact Person Information. I have already contacted to Amazon customer service about it. How much longer will it take for the account to be restarted? Is it a normal process to take months for authentication to be done?
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。 また当日会場でファンクラブブースにて倖田組会員様を対象に、オリジナルクリスマスカードのプレゼントが決定いたしました!
※Please don't bring and use self-made cheering goods(ex; board) which includes the contents such as character, photos, portrait of celebrity and which invade copyright of company or goods logo, portrait right, publicity right, trademark right and the other rights.※There might be shooting on the day. Please note that some of the customers may be seen in the shooting.Also, we have decided to give away the presents of original Christmas cards to the members of Koda Kumi fan club at the fan club booth at the venue on the day.
※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ円陣抽選券をお渡しします。※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日、会場にて、倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ円陣抽選券をプレゼントいたします。
※Even if you have several numbers of membership number of Koda Gumi, you will receive the circle lottery tickets only as many as the numbers of your membership name of playroom.※It is for the customers who has been issued the membership number of Koda Gumi.If you apply for admission to Koda Gumi on the day at the venue, you will need to bring the receipt issued on the day and then we will present the circle lottery tickets.
[注意事項]※円陣抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。※1日につき1回のみ、円陣抽選券を受け取ることができます。※1回につき、1名義分の円陣抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。
※We will finish distributing the circle lottery tickets once pre・planed numbers are distributed.※You can only receive the circle lottery tickets only once in a day.※We will present the circle lottery ticket only for one name at once. Please note that you will need to queue up again if you would like to join several times.
大人気!!ATTACK ALL AROUND10(展)の次なる開催地は大津パルコ、広島パルコ!!渋谷パルコにて大盛況のうちに終了し、現在札幌パルコでも大好評開催中のAAA展覧会「ATTACK ALL AROUND10(展)」。多くの方々からのリクエストをいただき、滋賀・大津パルコ、広島パルコでも開催が決定いたしました!大津での開催は初!広島は2年連続での開催となります!
The next locations where the popular event "!ATTACK ALL AROUND10" will be held are Otsu PARCO ach isnd Hiroshima PARCO. The event finished successfully at Shibuya PARCOand now still going on at Sapporo PARCO which has also been popular and successful.We received requests from many people,so decided to hold the event at Otsu PARCO in Shiga and Hiroshima PARCO as well.It will be the first time for this event to be held in Otsu.And in Hiroshima, it will be 2 consecutive years to be held.
・当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じます。・当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。・キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
It is strongly prohibited to transfer the right of win to the others or auctions no matter what reasons(including sudden sickness, work etc...)you have.・We strongly refuse recording by camera, video etc...・Please don't bring and use self-made cheering goods(ex; board) which includes the contents such as character, photos, portrait of celebrity and which invade copyright of company or goods logo, portrait right, publicity right, trademark right and the other rights.