I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.
週末に外出しており、すぐにお返事できずに申し訳ありません。私の小包が先週集荷されたのですが、私が輸入関税と消費税の返金を要求しておりますので、イギリス税関に一週間くらい保管されるだろうとクーリエから連絡がありました。彼らが、その商品について、検査すると希望するかもしれませんので、私は、その期間が終わり、輸送出来ると確認するまでは、追跡番号を入手しないつもりです。したがって、これがイギリスから出るのは、12月22日頃と思います。それから、ロイヤルメールあるいはパーセルフォースの追跡番号をご連絡します。それを入手したら、私たちは返金手続きをすることができます。
Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.
両方の注文が今日輸送され、UPSグラウンドで、フロリダに12月16日火曜日に配達されます。私は、全てをUPSにて翌日の12月15日に発送出来ますので、コストは、1,173.37ドルかかります。しかし、日本への直接発送では、12月19日金曜に配達する1,169.07ドルでも可能です。あいにく、スライダーは、12月16日にならないとありません。9つのスライダーと、3つのキャリオンクレーンを共に16日か17日に発送できます。その物流業者が、16日の何時に来るかによります。日本への直接配達は、350.39ドルかかります。私たちが12月16日か17日に発送しようとも、配達は、12月22日頃でしょう。
Recently, direction about manufacture, presentation, ingredients, sale, and certain aspects of labeling and packaging were adopted to regulate e-cigarette users and companies in Europe However, the chemical compounds generated from the e-cigarettes themselves are yet to be regulated. To promote e-cigarette regulation, we need to show more substantial scientific data about the impacts of e-cigarettes.
昨今、ヨーロッパで電子たばこ利用者や企業を規制するために、製造方法、プレゼンテーション、原料、販売、ラベルやパッケージについての規制が、採択されたが、しかし、電子たばこそのものから組成される化学物質については、まだ規制されていない。電子たばこの規制を進めるためにも、我々は、電子たばこの影響について更なる十分な科学データを示す必要がある。
The price for 20 units will stay the same however if you would like to order more we will increase the percentage. Since the watch is already selling at a discounted price we cannot go less than 15%. Which base price are you counting?別の文章Sorry it is 5% up to 50 units per item and then it switches over to wholesale pricing
20個分の値段は、同じですが、もしもあなたが、さらに御注文をなさりたい場合、私たちは、そのパーセンテージを増量することができます。その時計は、既にディスカウントされた値段にて販売されておりますので、私たちは、15%以下にはできません。どちらの基本価格でお考えでいらっしゃりますか。別の文章すみません、アイテムにつき5%で、50ユニット迄です。それからは、卸売価格に切り替えられます。
I have changed the address in the order. You can find it in the attachment.The price of the CRC16-1 is right. Maybe in the past we had some discount for old products but we don't apply any discount at the moment for discontinued products. So this is the current price.
注文にあるアドレスを変更しています。添付にてご確認ください。CRC16-1の値段は正しいです。恐らく、過去に我々が、古い商品をディスカウントしたのですが、現時点では、中止した商品にディスカウントを適用していません。ですので、こちらが現在の価格です。
Only the quickest and most meticulous chef will join the prestigious sushi chefs indoors.Because of this, you must prepare sushi platters faster than your opponents, and moreover point out even their slightest mistake.Stack all the Sushi Platters to the side, face-down, and then lay three cards face-up in the middle of the table. Set the bell where everyone can reach it. The oldest player takes 6 dice of one color, and then selects his opponent for the first duel, who takes the other 6 dice. It is very important for each duelist to have a set of dice whose color differs from the other duelist.
素早く最も几帳面なシェフが、高名な寿司シェフの仲間入りできます。これによって、あなたは、寿司の盛り合わせをライバルより早く準備出来るに違いありませんし、さらに、彼らの細かな間違いすら指摘出来ます。全ての寿司の盛り合わせを側面に積み合わせ、逆さまにし、テーブルの中央で、3枚のカードを表にして並べます。誰もが手の届く範囲にベルを置きます。最年長者のプレイヤーが、一つの色の6つのさいころをとり、それから、最初の戦いの相手を決め、その人は、その他の6つのさいころをとります。それぞれのゲームの参加者にとって、他の参加者と違う色のさいころのセットを持っていることはとても大切です。
4 The number of women awarded the George Cross medal for acts of bravery during the Second World War.7 The average British adult moves home every seven years.10 The percentage of British adults who admit to wearing the same item of underwear three days in a row.19 The percentage of British people who've never visited a McDonald's.29 The percentage of British women who cut off the size labels from their clothes.55 The percentage of British workers who say they never take a lunch break.■HUMAN BEINGS2 The number of teeth lost, on average, every 10 years by a person who smokes 20 cigarettes a day.2.72 The weight in kilograms of lipstick the average woman uses during her life.
4 第二次世界大戦中に勇気ある行動にて、George Cross メダルを受賞した女性の数。7 7年ごとに平均的なイギリスの成人が引越をする。10 下着を三日連続して同じものを身につけたことを認めたイギリス人の成人の割合。19 マクドナルドに行ったことのないイギリス人の割合。29 服からサイズのラベルを切り取ったイギリス人女性の割合。55 お昼休憩をとらないと言ったイギリス人労働者の割合。■ 人間2 一日に20本たばこを吸う人が平均で、10年ごとに、歯を無くす数。2.72 平均的な女性が、生涯を通じて使用するリップスティクの総キログラム数。
Did you know that during your lifetime you'll eat approximately 35 tons of food or that the average human will grow 590 miles of hair? A fascinating new book by MITCHELL SYMONS interprets our world■THE UK1 The number of shops that sold toilet paper when it first went on sale in 1947 (Harrods).1 The number of people who have been born on a London Underground carriage. A girl reportedly called Thelma Ursula Beatrice Eleanor (spelling TUBE) was born in 1924 on a Bakerloo line train at Elephant and Castle but the name story was untrue. She was called Marie Cordery.2.8 The number of unhealthy snacks the average British person eats each day.
生涯で、あなたは約35トンの食べ物を食べ、平均的な人間の髪の毛は、590マイル(約950キロ)伸びることをご存知でしょうか。MITCHELL SYMONSの魅力的な新しい本は、私たちの世界を解説しています。■イギリス1 1947年に初めて販売された時のトイレットペーパーを販売した店の数。(ハロッズ)1 ロンドンの地下鉄車両で産まれた人の数。女の子は、Thelma Ursula Beatrice Eleanor(スペルはTUBE) という名前と報道され、1924年にベーカールー線のエレファント&キャッスル駅で産まれた。しかし、名前の話については、確かではない。彼女は、Marie Corderyと呼ばれた。2.8 平均で一日にイギリス人が食べる健康に悪いスナック菓子の数。
According to CareerBuilder 1 in 4 (24%) employees in the US has been caught faking illness by their boss, through social media. While 1 in 5 (22%) employers has fired staff for pulling a sickie. So suspicious are some managers that they will even drive past a ‘sick’ staff member’s house to check.In the UK, one in three Brits has taken a fake sick day, costing business £9bn a year.A report by PwC this year found the most popular reasons for why people pulled a ‘sickie’ were hangovers (32%), to watch a sporting event (8%), being bored with their job (26%), interviews (26%) and Mondays (11%).One in 10 people admitted to taking time off work due to good weather.
CareerBuilder によると、米国の4人に1人(24%)の従業員が彼らの上司に嘘の病気がソーシャルメディアを通じて見つかったとのことだ。一方で、5人に1人(22%)の雇用者が、仮病をしたことで従業員を解雇している。何人かのマネージャーは疑い深く、彼らは、’病気’とされるスタッフメンバーの家へチェックしに車で通りすぎさえしようとする。英国では、3人に1人のイギリス人が、嘘の病欠日をとっており、年間9ユーロ億ドルの損失となる。PwCによるレポートでは、仮病をする主な理由は、二日酔い(32%)、スポーツイベント観戦(8%)、仕事に飽きたから(26%)、面接(26%)、月曜日だから(11%)とある。10人に1人は、良い天気という理由で会社を休みを取得したことを認めた。
today I contacted our Shanghai shipping agent, they can't do like the past to make custom apply in China with our actual goods value and to make custom clearance at your side with lower value, do you have any other good suggestions? I will try to look someone in Suzhou within two days, if still can't find a reliable agent, we only can ship to you the goods by DHL directly and DHL would make custom clearance at your side with actual goods value.
本日、私は御社の上海の出荷機関と契約しました。彼らは過去のように顧客が中国で税金の申請を我々の実際の商品価格で行い、より低い価格にてあなた方負担で、通関手続きをするという過去のようには出来ません。良いご提案はありますでしょうか。私は、2日以内に蘇州市の誰かと会ってみようと思います。もしも、信用できる代理人をそれでも見つけられなければ、私たちは、あなたへ商品をDHLを用いて直接運送することになるだけですし、DHLは、実際の商品価格にて通関手続きをあなた方負担でおこなうでしょう。
because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our Adidas offers for you. You can also see the prices. Discount will be calculated individually and depend on the quantity that you want to order of each style. Sizes will be delivered in proportion to the size breakdown. If you only take 1 style you have to take at least 25 pieces of it, if the availability is high enough. If you take more than one style please take at least 15 pieces of each. We already have a customer in Thailand so the shipping to Nippon shouldn't be much different. We will handle that. Just let me know how much of each code you want to order.So the only way to pay is prepayment via bank transaction.
我々はある種の在庫の調達者ですので、私たちは、アディダスのオファーの全てを添付致しました。あなたは、値段も確認することもできます。割引は、それぞれのタイプの注文数量によって、個別に計算されます。サイズは、サイズの内訳(breakdown)に応じて配達されます。もしも1つのタイプのみを注文したら、最低25個を注文しなければなりません。もしも、入手の可能性が十分にあった場合です。もしも一つ以上のタイプを注文する場合、それぞれ最低15個注文してください。我々はすでに顧客がタイにいますので、日本への輸送はそれほど大差ないことと思います。我々は扱えると思います。あなたが注文したいそれぞれのコードの量を教えてください。お支払い頂ける唯一の方法は、銀行取引を通じての支払いとなります。
The wholesale price of YN-560III is 54.1USD each.Pls note that this is EXW term which does not include any other cost.And 560III enjoys 8% rebate in 60 days if you sell above 71USD each.If you order 100 pieces of YN560III,the rebate is 432.8USD,which will be deducted from your next order payment in 60days.
YN-560III の卸売価格は、それぞれ54.1USD です。これは、その他の費用を含んでいない出荷工場渡し条件となりますので、ご注意ください。そして、もしも、あなたが、71USDより高い金額にてそれぞれを販売したら、560III は、60日間8%のリベートにてお楽しみ頂けます。もしも、YN560IIIを100個注文したら、リベートは、432.8USDとなり、あなたの60日以内の次回のお支払い時より差し引かれます。
There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.
Henckelのカミソリがロサンゼルスの関税にて問題が生じました。私は、ちょうどUSPSとの電話をちょうど切ったところです。彼らが、私に郵便局に行き、このカミソリに関する質問書に入力する必要があると言いました。それは、紛失や盗難商品のための基本的な様式です。私は、このカミソリを見つけるために、郵便局の返答を数週間待つような気分ではありません。もしも、あなたがこれを急ぎで見つけられないのであれば、私がお願いしたいことは、あなたにもう一つ同じもの、あるいは、あなたから購入したものよりも良いものを一つ、送って頂くことです。私は、こちらがあなたが保有する中で最良なものでない限りは、このカミソリと全く同じものである必要はありません。もしも、あなたが、より良い商品をお持ちで、より高価なのであれば、私は喜んでその差額分をお支払いします。
I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – this is true. But what I didn’t know: The payment came back – the bank details were wrong. Please send me your bank details once again and I’ll see that this matter is finally cleared up. And to avoid this happening again, could you please update your invoice template so that your bank details are actually on the invoice? Thanks, and many apologies for the confusion.
あなたの6月の請求書が支払われたと私はあなたに申し上げました。これは本当です。ですが、私が知らなかったことは、その支払いが戻ってきたことです。つまり銀行情報が誤っていたのです。あなたの銀行情報をもう一度送って頂けますか。そうすれば、私は、この問題が最終的に片づくか分かるでしょう。そして、こちらが二度と起こらない為に、あなたの請求書テンプレートを更新して頂けますか。そうすれば、あなたの銀行情報が、実際に請求書に反映されますので。有難うございます。そして、混乱させてしまい、申し訳ありません。
HelloThank you so much for your prompt response, I am a little confuse with your e-mail. I think the cheapest solution for this matter is for some type of price reduction; therefore, we do not have to deal with the hassle shipping the product back and forth; also it can eliminate the expensive shipping cost . I still want the figure; unfortunately, I am extremely disappointed with the condition, and it really affect the value of the figure - I am a Saint Seiya collector, and it is sadden to add this worst condition item into my collection. Please advise me with your comments at your earliest convenienceI look forward to hear from you soonBest regardsPhilip
こんにちは。迅速なお返事有難うございます。あなたのメールに少し自信が持てないのですが、この問題の最少なコストでの解決策は、値下げのような方法だと思います。そえゆえ、私たちは、面倒な返送手続きをする必要がありませんし、高価な輸送費を避けることも出来ます。私はそれでもフィギュアが欲しいです。残念なことに、その状態にかなり失望していて、それは、フィギュアの値に本当に影響していると思います。私は、聖闘士星矢のコレクターで、この最悪な状態のアイテムを私のコレクションに加えることは、悲しくなります。あなたのご都合がつき次第、私にアドバイス頂けましたら幸いです。お返事をお待ちしています。敬具Philip
Can you please clarify something for me ?In your description you say (It comes with a plastic case (it’s severely damaged.)Do you mean the Plastic shell is severely damaged or the locket itself is damaged ?What condition flaws if any is with the locket ?
それが何か明らかにして頂けますか?あなたは説明でおっしゃっていますが、(プラスティックケースが付随しています。(かなり毀損している。))これは、プラスティックのべっ甲(それか貝)が、かなり毀損しているのか、あるいは、ロケットが毀損しているのですか?もしもロケットに傷があるとするならば、どのような状態でしょうか?
I have forwarded your request to Eric Hanson in the Europe office. Due to the time delay he will likely on Monday. His email is ○○Delivery to the following recipient failed permanently:Technical details of permanent failure:Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain am by filter02The error that the other server returned was:550 No such user (am)
あなたのリクエストをヨーロッパオフィスのエリックハンソンへ転送しました。時差の為、月曜に返事します。彼のメールアドレスは、次の受け取り人へ配達は、恒久的に失敗しました。永続的失敗の技術詳細:グーグルは、あなたのメッセージを届けようとしましたが、受け取り側のサーバー amドメインのフィルター02によって、拒否されました。他のサーバーが返却したエラーは、:550 そのようなユーザーがいません。
I have forwarded your request to our Europe office to see what they are able to do. The Cross Blanket is related to our world famous Crux Blanket which was born in 1991. Pia was intrigued by the values, that a cross represents. In Swedish folk art tradition, the cross is a strong symbol for hope. It has remained an important symbol for Pia Wallén throughout her career.
私は我々のヨーロッパオフィスへ何をすることが出来るか理解するためにあなたのリクエストを転送しました。Cross Blanket は、我々の有名な1991年に生まれたCrux Blanket と関連しています。Piaは十字架の象徴する価値に興味をもちました。スウェーデンの民俗芸術伝統で、十字架は、希望の強力な象徴です。Pia Wallén にとって、彼のキャリアを通じ、十字架は重要な象徴であり続けています。
does not work ZOOM. I can not turn the ring. Available adjustment only at position 24-22. Everything else, except zooms, works great.
ZOOMが機能しません。リングを回せません。利用できる調整は、24-25の位置でのみです。ズームを除いて、その他の全ては、良く機能しています。
We actually don't have any spare parts for the HD750. When we take a part, that is a crane that cannot be built. Of course, if something is wrong, we will send you the parts needed. I do have in stock a returned HD750, where the Bearing Mount is slightly scratched from light use, but in perfectly good condition for use. I can offer you a discount on this part if your customer only needs a spare. Or please let me know if you would prefer a new part, as I can have them ordered from the factory for you. This would take a couple of weeks.Our Simple Slider should be in stock beginning of November. However, I do not have tracking on that shipment yet, so I don't have an exact date.
私たちは、HD750の予備部品はございません。私たちが、参加した時、そちらは、建てることの出来ないクレーンでした。もちろん、何か問題が生じれば、我々は、必要な部品を送ります。返却されたHD750の在庫がありました。軽い使用により、かすかな傷がベアリングマウントにありましたが、使用には問題のない良い状態でした。もしもあなたの顧客が、スペアだけが必要でしたら、私は、工場からあなたの為に注文できますので、この部分をディスカウントでご提供できます。こちらには、数週間かかります。11月の始め頃には、シンプルスライダーが在庫にあると思います。しかし、発送に追跡をしていないので、正確な日付が分かりません。