[英語から日本語への翻訳依頼] 当社はHD750用のスペアパーツを持っておりません。当社が部品を取得する時、それは建設することの出来ないクレーンでした。もちろん、もし何か問題があれば当社...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hmk0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mirakomaによる依頼 2014/09/24 14:29:01 閲覧 1100回
残り時間: 終了

We actually don't have any spare parts for the HD750. When we take a part, that is a crane that cannot be built. Of course, if something is wrong, we will send you the parts needed. I do have in stock a returned HD750, where the Bearing Mount is slightly scratched from light use, but in perfectly good condition for use. I can offer you a discount on this part if your customer only needs a spare. Or please let me know if you would prefer a new part, as I can have them ordered from the factory for you. This would take a couple of weeks.
Our Simple Slider should be in stock beginning of November. However, I do not have tracking on that shipment yet, so I don't have an exact date.




[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 14:35:08に投稿されました
当社はHD750用のスペアパーツを持っておりません。当社が部品を取得する時、それは建設することの出来ないクレーンでした。もちろん、もし何か問題があれば当社は必要なパーツを御社に送ります。返却されたHD750は在庫にあります。ベアリングマウントは使用感により若干キズがついていますが、利用用としては完全に良いコンディションです。もしお客様がスペアだけが必要ならば、私はこのパーツに関して値引きすることが出来ます。あるいはもし新しい部品を好むのであれば、御社のために工場から注文することが出来ますのでお知らせください。これには二週間ほどかかるでしょう。
当社の単純なスライダーは11月上旬には在庫に入る予定です。しかしながらその輸送は依然として追えておりませんので、正確な日にちは言えません。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/24 14:39:51に投稿されました
私たちは、HD750の予備部品はございません。私たちが、参加した時、そちらは、建てることの出来ないクレーンでした。もちろん、何か問題が生じれば、我々は、必要な部品を送ります。返却されたHD750の在庫がありました。軽い使用により、かすかな傷がベアリングマウントにありましたが、使用には問題のない良い状態でした。もしもあなたの顧客が、スペアだけが必要でしたら、私は、工場からあなたの為に注文できますので、この部分をディスカウントでご提供できます。こちらには、数週間かかります。
11月の始め頃には、シンプルスライダーが在庫にあると思います。
しかし、発送に追跡をしていないので、正確な日付が分かりません。
hmk0
hmk0- 10年弱前
申し訳ありませんが、日本語訳の5行目~7行目を以下の通り訂正をお願いします。「もしもあなたの顧客が、スペアだけが必要でしたら、この部分をディスカウントにて提供出来ます。新しい部品のほうが宜しければ、工場に注文しますので、お知らせください。こちらには、2~3週間かかります。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。