[英語から日本語への翻訳依頼] 乙に商品を提供するまでの商品の損傷や紛失に対する危険性は乙に帰するものとする。乙は、受領した商品や乙に返品する商品に対する正しい保管管理規則履行を保証しな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 spdr さん hmk0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 592文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

koji_mによる依頼 2014/08/18 17:20:05 閲覧 1374回
残り時間: 終了

All risks of damage to or loss of the Goods until delivery of the Goods to the Agent shall be assumed by the Supplier. The Purchaser shall ensure that rules of good storage management are applied to accepted deliveries, including any deliveries waiting to be returned to the Supplier.

The agent has 10 (ten) days after reported received the goods to return any product to the supplier with previous notice (writing mail) explaining the reasons of returning the goods.

The Supplier represents and warrants to the Purchaser and acknowledges that the Purchaser is relying thereon, as follows:

spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/18 18:16:12に投稿されました
乙に商品を提供するまでの商品の損傷や紛失に対する危険性は乙に帰するものとする。乙は、受領した商品や乙に返品する商品に対する正しい保管管理規則履行を保証しなければならない。

乙は、商品の受領報告から、当該商品を返品する為に、商品の返品説明を記載した事前通告を(正式書簡)するまでに10日間の猶予がある。

乙は、甲が次の事項を信用している事を乙に表明し、また保証し、認識している。
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/18 18:59:38に投稿されました
その商品がエージェントへ配達されるまでの商品の損害又は紛失に対する全てのリスクは、供給者へ帰する。購入者は、適切な保管管理のルールが、供給者へ返却待ちのいかなる配達も含めて、受け入れた配達に適応されることを保証する。
エージェントは、商品を受け取った報告がなされてから、供給者へ返却するまでに、商品返却事由の事前通知も含め、10日間とします。以下の通り、供給者は、購入者に対して表明、保証し、購入者が準拠することを認める。
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

契約書の一文をそれぞれ抜粋しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。