メッセージ有難うございます。それでは最後にお聞きします。Facebookではあなたのことがよくわからないので、よろしければあなたのlinkedInのアカウントを教えてください。私もLinkedInにプロフィールを公開しているので私のこともわかっていただけると思います。私も日本で大きいビジネスをやりたい気持ちはありますが、簡単にメールアドレスを教えることに不安があります。その上でなら私のメールアドレスをご連絡しましょう。
Thank you.I have one last question.Since I cannot know much about you from Facebook, please let me know your LinkedIn account if possible. My profile is open at LinkedIn, so you may understand me well. I would like to start big business in Japan, but I am very concerned about telling you my e-mail address easily. If you let me know about you more, I will give you my e-mail address.
案内ありがとうございます。私は、卸会社のアカウントを作成したいです。アカウントを開設する際にResale Certificateが必要です。それを作成する際に、ニューヨークの場合、certificate of authority numberが必要になることがわかりました。日本に住んでいますので、現地まで出向かずに取得したいです。設立州がニューヨークです。ご案内頂いたURLのサービス名に"other states"とありますが、このページで取得できますか?
Thank you.I would like to create an account of the wholesale company.To open an account, we need “Resale Certificate.”In case of New York, certificate of authority number is necessary to make “Resale Certificate.”I would like to obtain the authority number from Japan.We will establish the wholesale company in New York.In informed URL, I can see “other states” within service name. Can I obtain the number from this page?
商品についてですが、製品の保証期間を教えて下さい。返品などの手続きもご案内下さい。また、説明書の日本語訳を作成しますので、説明書をPDFにてお送り下さい。注文は今まで通り、Jessica宛に連絡すればよろしいでしょうか?
Regarding the product, please let us know the term of warranty. please give us information of return request procedures.Also, we will make Japanese manuals, so please sent them by PDF.Can we still request orders to Jessica?
どうもありがとうございます。では、正規販売店として販売させて頂きます。販売数が増加しましたら、再度独占販売をご検討下さい。こちらは、日本で輸入品を小売及び卸売りしている会社です。取締役は私で、仕入れの担当も兼ねています。連絡は全て私にとるようにして下さい。ちなみにこちらからは、私しか連絡しておりません。フロリダのMaikikoから連絡があったということですが、何かの間違いではないかと存じます。
Than you for your reply. Then, We would like to sell your products as the authorized shop. If sales volume increase, we would appreciate it if you reconsider exclusive sales.Our company offers wholesale of imported goods in Japan. I am the director of this company and am also in charge of purchasing..For your information, I am the only one who have contacted you, so a call you received from Makiko of Frolida must be some sort of mistake.
ハリスありがとう。日本人は神経質なのですみません。この商品は誰かが使ったりした?ハリスが動作確認しただけ?購入はしますから安心して!前回のはとても綺麗な状態だったし新品と思ったよ。ただ状態をしっかり知っておきたいからkouta
Thank you Harris.Sorry that Japanese are very nervous.Has this product been used by someone?Are you the only one who used the product to check operation?Rest assured that I will buy the one.I thought the previous one was the brand new one with very good condition. I just would like to know the condition before purchasing.
Hong Kong’s Frenzoo raises US$1M to create 3D lifestyle mobile games for womenFrenzoo, a Hong Kong-based startup that has developed a series of 3D lifestyle and fashion games targeted at girls, has raised US$1M in seed funding from investors in Asia, Europe, and the United States.Investors include: Efficient Corporate, the investment vehicle of Hong Kong-based angel investor Tytus Michalski; Siemer Ventures, an early-stage, cross-border venture firm with offices in Los Angeles and Asia; K5 Ventures, a pan Europe and Asia-based group focused on media and commerce; and Metaverse Services, a China-based leader in game content creation.
Kong’s Frenzooは女性向け3Dライフスタイルモバイルゲームの開発のため1M米ドルを調達した。香港を拠点とし、若い女性をターゲットとした3Dのライフスタイルやファッションゲームを開発してきた新興企業のFrenzooは、アジア、ヨーロッパ、米国の投資家から1M米ドルを調達した。投資家は以下:Efficient Corporateの香港を拠点とするエンジェル投資家Tytus Michalski;Siemer Ventures ロスアンゼルスとアジアにオフィスを構える国境を越えた(国際的な)企業家;K5 Ventures メディアと商業を中心としたヨーロッパとアジアを拠点とするグループ;Metaverse Services 中国を拠点とするゲームコンテンツ制作のリーダー
Frenzoo was previously a winner of a startup contest organized by YetiZen, a San Francisco-based game startup accelerator. The competition was held as part of Game Developers Conference 2012, an annual conference on game development, sharing tools, tips and technologies.
サンフランシスコを拠点とするゲーム起業の先駆けであるFrenzooは、YetiZen主催の企業コンテストの優勝者。コンテストはゲーム開発、手段、情報、技術の共有のための年次イベント、Game Developers Conference 2012の一環として行われた。
Restaurant Discount Site Lapar Stops Selling Coupons, Turns Into a Messy Lifestyle PortalAn email newsletter came in to our inbox last night from Lapar.com which announced the close of business and the change in direction of the site. Lapar had been a popular restaurant discount coupon site offering deals to food lovers in Jakarta, Bandung, and Surabaya.
レストラン割引クーポンサイト、LaparがCourponの販売を停止、複雑なライフスタイルポータルへ。昨夜、Lapar.comからビジネス終了とサイトの方向性の変更を連絡するEmailニュースレターが届いた。Laparはジャカルタ、バンドン、スラバヤの食通家に人気のレストラン割引クーポンのサイト。
Ex-Director of Cookpad, Yongfook, builds Tinytrunk to help SEA independent fashion brands go onlineYongfook is a serial web entrepreneur. He was previously a Director of Glamour Sales, a high-end commerce flash site with operations in Japan and China, which was funded up to Series-C. He was a consultant for Dentsu, Avenue A and Razorfish, and sold his first Internet company, Nibbledish, a food recipe social network. His last position held was Director of International Product at Cookpad, Japan’s largest recipe site. Jon has more than a decade of of experience in development and marketing for consumer internet, e-commerce and mobile, with professional experiences in London, Tokyo and Singapore.
Cookpad取締役、Yongfookは東南アジア独自のファッションブランドのオンライン化を助けるためにTinytrunkを設立した。Yongfook はウェブの企業家である。彼はGlamour Salesの元取締役であり、日本と中国でSeries-Cにより出資された高機能なフラッシュサイト広告をうちだした。Yongfookは電通、Avenue A、Razorifishのコンサルタントであり、彼の最初のインターネット会社、ソーシャルネットワークレシピのNibbledishを売却した。彼の最後のポジションは日本最大のレシピサイトCookpadの取締役だった。ジョンはロンドン、東京、シンガポールにおいて10年間の開発と消費者向けインターネット、e-commerce、携帯のマーケティングの実績がある。