[日本語から英語への翻訳依頼] どうもありがとうございます。 では、正規販売店として販売させて頂きます。 販売数が増加しましたら、再度独占販売をご検討下さい。 こちらは、日本で輸入品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん hitomij82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

eirinkanによる依頼 2012/06/12 12:24:43 閲覧 1349回
残り時間: 終了

どうもありがとうございます。
では、正規販売店として販売させて頂きます。
販売数が増加しましたら、再度独占販売をご検討下さい。

こちらは、日本で輸入品を小売及び卸売りしている会社です。
取締役は私で、仕入れの担当も兼ねています。
連絡は全て私にとるようにして下さい。
ちなみにこちらからは、私しか連絡しておりません。
フロリダのMaikikoから連絡があったということですが、何かの間違いではないかと存じます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 13:10:14に投稿されました

Thank you.
Then we start business as an authorized dealer.
When our sales volume gets larger, we like you to consider an exclusive distributor agreement with us.

We are an importer and retailer in Japan.
I am the president and also in charge of importing goods.
Please contact me all the time whenever you need to contact us.
I am the only person who have contacted you.
You said someone got a call from Maikiko in Florida. That must be a mistake.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
hitomij82
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 14:22:33に投稿されました
Than you for your reply.
Then, We would like to sell your products as the authorized shop.
If sales volume increase, we would appreciate it if you reconsider exclusive sales.

Our company offers wholesale of imported goods in Japan.
I am the director of this company and am also in charge of purchasing..

For your information, I am the only one who have contacted you, so a call you received from Makiko of Frolida must be some sort of mistake.

商品についてですが、
製品の保証期間を教えて下さい。
返品などの手続きもご案内下さい。
また、説明書の日本語訳を作成しますので、
説明書をPDFにてお送り下さい。

注文は今まで通り、Jessica宛に連絡すればよろしいでしょうか?

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 13:02:52に投稿されました
Regarding item, could you let me know the warranty period?
Also let me know procedures for returning item.
I will make an instruction manual in Japanese.
Please send me the instruction manual in PDF format?

Is it all right for me to contact Jessica for placing an order as I did before?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
hitomij82
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/12 14:06:55に投稿されました
Regarding the product, please let us know the term of warranty.
please give us information of return request procedures.
Also, we will make Japanese manuals, so please sent them by PDF.

Can we still request orders to Jessica?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。