Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 既存の投資家で、Skypeの設立エンジニアによって支援されている初期段階のベンチャー企業であるAmbient Sound Investmentもまた、今回...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chiakipenguin さん hitomij82 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2876文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/22 13:00:34 閲覧 1878回
残り時間: 終了

Hong Kong’s Frenzoo raises US$1M to create 3D lifestyle mobile games for women

Frenzoo, a Hong Kong-based startup that has developed a series of 3D lifestyle and fashion games targeted at girls, has raised US$1M in seed funding from investors in Asia, Europe, and the United States.

Investors include: Efficient Corporate, the investment vehicle of Hong Kong-based angel investor Tytus Michalski; Siemer Ventures, an early-stage, cross-border venture firm with offices in Los Angeles and Asia; K5 Ventures, a pan Europe and Asia-based group focused on media and commerce; and Metaverse Services, a China-based leader in game content creation.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 18:25:24に投稿されました
香港の Frenzoo が100万米ドルを調達、女性向けの3次元ライフスタイル携帯ゲームを開発

香港を拠点とするスタートアップ Frenzoo は、若い女性向けの3次元のライフスタイルやファッションのゲームをいくつも開発してきたが、このほど、アジアやヨーロッパ、アメリカからシード出資の形で100万米ドルを調達した。

投資家は例えば、香港ベースのエンジェル投資家 Tytus Michalsk の投資母体である Efficient Corporate や、ロサンジェルスやアジアに事務所を持つアーリーステージに特化した国際的なベンチャーファームである Siemer Ventures、メディアやコマースに特化したヨーロッパ全土とアジアをベースにしたグループ K5 Ventures、中国に本社を置くゲームコンテンツ開発のリーディング企業 Metaverse Services といった顔ぶれだ。
hitomij82
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 14:55:11に投稿されました
Kong’s Frenzooは女性向け3Dライフスタイルモバイルゲームの開発のため1M米ドルを調達した。

香港を拠点とし、若い女性をターゲットとした3Dのライフスタイルやファッションゲームを開発してきた新興企業のFrenzooは、アジア、ヨーロッパ、米国の投資家から1M米ドルを調達した。

投資家は以下:Efficient Corporateの香港を拠点とするエンジェル投資家Tytus Michalski;Siemer Ventures ロスアンゼルスとアジアにオフィスを構える国境を越えた(国際的な)企業家;K5 Ventures メディアと商業を中心としたヨーロッパとアジアを拠点とするグループ;Metaverse Services 中国を拠点とするゲームコンテンツ制作のリーダー

Existing investor Ambient Sound Investments, an early stage venture firm backed by the founding engineers of Skype, has also participated in this round.

Joining the Frenzoo board of directors is Doug Glen, a veteran gaming and entertainment executive whose previous roles include Chief Strategy Officer of Mattel; CEO of Imagi Studios; and Director at Harmonix, the creators of Dance Central and Rock Band.

Fashion stylist and blogger Jasmine Webster, founder of the popular DressMe blog, has come on board as an advisor.

Frenzoo will use the funds to accelerate the launch of its Me Girl brand of titles that offer lifestyle and fashion mobile games for all ages.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 02:09:27に投稿されました
既存の投資家で、Skypeの設立エンジニアによって支援されている初期段階のベンチャー企業であるAmbient Sound Investmentもまた、今回の投資ラウンドに参加している。

Frenzooの新参の取締役会員はDoug Glen氏だが、彼はゲームそしてエンターテインメント分野のベテランで、彼が過去に就いてきた役職には、Mattelの最高戦略責任者、Imagi Studiosの最高経営責任者、そしてDance CentralとRock Bandの製作者Harmonixの取締役などを含む。

大人気のブログDressMeの創始者であるファッションスタイリスト兼ブロガーのJasmine Webster女史は、企業顧問として当企業の取締役会に加わった。

Frenzooは、この資金を利用し、当企業独自の、全ての年齢層を対象にしたライフスタイルとファッションモバイルゲームであるMe Girlブランドのゲームタイトルのリリースを進めていきたいと考えている。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 18:32:39に投稿されました
以前からの出資者である Ambient Sound Investments (Skype の創業エンジニアの支援を受けるアーリーステージに特化したベンチャーファーム)もまた、このラウンドに参加している。

Frenzoo の取締役に加わるのは、Mattel の Chief Strategy Officer やImagi Studios の CEO、Dance Central and Rock Band を作った Harmonix の取締役等を歴任した Doug Glen だ。

ファッションスタイリストでもありブロガー、人気ブログ DressMe の創業者の Jasmine Webster もアドバイザーとして取締役会に加わった。

Frenzoo はこの資金で、全年齢層の女性に向けてライフスタイルやファッションに関する携帯ゲームを提供する Me Girl ブランドのタイトルのローンチを加速する。

Data from mobile analytics firm Flurry shows that women make up a majority of the mobile social gaming audience. The Me Girl titles aim to be the first 3D games crafted specifically for this market.

“We believe there is a tremendous opportunity to combine the best of mobile gaming with the world of fashion and lifestyle,” says Frenzoo CEO and co-founder Simon Newstead (see SGE’s interview with him).

“Our goal with Me Girl is to leverage glamour and emotional appeal to create fun, accessible gaming experiences. With our innovative 3D platform, we can create interactive characters with natural movements and expressions that really bring the whole story to life.”

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 02:22:10に投稿されました
モバイル関連企業の分析を行う企業のFlurryのデータによると、モバイルソーシャルゲームの主な使用者は女性となっている。Me Girlゲームタイトルは、この市場に特定したゲームで初の3Dゲームになることを目指している。

「我々は、モバイルゲームとファッション分野、そしてライフスタイルのベストな部分を組み込んでいける膨大なチャンスがあると確信している。」、Frenzooの最高経営責任者で共同創始者のSimon Newsteadはそう述べた(SGEの彼とのインタビュー内容を参照)。

「我々のMe Girlにおける目標は、魅力的な面と感情的な面バランスよく盛り込み、楽しく、利用しやすいゲーム体験を作り出すことにある。我々の斬新な3Dプラットフォームをもって、我々は、自然な動きと表現を用い、インタラクティブなキャラクターを作り出すことができ、これが実際に生活にストーリーをもたらすことになるのだ。」
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 18:38:37に投稿されました
携帯分析サイト Flurry のデータによると、女性は携帯ソーシャルゲームの利用者の過半数を占めている。Me Girl のタイトルは、この市場を狙って作られた初めての3次元のゲームになろうとしている。

「我々は、最高の携帯ゲームとファッションやライフスタイルの世界とを組み合わせると、そこには巨大なビジネスチャンスがあると信じている」と Frenzoo CEOにして共同創業者の Simon Newstead は語る(SGEのインタビューも見て欲しい)。

「Me Girl に関する我々の目標は、グラマラスでエモーショナルな魅力を使って、楽しいアクセスしやすいゲーム体験を作ることだ。我々の革新的な3Dプラットフォームを使えば、全体の物語に真のリアリティを出すような自然な動作や表情を持つ双方向のキャラクターを作ることができる。」

“In the mid-1990s, Mattel pioneered computer entertainment for girls,” says Doug Glen, who currently serves as entrepreneur in rResidence at M-Lab, a technology incubator.

“Games like Barbie Fashion Designer were hugely successful, in part because the market was so underserved. Fifteen years later, the girls’ and women’s market in mobile entertainment is now underserved, and Frenzoo is releasing wonderful games that have raised the bar to an exciting new level.”

Adds Tytus Michalski of Efficient Corporate: “I believe that Frenzoo’s technology is the key to engaging with players on a more intimate level, and is truly a game changer.”

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/23 02:37:24に投稿されました
「1990年代半ば、女子・女性対象のコンピューターエンターテインメントということではMattelが草分け的存在であった。」と、現在、テクノロジー・インキュベーターのM-Lab内でrResidenceの起業家として在籍するDoug Glen氏は述べた。

「Barbie Fashion Designerなどのゲームは非常に大きなヒット作品となったが、その部分的な理由として、当市場はまだあまり手がつけられていなかったという事がある。そして15年後、モバイルエンターテインメント市場の女子・女性を対象にした分野は、現在まだあまり手がつけられていない状態であり、そこでFrenzooは、新たな驚くべき世界へと道を切り開くような素晴らしいゲームをリリースすることにしたのだ。」

Efficient CorporateのTyrus Michalski氏は、このように付け加えた:「Frenzooのテクノロジーは、プレイヤー同士のより親密なレベルでのつながりを築き上げる上での大きな鍵となる、と私はそう考える。そしてこのテクノロジーは、市場の流れを大きく変え得るものとなるだろう。」
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 18:44:06に投稿されました
「1990年代半ば、Mattel は女性向けのコンピュータゲームではパイオニア的存在だった」と、技術的なインキュベーター M-Lab の rResidence で起業家として働く Doug Glen は言う。

「Barbie Fashion Designer 等のゲームは大成功したが、その一因は、市場に競争相手が少なかったからだ。15年後も、少女向け・女性向けの携帯ゲームはまだ競争相手が少ない。そして、Frenzoo はワクワクするような新しいレベルへとハードルを引き上げた素晴らしいゲームをリリースしている。」

Efficient Corporate の Tytus Michalski はこう付け加える。「Frenzoo の技術は、もっと深いレベルでプレイヤーと関わる上でカギを握っており、まさにゲームのルールを変えるものだと信じている。」

Frenzoo was previously a winner of a startup contest organized by YetiZen, a San Francisco-based game startup accelerator. The competition was held as part of Game Developers Conference 2012, an annual conference on game development, sharing tools, tips and technologies.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 18:46:19に投稿されました
Frenzoo は、かつて、サンフランシスコ本社のゲームのスタートアップ支援企業 YetiZen によるスタートアップコンテストの勝者だった。コンテストは、毎年開催されるゲーム開発関連のカンファレンスで、ツールやコツ、技術を共有する場でもある Game Developers Conference 2012 の一部として実施されたものだ。
hitomij82
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 15:28:51に投稿されました
サンフランシスコを拠点とするゲーム起業の先駆けであるFrenzooは、YetiZen主催の企業コンテストの優勝者。コンテストはゲーム開発、手段、情報、技術の共有のための年次イベント、Game Developers Conference 2012の一環として行われた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。