Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①日本の伝統的衣服、着物をクリーニングし、 アップサイクルで生まれ変わったハンドバッグです。 それぞれ違う柄を使って制作するので、同じ柄のデザインは存...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hiroo-hiroo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

takakokonekoによる依頼 2023/01/28 19:38:40 閲覧 1566回
残り時間: 終了

①日本の伝統的衣服、着物をクリーニングし、
アップサイクルで生まれ変わったハンドバッグです。
それぞれ違う柄を使って制作するので、同じ柄のデザインは存在しません、世界で1つだけのオリジナルデザインのバッグです。

②生地に着物を使っているので、雨などに濡れると色移りや色落ちする場合がございます。
取り扱いにご注意ください。

③日本から発送します。
EMS→3-5日
SAL便→10-14日

④バッグの中を閉じる為のスナップボタンあり。
バッグの底にはマチがあるのでたくさん物が入ります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/01/28 20:10:14に投稿されました
1. We clean Japanese traditional costumes, kimono, and handbags that have been upcycled.
We manufacture using designs that are each different, therefore they may lose their color when they are wet with rain. Please handle carefully.
3. We ship from Japan.
EMS - 3 to 5 days
SAL - 10 to 14 days
4. We have snap ons to close the contents of the bags.
The bottom of the bag there are many gussets so a lot of things can be incorporated.
takakokonekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/28 19:53:17に投稿されました
1 A handbag made of cleaned recycled Japanese traditional clothes, kimono.
As we use different patter of fabric each time to make, it never has the same pattern for the design. It is an original design bag of only one in the world.


2 As we use kimonos for the fabric, colour transfer or fade may happen when wet by rain. Please be careful about the use.


3 We deliver it from Japan. 3-5 days by EMS, 10-14 days by SAL.


4 There is a snap button to close inside the bag. There is a large space at the bottom of the bag to put your personal things.
takakokonekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/28 20:08:33に投稿されました

1. These are handbags upcycled from Japanese traditional cloth “Kimono.”
Each bag has a different pattern from the others. So there is no other bag with the same design. Each bag is the only one in the world with an original design.

2. As the fabric is Kimono, there are possibilities of color transfer and fading when a bag gets wet in the rain. Please be careful.

3. They are shipped from Japan
EMS→three to five days
SAL→ten to fourteen days

4. They have snap buttons to close inside the bags.
They have a bottom gusset and hold a lot of things.
takakokonekoさんはこの翻訳を気に入りました

⑤博多織→博多織とは日本の都市、鬼滅の刃で話題になった福岡県の伝統的工芸品。
たくさんの経糸(たていと)に、細い糸を数本まとめ合わせた太い緯糸(よこいと)を力強く打ち込んで作られる絹織物です。 1976年に国の伝統的工芸品に指定されました。

⑥金額によっては関税が発生する場合がございます。
関税についてはあなたの国の税関に確認してください。

⑦綺麗な生地を厳選して製作していますが、経年によるキズ、小さな汚れがある場合がございます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/01/28 20:04:53に投稿されました
5. Hakata weaving -> Hakata-ori is a traditional craft in Fukuoka that became popular due to Demon Slayer in Japan. Many fine threads are gathered into fat threads (weft) and into many threads (weft). In 1976, it was designated as the country's traditional craft.
6. Depending on the amount, customs tax may be incurred.
Please check with your local office with regard to customs tax.
7. We create beautiful fabric strictly however, any damage to the weft threads or small stains may appear.
takakokonekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/28 20:28:14に投稿されました
5 Hakata ori, or silk fabric made in Hakata, is a traditional craft of Fukuoka prefecture, which is famous for “Demon Slayer”. It is a fabric strengthened woven with a lot of warp and thick woof combined with a few fine threads together. It was designated as a traditional craft in Japan in 1976.


6 Tariffs are subject to be levied depending upon the price. Please see the detail about the tariff to the customs office in your country.


7 We use well-cleaned fabrics to make, please note that there may be scratches aged or small dirt.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/28 20:39:56に投稿されました
5. Hakata-ori → Hakata-ori is a kind of traditional craft in Fukuoka prefecture. Fukuoka is a Japanese city coming up a lot with Demon slayer.
This silk fabric is made by forcefully casting thick weft yarns (yokoito), which are made by twisting several thin yarns together, into a large number of warp yarns (tateito). In 1976, it was designated as a national traditional craft.

6. Customs duty might be imposed depending on the price.
Please confirm with the customs of your country.

7. Although we carefully select clean fabrics for production, there may be scratches and small stains due to age.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/28 21:04:28に投稿されました
⑤博多織(Hakata-ori): Hakata-ori is a traditional Japanese textile fabric produced in Fukuoka prefecture that became prominent through the film Demon Slayer. It is silk fabric woven from lots of warp and thick weft of twisted thin threads
and was approved by the government as a national traditional handicraft in 1967.

⑥Depending on the price, tariffs may be charged.
Check with your country's customs for tariffs.

⑦The fabrics are carefully selected and made of clean fabrics, but may contain scratches and minor stains due to aging.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。