In the present study, we examined the effects of AsAdeficiency on bone metabolism and mechanical propertiesin ODS rats, which provided a useful experimental modelof osteopenia caused by AsA deficiency (3, 4). ODS ratsplaced on drinking water without AsA for 4 or 5 weeksshowed a decrease in body weight, which is one of theprominent features of AsA deficiency and has been postulated to be due to malnutrition. It has been demonstratedthat the physiological changes during the stage at whichanimals begin to lose body weight by AsA deficiency arealmost identical to those during starvation (1).
現在の研究で我々は、AsA欠乏がODSラットにおいて骨代謝と機械的特性にどのような影響を与えるのかを調査した。ODSラットはAsA欠乏(3, 4)によるオステオペニア(骨質減少)を調べるのに有用な実験モデルである。AsAを含まない飲用水に4または5週間置かれたODSラットは体重が減少したが、これはAsA欠乏における顕著な特徴の一つであり、栄養失調によるものと推定される。動物がAsA欠乏による体重の減少を見せ始める段階で起こる生理的変化は、飢餓時に起こるそれとほとんど同一のものであることが示された(1)。
GrabTaxi’s motorcycle service rides into its third city, offers free rides in JakartaGrabTaxi today launched its motorcycle taxi service GrabBike in Jakarta, with free rides on offer until the end of this month. Grabtaxi’s motorbike service first appeared in Ho Chi Minh and Hanoi in Vietnam last year, making Indonesia’s capital its third trial destination. It does seem appropriate, given Jakarta’s infamous traffic situation. Informal motorcycle taxis, known as “ojek” in Indonesia, can be found on every street corner.
GrabTaxi3つ目の都市ジャカルタに進出、無料サービス提供で集客狙いGrabTaxiは本日、ジャカルタでのタクシーサービスを開始した。今月末まで特別に無料で利用できる。GrabTaxiによる最初のタクシーサービスは去年ベトナムのホーチミンとハノイで開始され、インドネシアの首都ジャカルタは3つ目の試験都市となる。劣悪なことで知られるジャカルタの交通状況にふさわしいサービスであろう。「オジェック」として知られる非公認タクシーがインドネシアの至る街角で見られる。
The thought of entrusting your life to a motorcycle rider might scare the pants of some – ojeks are typically deemed unsafe – but GrabTaxi’s VP of marketing Cheryl Goh is clear that passenger safety is “of utmost importance” to the company. To demonstrate this, GrabTaxi promises to provide medical insurance for all GrabBike passengers and drivers, which is a first for the taxi hailing company. Riders will also be provided with helmets, face masks, hair nets and raincoats.
バイクの運転手に身を委ねると考えただけでゾッとする人もいるだろう(オジェックは一般的に安全ではないと思われている)。しかしながらGrabTaxiマーケティング副部長のCheryl Goh氏は乗客の安全が会社の「最優先事項」であると明言している。これを証明するかのように、GrabTaxiは全ての乗客と運転手に医療保険を提供すると約束するなど、タクシー呼び出し会社としては初めての試みを行っている。また、運転手にはヘルメット、フェイスマスク、ヘアネット、レインコートも支給される。
10 Startups From Technode Taiwan Demo DayFollowing our Demo Day hosted by TechNode Taiwan, ten startups from Taiwan, Brazil and New Zealand, each presenting 6-minute pitch followed by 4-minute QA from the panel of judges. After much deliberation, the judges announced the top three startups: The first, second and third prize went to Syngency, Loopd and FIISER respectively. Winners will be given a free booth with a value over 12000 RMB in the upcoming TechCrunch Shanghai exhibit from June 8 – 9.Here they come:
Technode Taiwan Demo Dayでのスタートアップ10社TechNode Taiwanによって開催されたDemo Dayにて、台湾、ブラジル、ニュージーランドからの10社ものスタートアップが6分間のピッチを行い、ジャッジとの質疑応答を4分間行った。審議の末、ジャッジはトップ3のスタートアップを発表した。1位、2位、3位の栄冠はそれぞれSyngency、Loopd、FIISERに渡った。受賞者は 7月8、9日と開催が迫ったTechCrunch Shanghaiでの展示会で12000人民元分のブースを無料で使うことができる。出品者たち:
AlfredAlfred is an immediate parking reservation service. When a user designates a destination on the phone 15 minutes before arrival, the service reserves parking spot. With a subscription based model, the company reaches out to high-end restaurants. With 2,000 parking lots in Taipei, the company starts beta testing in May and looks to expand the service to Singapore and Hong Kong.
AlfredAlfredは即刻対応の駐車予約サービスだ。到着の15分前にユーザーが電話で目的地を指定すると駐車スペースを確保してくれるサービスとなっている。Alfredは会員制で、高級レストランにまでサービスを拡大している。5月には台北にある2000もの駐車場でベータテストを開始し、シンガポール、香港へとサービスを展開していく見通しだ。
PapershootPapershoot offers paper-made digital cameras with over 400 different designs. Paper Shoot is lightweight and thin, which makes it easy to use and carry around. The users can download paper shoots templates and make their own design of paper shoot cover sticker. Paper Shoot is made from the recycled paper pulp material, toxic soy pigments and Coreopsis seeds.
PaperShootはボディが紙でできているデジタルカメラで、400種類を超えるデザインがある。PaperShootは薄くて軽いので使いやすく、楽に持ち運ぶことができる。ユーザーはPaperShootのテンプレートをダウンロードして、自分のお気に入りのカバーステッカーをデザインすることが可能だ。PaperShootはリサイクルされたパルプ紙、大豆インキ、コレオプシスシードで作られている。
Triskel (Brazil)It is estimated that people sit more than 12 hours a day, and more than half of people suffer from lower back pain. By providing a wearable device, Triskel tells the user when they are not sitting in the correct right posture and can help you to correct it in daily life. Zenidea It is said that 76% of social job seekers find their current position through Facebook. PEOPLE X aims to be a virtual assistant to help these job seekers on social networks. By integrating PEOPLE X into the social network, user’s friends can view each other’s job profile and help find a job opportunity.
Triskel (ブラジル)推定によると人々は1日の12時間以上を座って過ごし、人口の半分以上は下背部の痛みに苦しんでいる。体に装着可能なデバイスを提供することでTriskelはユーザーが正しい姿勢で座っていない時に警告し、ユーザーが日々の生活の中で姿勢を正す助けになる。Zenidea ソーシャルネットワーキングを積極的に使う求職者のうち76%がFacebookを通して現在の職についていると言われている。PEOPLE Xはソーシャルネットワーク上で求職者のバーチャルアシスタントとなることを目指している。PEOPLE Xをソーシャルネットワークに組み込むことでユーザーの友達がお互いの職務内容を見ることができ、雇用機会を見つける手助けとなるのだ。
Alibaba denied the recent claims by Kering, saying that it is working hard to tackle the problem, and that “unfortunately, Kering Group has chosen the path of wasteful litigation instead of the path of constructive co-operation.”Kering filed a similar suit against Alibaba in July last year, but later withdrew it, saying that they would be working together with Alibaba in the future to address the issue.
Alibabaは当社は問題解決へ力を尽くしているとし、Keringによる最近の主張を否定した。また、「Kering Groupが建設的な協力関係という道ではなく訴訟という非生産的な道を選んだのは残念なことだ」と発表した。Keringは去年の7月に同様の訴訟をAlibabaに対して起こしたが、将来的にはAlibabaと協力し問題解決に向かっていくとし、後に撤回した。
If you order an item from our website and decide that you do not like it, please be in contact within 7 days of receiving this and request a returns form. We can send you a returns form via email for your to complete and send back with the item. All the return costs are your responsibility. Please note that we cannot return or exchange any items that have been embossed.
お客様が当社のウェブサイトから品物を注文し、その品物が気に入らなかった場合はこのメッセージを受け取ってから7日間のうちに連絡し、返品フォームを請求して下さい。当社はメールで返品フォームを送りますので、記入済みのフォームと品物を一緒に送り返してください。返品の際の送料は全てお客様がお支払いください。使用済みの製品は返品、または交換できませんのでご了承ください。
Last time, Mr Yamamoto said that they need information about invoice number and export date to make CFS, now you have these information, can you ask him if he can make CFS or health certificate to send for us. Please note that if we don't have this document, we can not receive drugs. I ask custom and they said that even import just a small amount, we also need the agreement document.Please reply me as soon as possible.
この前、山本さんがCFSに関する書類の発行のために送り状番号と輸出日に関する情報が必要だと申しておりましたが、現在のところ御社はそれらの情報を持っているので、山本さんにCFSもしくは健康証明書が発行できるか訊いていただけませんか。当社が薬を受け取るにはそれらの書類が必要であることをご了承ください。税関に問い合わせたところ、ごくわずかな量を輸入する際においても合意書類が必要とのことでした。なるべく早く返信をお願いします。
and how about certificate of free sell?in the case you are going to send the drugs not separately in a container, we need to receive it in Hochiminh, so we need the CFS document soon? How long to get it from now?- Are you going to send drugs by trip and you won't send it separately in 1 container (it will be put in container with other products)?- I informed before that with our calculate, the amount we need for 1 container product would be:IZUMI 100: 50kgWith the amount you are going to send, do you think it will enough?
自由販売証明書についてはどうですか?別々の容器に分けて薬を送るつもりではない場合、それを当社はホーチミンで受け取る必要があるので、コンテナフレイトステーションの書類がすぐに必要です。いつごろ書類を受け取れますか?- 薬を1つの容器に分けて送るつもりではないですか?(別の製品と一緒に同じ容器に入れられますか?)- 以前伝えましたが、当社の計算によるとコンテナ1つ分の製品に必要な量は: IZUMI 100を50kgです。御社が送ろうとしている量で十分だと思われますか?
Hi, Chie! Actually, my birthday is on 23th of April, but thanks anyway wink emoticon I envy you, you are seeing Takarazuka again... I don't drink tea that much but it was kind of you to send them. Maybe I'll taste them someday
こんにちは、チエ!私の誕生日は4月23日だけど、とりあえずありがとう ウインクの絵文字 宝塚を観に行くなんて羨ましいよ。私はお茶をそんなに飲まないけど、お茶を送ってくれて嬉しいよ。きっといつか飲んでみるよ。
thanks, I just paid for it, Please make sure everything ok and included the polaroid back for fuji fp 100C as shown in the pictures, and ship it out asap with careforgot to ask does this comes with the dark slide for the polaroid?, please included it if comes with one
ありがとうございます。ちょうどお金を払いました。写真に写っている通りにFuji Fp 100Cのポラロイドバックが付属していて、何も問題が無いことを確かめてくださいね。そしてなるべく早くかつ丁寧に発送してください。訊くのを忘れていましたがこの製品にポラロイド用のダークスライドは付属しますか?もしそうならそれも含めて発送してください。
Selling privileges have been temporarily restricted. You won't be able to list new items for 3 days. You're also not allowed to register a new account during this time.-Item listings have been removed. A list of removed items is available further down in this email.-Any fees for listings ended early because of this violation will not be credited to your account. Items that may not be listed or sold on eBay include: - Ammunition- Firearms- Flares, flare launchers, or flare guns- Kits for building firearms - Parts or accessories that allow guns to fire- Magazines that accept more than 10 rounds, typically referred to as "high-capacity" magazines- Zip guns- The item, seller, and buyer are located within the U.S.
一時的に販売権限が制限されています。あなたは3日間新しく商品を販売リストに載せることができません。またこの期間中は新しくアカウントを作ることもできません。- 商品リストは削除されました。削除された品目はこのメールの一番下で確認できます。- この違反によりリスト掲載による報酬は終了し、あなたの口座に振り込まれません。eBayで販売リストに載せてはいけない、または販売することができない品目の一部:- 弾薬- 銃- フレアガン類- 銃を組み立てるための素材- 銃を発砲するための部品- 10弾以上セットできる弾倉(いわゆる"高性能"弾倉と呼ばれているもの)- ジップガン- 品目、販売者、購入者がアメリカにいる場合
Thank you for your email.Please accept my apologies for this issue. If you can return these to us we can exchange the order for a more suitable size. If you could also send us a receipt for the cost of return shipping we will refund you and costs incurred.Please accept my apologies for any inconvenience this may have caused.If you have any further queries please do not hesitate to get n touch.Kind regards,
Eメールありがとうございます。今回の件に関してお詫び申し上げます。もしそれらを返品できるなら、当社が適切なサイズの製品と交換させてもらいます。返品の際の運送料のレシートを送って下さればその分のお金も返金します。今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。さらに質問がありましたら、ご遠慮なく連絡してください。よろしくお願いします。
In female rats, low doses of finasteride administered during pregnancy have produced abnormalities of the external genitalia in male offspring. Hypersensitivity to any component of this medicationPROPECIA is not indicated for use in pediatric patients or women (see also WARNINGSEXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS PRECAUTIONS, Information for Patients and Pregnancy;and HOW SUPPLIED, Storage and HandlingEXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS Women should not handle crushed or broken PROPEC IA tablets when they are pregnant or may potentially be pregnant because of the possibility of absorption of finasteride and the subsequent potential risk to a male fetus.
少量のフィナステリドが投与された妊娠中の雌のネズミが生んだオスの子孫には外性器の異常が見られた。この薬物の構成物質に対する過敏症プロペシアは小児科の患者または女性に対しては奨められていません(注意事項を参照女性が触れると- 男の胎児への危険性予防策、患者への情報 妊娠; どのように供給されるか、貯蔵と扱い女性が触れると- 男の胎児への危険性 フィナステリドを体内に取り込む可能性や、これによる男の胎児への危険性があるので妊娠中や、妊娠している可能性がある女性は割れた、もしくは粉末になったプロペシア錠剤に触れないこと。
Please contact us with your order number and request a Returns Form. Fill in the form carefully. If the return is due to a fault with the satchel you may be required to provide photographic evidence before a return will be authorised. Package up the unwanted item and returns form together. Please ensure that shoulder straps/backpack straps are inside the bag. Please use recorded delivery to send the package to:Refunds will be processed within 7-10 working days via the original method of payment. We are unable to guarantee the date the refund will credit your bank account as it will depend on your bank or credit card issuer.
注文番号と共に当社に連絡して、返品フォームを請求してください。フォームを丁寧に注意深く記入してください。返品したい理由が、カバンの欠陥であった場合、返品が認められるために写真で欠陥があるという証拠を送ることが必要になるかもしれません。返品したい商品と返品フォームを同封してください。その際、肩紐がカバンの中に入っていることを確かめてください。書留配達便で送ってください。返金は業務日の7~8日で元々の支払い方法で処理されます。ただ、あなたが利用している銀行やクレジットカード発行主に左右されるため、当社は口座に返金がされる日付を保証することはできません。
・気がついたんだ。いつも君がそばにいてくれたことを。・Aの物語を見てくれてありがとう。また違うショートストーリーでお会いしましょう。・やるのがおそくなっちゃってごめんね。・これを英語に訳してくれませんか?・今日は入荷がありませんでした。Aの在庫はございません。私達はAがいつ入荷するのか、どの店舗にあるのかはわからないんです。・免税カウンターは2階にございます。・B店で安く買ったの!あなたにまた送ってもいいかな?
・I realized that you were always beside me.・Thank you for watching the story of A. I'm looking forward to seeing you in another story.・I'm sorry for not getting things done in time.・Could you translate this into English?・That item didn't arrive today. We don't have A in stock. We don't know when it will arrive or which shop has it.・You can apply for tax-exemption procedure on the second floor.・I bought it at low rice at shop B! Can I send it to you again?
Hi I need 3 bags,2 multi colored and one brown messenger with strap.Can u send me photos of multi colored ones please.If you have shoes too let me know thanksI ordered the mamiya 645 camera a few days ago and I'm wandering why you havnt dispatched yet.
3つバッグが欲しいです。2つはマルチカラーで、もう1つは肩ひも付きブラウンメッセンジャーでお願いします。マルチカラーのバッグの写真を送ってもらえませんか?靴も販売しているなら教えてください。マミヤ645カメラを数日前に注文しましたが、なぜまだ発送されていないのでしょうか?