Of course, one of its major competitors in the space is US-based Eventbrite, which was founded in 2006. While EventBrite charges a 2.5 per cent and US$0.99 per ticket, Peatix, on the other hand, charges the same in the US, and 2.9 per cent and S$0.99 in Singapore, inclusive of credit card payment processing fees.
勿論、この期間で主な競争相手の一つは、2006年に設立されたアメリカ拠点のEvenbriteである。EvenBriteは1セント毎に2.5、1チケット毎に0.99米ドルを課金するが、一方でPeatixはアメリカでは同額、シンガポールでは1セント毎に2.9、1チケット毎に0.99シンガポールドルを課金し、その金額にクレジットカード取り引き手数料も含まれている。
As the head of a company looking to become more globalised, Harada asked, “Can you name a single Japanese startup that has really ‘made it’ outside of Japan?” Immediately, my mind jumped to GungHo Online Entertainment, a game company which generates a daily revenue rate of US$4.9 million. Its smartphone hit Puzzle & Dragons has been popular overseas, having garnered three million downloads in North American markets (US and Canada), as of March 7, 2014, 1 million downloads in Hong Kong and Taiwan, as of March 11, 2014, among other markets. Across the globe, it has more than 27 million downloads.
よりグローバル化を目指す企業の代表として、Harada氏はこう質問した。「本当の意味で国外に『進出に成功した』日本のスタートアップの名を挙げられますか。」真っ先に、私に頭の中に、毎日490万米ドルの収入を稼ぎだすゲーム会社、GungHo Entertainmentが思い浮かんだ。スマートフォン向けにヒットしたPuzzle & Dragonsは海外で人気で、国外マーケットでは2014年3月7日までに北アメリカ市場(アメリカとカナダを含む)で300万ダウンロード、2014年3月11日までに香港と台湾で100万ダウンロードを成し遂げた。世界全体で2700万ダウンロードを達成したのである。
However, he emphasised that most of the success had originated from the gaming sector. “Apart from several gaming companies, it (making it outside of Japan) has never been done. We want to be one of the first ones to accomplish this,” he added.“We decided to jump out of Japan very early on because we observed that if you become big in Japan first, your company culture tends to become too insular and it becomes very difficult to pursue global markets,” he continued.The team consists of talents from Japan, Singapore, the US, Germany and the Netherlands. “We might have Japanese roots, but I don’t consider ourselves as a Japanese company anymore,” said Harada.
しかしながら、この様な成功事例のほとんどはゲーム産業からだと氏は強調する。「いくつかのゲーム会社以外では、国外進出は成されていません。我々はこれは成し遂げる最初の一社に成りたいのです」と、氏は加えた。「我々は早期の段階で日本の外に出ることを決めました。なぜなら、日本で最初に成功すると、企業文化が偏狭になりグローバル市場を目指すことが困難になると考察したからです」と、氏は続ける。チームは日本、シンガポール、アメリカ、ドイツ、そしてオランダからの人材により構成される。「我々は日本に根源があるかもしれませんが、私は弊社をもはや日本企業とは考えていません」と、Harada氏は語る。
In conclusion, Harada also gave a few words of advice to startups heading into Japan. He said, “Japan has the most demanding customers in the world. They expect excellence with what you provide. In fact, don’t make the mistake of interpreting the concept of ‘minimal viable product’ in the wrong way; you still have to provide service at an exceptional level.”This way of thinking — a distinct spirit of excellence — however, will probably allow startups to compete with an added advantage in other markets.
最後に、Harada氏は日本を目指すスタートアップに向けた短いアドバイスを加えた。「日本には世界で最も厳しい顧客がいます。彼等はあなたが提供するものに優越性を求めています。事実、『実用最小限の製品』の考え方を間違った形で誤解してはいけません。やはり最高レベルのサービスを提供しなければならないのです。」しかし、この「特異な優越性精神」の考え方は、スタートアップに他のマーケットでのアドバンテージを加えた形で競争を促すことになるであろう。
五輪招致の現場を語る日本コングレス・コンベンション・ビューローが5月29日、日本政府観光局(JNTO)内会議室で「JCCB産業部会MICE技能研修会」を開催した。開催に先立ち、部会長を務める日本コンベンションサービスの近浪弘毅氏が「オリンピック・パラリンピックは日本最大のMICE」と語り、協力を呼びかけた。講演では、東京都オリンピック・パラリンピック準備局大会準備部開催計画課長の折笠眞由美氏が「2020年オリンピック・パラリンピック競技大会に向けて」と題して講演した。
Talking about Inviting the Olympic GamesOn May 29th, the Japan Congress Convention Bureau organised "JCCB Industry Sector Group's MICE Technical Skill Training Session" in a conference room at JNTO (Japan National Tourism Organisation).Ahead of the event, the group's chairman Koki Chikanami from the Japan Convention Service said "the Olympic and Paralympic Games are the largest MICE in Japan," and asked for cooperation.During lectures, Mayumi Orikasa, a manager of the Planning Division at the Preparation Sector for the Committee to Prepare the Olympic and Paralympic Games in Tokyo, gave a lecture about "For 2020 the Olympic and Paralympic Games."
MICE体験プログラム「魔術学園入学試験」草川興業(株)MICE&DMC名古屋は6月3日、大田区産業プラザPiO・小展示ホールで、チームビルディングやエンターテインメントコンテンツとして活用できるプログラム「魔術学園入学試験」の招待講演を実施。旅行会社やイベント事業者などから約30人が参加、イリュージョンと謎解きゲームが合体した、コンテンツを体験した。名古屋のホテルでランチと組み合わせたショーとして活用例があるほか、法人旅行のエクスカーションプログラムなどを想定している。
MICE Experiencing Program "Entrance Exam for Majutsu School"On June 3rd, Kusakawa Kogyo Corp. MICE & DMC Nagoya carried out "Entrance Exam for Majutsu School," a program which can be used to build a team or as contents for entertainment, in a small exhibition hall at Ota Ward's Industry Plaza PiO. About 30 people from travel agencies and event organisers experienced the content combines illusion and puzzles. The program is expected to be used for a show during lunch times at hotels in Nagoya, or as an excursion program during corporation trips.
この度はお手数をおかけして申し訳ございません。現在、日本の郵便局にて荷物の所在の調査中です。調査には1~2週間かかるそうです。その間に商品が到着してくれれば良いのですが。。。誠に申し訳ないのですが、こちらの対応といたしましては返金させて頂きたいと思っていますがいかかでしょう?もし、返金後に商品が到着しましてもそちらでお持ち下さい。お返事お待ちしています。宜しくお願い致します。//
We apologise for inconvenience. We're currently looking for the location of a package. The investigation might take one to two weeks. It would be great if the product arrives during this time... Would you mind if we refund for this case? Please keep the package If the product arrives after we refund you. Thank you.
写真でも確認できるとおりレールにも深いキズがあるのでslider motorの交換だけでは販売商品になりません。Aを一台注文するので新しいBも1台無料で一緒に送って下さい。今、日本FedExと話し合いをしました。私の方では、損害補償などを請求できない状況とのことです。送り主である御社と中国FedExの話合いで解決する必要があります。破損商品の返送手配についてもFedExと話し合って下さい。御社には関係のない誤った注文書を添付してました。このメールに正しい注文書を添付しました。
We do not sell switching slider monitor as our commercial product,since the rail has a deep scratch, as you can see on this photo.I will order one A, so please send it to me along with new B with no extra charge.I have just talked with FedEx Japan.It turned out that I cannot claim compensation for damage.You, as the sender, need to talk with FedEx China to solve this issue.Please ask FedEx for sending the damaged product back. I attached a wrong oder sheet unrelated to your company.Attached to this email is the correct one.
あの時の東京女子流に会える!来週リリースのアルバムのType-Bに収録される「おでかけムービー 台湾編」記念して、リアルタイムもしくは、後日配信した、台湾関係のUSTアーカイブを再配信!記者会見の模様~ライブ映像~お茶を愉しむ女子流を予定。※電波状況等により、配信できない可能性もございます。※放送内容が変更になることがございます。宜しくお願い致します!
See Tokyo Girl's Style back in the time!To celebrate "Hang Out Movie in Taiwan" included in the coming-up album Type-B,We'll re-stream our archive of Taiwan-related movies which were originally streamed realtime or recorded for later stream!Press conference, live show movie, Girl's Style Tea Time are to be streamed.* Depending on signal conditions, movies might not be streamed.* The program is a subject of change.Thank you!
他の本体で試すことは可能ですか?DISKが読み込み不良の場合、本体を調整しても読み込み出来ません。調整は可能ですが、その2つのゲームが起動するようになっても他のゲームが起動しなくなる場合があります。当方に送って頂ければ、MetroidのB side.は修理することが可能ですが、送料を考えると高くなる様な気がします。Big Challengeは所持していないため、修正は出来ません。すでに20年以上前のゲームなので、本体ではなくDISKの不具合が多発しています。
Can we try this on another main body?If the DISK isn't read well, we can't fix the main body to make it readable. We can customise it, yet there is a possibility that after fixing it for the two games, it might not play other games. If you send us the game, we can fix the B side. of Metroid, but and it'll be rather expensive when you count in shipping fees.We don't own Big Challenge, so we can't fix it.Since the game was released more than 20 years ago, the DISK is having more problems, not the main body.
I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up. If that does happen it would most likely be temporary and then more would come. I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon. at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price. have sold three sets through ebay just yesterday. if this is something you wish to do you can pay me with paypal. my account is under the same email I am messaging you at right now. thanks!
○○○から直接承った注文がもっとありますが、どれくらいが直に確保できるか言えないため、需要が滞る可能性があると申し上げたいのです。たとえそのようなことがあったとしても一時的で、直に次の供給が行われます。また、○○○飾り物等の販売手続きを進めており、早めに進めたいと思います。ebayを通さず5セットを私から直接購入を希望される場合は、日本への送料込みで5セット450ドルで提供します。たった昨日ebay経由で3セット販売しました。ご希望であれば代金をpaypal経由でお送り下さい。私のアカウントはこのメッセージで使用してるemailと同じもので登録されています。ありがとう!
I would like to buy a tamahagane kamisori, sharped as per used to shave again, but I'm not sure wich ones would be better and durable. I have been checking this nagamasa and some teramasa, and I would like to spend no more uf USD 500 (honing included). Could you recommend me two or three of your kamisori that would fit to my needs?Another question. Do you have historical references about teramasa and nagamasa blacksmitting?Every Inoue Tousuke razor I like. There is big difference between older razor and new one like this one. I feel my older one has more carbon content than this newer one. Doesn't matter very much unless collector, but for me just shaving. Very good razor.
剃る度に鋭い、玉鋼を用いたカミソリの購入したいのですが、どれがより良質で丈夫かが分りません。永正や寺正を幾つか調べてみたのですが、500ドル以上(研磨代を含む)は支払いたくないのです。私の要望に添ったカミソリを二つか三つ、ご紹介いただけますでしょうか。さらにもう一つ質問です。寺正と永正の鍛冶屋に関する文献はお持ちでしょうか。私は藤助のカミソリなら何でも好きです。古いカミソリとこのような新しいカミソリは大きく異なります。私の古いカミソリは新しいものと比べより多く炭素を含んでいると感じるのです。収集家でない限りあまり関係ありませんが、私にとっては単なるひげ剃りです。とても良いカミソリです。
既にフランスを出てしまっている場合は申し訳ありませんが私の元に商品が届き次第連絡をしますのでもうしばらくお待ちください。
If the item has already left France, I will inform you as soon as the item arrives to my residence. Thank you for your patience.
戦前日本の家庭エネルギー消費は薪に大きく依存しており、1920年代まで薪の使用は80%以上の比率を占めていた。木炭も含めた森林エネルギーは1940年においてさえ4分の3を占めていた(これは投入ベースでのデータであり、薪炭の重要性は多少誇張されている)。1910〜20年代には電力利用の増加が顕著で、1930年代には代用炭が急増した。都市部のエネルギー消費は1900年代以降順調に増加し、エネルギー源の多様化も進んだ。また郡部に比べると木炭の割合が高く薪と同程度に消費されていた。
Before the end of WW II, energy consumption by Japanese households was hugely dependent on wood, accounting for more than 80% of the entire energy consumption until the 1920's. Even in 1940, forestry energy including charcoal accounted for three-fourths of the energy use (this figure was based on supply, however, and the importance of charcoal was slightly exaggerated). From 1910 to 1930, the use of electricity increased rapidly. In the 1930s, substitute coal was more widely used. Energy consumption in cities increased gradually after the 1900's, and energy resources became more diversified. Although the use of charcoal and wood was the same in the cities, they consumed a higher percentage of charcoal than rural areas.