この度はお手数をおかけして申し訳ございません。
現在、日本の郵便局にて荷物の所在の調査中です。調査には1~2週間かかるそうです。その間に商品が到着してくれれば良いのですが。。。誠に申し訳ないのですが、こちらの対応といたしましては返金させて頂きたいと思っていますがいかかでしょう?もし、返金後に商品が到着しましてもそちらでお持ち下さい。お返事お待ちしています。宜しくお願い致します。//
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:08:16に投稿されました
I'm sorry for your inconvenient this time.
We are investigating the whereabouts of the luggage at the post office in Japan. They said it would take 1-2 weeks to investigate. I hope the item will arrive in the meantime. . . I am truly sorry, but I would like to refund, if you don't mind. Is it okay with you? Of course, if the item arrived after refunding, you can keep it with you. I'm looking forward to your reply. Thank you. / /
hjxfr601さんはこの翻訳を気に入りました
We are investigating the whereabouts of the luggage at the post office in Japan. They said it would take 1-2 weeks to investigate. I hope the item will arrive in the meantime. . . I am truly sorry, but I would like to refund, if you don't mind. Is it okay with you? Of course, if the item arrived after refunding, you can keep it with you. I'm looking forward to your reply. Thank you. / /
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:17:37に投稿されました
We apologise for inconvenience.
We're currently looking for the location of a package. The investigation might take one to two weeks. It would be great if the product arrives during this time... Would you mind if we refund for this case? Please keep the package If the product arrives after we refund you. Thank you.
We're currently looking for the location of a package. The investigation might take one to two weeks. It would be great if the product arrives during this time... Would you mind if we refund for this case? Please keep the package If the product arrives after we refund you. Thank you.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 19:16:51に投稿されました
I am sorry for taking up your time. I have already requested the Japan post for investigation. They told me that it would take one to two weeks for investigation. It is better if the item is delivered while investigation is going on. I am truly afraid to inform you that I would like to give you a refund as our response on this matter, but would you accept it? If the item will be delivered after you receive the refund, but please keep it. I look forward to your reply. Thank you for your cooperation.