The painter can choose from among 15-20 different bouquets.Blue Flower is painted completely by hand, and right from the outset the decoration had a freshness and grace that was lacking in similar European blue porcelain painting in the 18th century.
絵師は15から20のブーケから絵柄を選択します。「ブルーフラワー」は完全に手描きであり、18世紀ヨーロッパの陶磁器の同じように青で描かれた絵に欠如していた新鮮さや優雅さを最初から備えていました。
To this day the technique and the hand painting remain the same, although the decoration has undergone some inevitable changes, as it is human beings that paint flowers on the porcelain each day, and true to tradition the porcelain painter has the artistic freedom to put together the bouquet as she wishes. That is why every piece is unique - you will never find two exactly the same.All pieces are assembled, painted and glazed by hand.
日々陶磁器に花を描くのは人間であり、伝統に忠実でありつつも絵師達には思い通りにブーケを描く芸術的な自由があるため、絵柄は避けることのできない変化を経てきましたが、今日までその技術と手描きは当時と変わっていません。だからこそ、一つひとつの作品がユニークなのです。ひとつとしてまったく同じ作品はありません。制作、描画、うわ薬の塗布は全ての作品で人の手によって行われています。
Just used http://twilk.com to put my Twitter followers on my Twitter background. Check it out!
僕のツイッターのフォロワーが背景に表示されるようにhttp://twilk.comを使ってみたとこ。チェックしてみてね!
My daughter smiled at my 3 times today. What a good day. Boy does my heart melt for that.
娘が今日三度僕に微笑んだよ。なんていい日なんだろう。いやもうホントにそのことで僕の心がとろけちゃうよ。
i just finised show.thank u so much for coming to make the show special.audience are amazing and really thank for suppor
ショーが終わったところ。ご来場いただきこのショーを特別なものにしてくれて本当にありがとうございます。観客の皆さんは素晴らしいし、応援を本当にありがたく思います。
is among other celebrities that are urging G8 leaders to reach Millennium Goals to save women and newborns
***は女性や新生児を救うために「ミレニアム開発目標」の達成をG8諸国の指導者に促している有名人のうちの一人です。
Hi. This is the qmail-send program at mail13.chicappa.jp.I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.<outsider@i.softbank.jp>:126.240.66.4 failed after I sent the message.Remote host said: 552 Message size exceeds fixed maximum message size: 1048576 bytes
こんにちは。こちらはmail13.chicappa.jpのqmail-send プログラムです。残念ながら私は以下のアドレスにメッセージを届けることができませんでした。これは解決できないエラーです。ですので、私はあきらめました。うまくいかなくてごめんなさい。<outsider@i.softbank.jp>:私がメッセージを送った後、126.240.66.4 が失敗しました。リモートホストによると、552メッセージのサイズが定められた最大サイズを超えています。:1048576 バイト
On many fronts good.
多くの領域(分野、面)で良い状態です。
Joe W - Japan was amazing. Getting to be surrounded by a new culture whilegetting to play music for new fans was a dream come true. I just want tothank Masa and all of the Kick Rock crew for putting our trip together andof course to all of the fans for always supporting us. I’m ready to comeback and see my new Japanese friends and to make even more. Arigato!!!
ジョーW - 日本は最高だったよ。新しいファンのために音楽をやる機会があると同時に、新しい文化の中に身を置くことができるなんて、夢がかなったという感じだった。僕達の旅を取りまとめてくれたマサやKick Rock (キックロック)のメンバーみんなに感謝したいし、もちろん、いつも応援してくれるファンのみんなにも感謝したい。またいつでも日本に戻って来て、新しいファンのみんなに会いたいし、もっとファンを増やしたいよ。ありがとう!
Maika - Beyond The Blue 2010 was our 2nd annual trip to Japan. It was muchmore enjoyable this time around, since we got the shock factor of being inanother country playing music on the previous visit. We could pay much moreattention to detail and really take time to admire Japanese culture and theway our fans react over there.
マイカ - Beyond The Blue 2010 (ビヨンド・ザ・ブルー2010)は2度目の日本への旅だった。今年の旅はさらに楽しいものだった。なぜかというと、前回日本に来た時は違う国で音楽をやるという状況の中、ショックに見舞われたから。僕らはもっと細かいところまで注意が行くようになったし、日本文化をじっくり味わう時間もとれたし、僕らの日本のファンの反応の仕方も堪能できた。
We are developing a strong following ofdedicated and passionate music lovers called JapanForTomorrow. These people and everyone KickRockInvasion are gonna be the reason we keep returning for years to come. Until next time, sayonara!
JapanForTomorrow(ジャパン・フォー・トゥモロー)っていう熱心で情熱的な音楽ファンが、僕らを応援してくれるようになってる。こんな人々やJapanForTomorrow(キックロックインべージョン)のみんながいるからこそ、これから先何年も日本に何度も戻ってくることになるんだろう。また次回会う時まで、サヨウナラ!
Ok guys...had my nose to the grindstone for forever...and on Thurs Im finally flying SOMEWHERE for a little vaca! Guesses?!
さあ、みんな...僕はかなりの間、地道に頑張ってきた...それでついに木曜日にちょっとした休暇のために飛行機でどこかに行くよ!どこかわかるかな?!
They served to tell people who could not read of what goods or services they could get in those shops. If we go back far enough, there was a time when writing had not yet been invented. Yet people managed to get messages through to one another without speech even then. Today, people still manage to convey messages without either speech or writing. Consider, for instance, your system of traffic lights. At a street intersection there is no policeman system of traffic lights.
これらのものは、読むことができない人にお店でどんな商品やサービスを購入できるのか知らせる役目がありました。時を十分さかのぼれば、文字を書くことがまだ発明されていない時期がありました。しかし、そんな時でさえも人々は言葉を話さなくてもお互いに意思の伝達がなんとかできていました。今日でも人々は、話すこと、または、書くことをしなくても、意思の伝達ができます。例えば、道路信号を例に考えてみてください。通りの交差点では、警察官が信号の役目を果たしているのではありません。
Let's cast a glance at all those systems of communication in which speech plays no part. First and foremost among them, of course, is writing. In modern society, writing has become such an important and widespread means of getting your ideas across to others. It was not always so, however. Not too long ago, there was a time when most people did not know how to read and write. Curious reminders of that not very distant past are the barber-shop poles and cigar-store Indians.
話すことが何の役割も果たさない意思伝達のすべてのシステムを見てみましょう。それらのうちでまず挙げられるのは、もちろん、書くことです。現代社会では書くことは非常に重要になっており、意思を他の人に伝える上でとても広く使用いられている手段になっています。しかし、かつては必ずしもそうではありませんでした。それほど昔ではない時の話ですが、人々は読み書きの方法を知りませんでした。それほど遠くない過去の興味をそそられる事例としては、床屋のポールや、葉巻屋のインディアンが挙げられます。
As Japan becomes a society of longevity,there will be new choices ti make.
日本が高齢化社会になるにつれ、新たな選択肢が出てくる。
Venetian Bead Shop is a direct importer of Venetian Glass Beads and Murano Glass Beads. Working directly with the bead makers of Venice Murano, often designing our own beads, we feature over 6000 different colors and styles of traditional and modern Venetian glass beads. The Venetian beads begin with Effetre™ glass canes which are produced only on the island of Murano.
Venetian Bead Shop(ベネチアン・ビーズ・ショップ)では、Venetian Glass Beads (ベネチア・グラス・ビーズ(数珠、ネックレス))および、Murano Glass Beads(ムラーノ・グラス・ビーズ(数珠、ネックレス))を直輸入しています。Venice Murano(ベニス・ムラーノ)のビーズメーカーと直接ビジネスを行い、しばしば、我々自身でビーズのデザインを行うなどして、色やスタイルの異なる6000もの伝統的であると同時に現代的なベネチアグラスを取り扱っています。ベネチアビーズはムラーノ島だけで生産されるEffetre™ glass canes(エフェトレ・グラス・ケーン)から始まりました。
Each Murano bead is handmade one by one by bead makers using a few simple tools and a lot of experience and technique in lamp working. Sitting behind a torches for hours at a time with a mandrel in one hand and a cane of glass in the other, they create the most beautiful beads in the world.We have been an integral part in promoting Venetian glass beads throughout the world as well as helping to breathe new life into traditional Venetian techniques.
ムラーノのビーズは、いくつかのシンプルな道具とランプ作りにより蓄えられた多大な経験と技術を利用して、ビーズ製作者によって一つひとつが手作りで作られます。片方の手にマンドレル、他方の手にグラスのケーンを持ち、トーチの背後に一度に何時間も腰をかけ、世界で最も美しいビーズ(数珠、ネックレス)を産み出します。我々は、世界中にベネチア・グラス・ビーズをプロモーションすることに携わるとともに、伝統的なベネチアの技術に新たな命を吹き込むことをお手伝いしています。
A few years ago, we introduced our line of Venetian Dichroics to the US through as a result of years of efforts with our beadmakers in Murano. We continue to bring new and innovative ideas to this age old industry. Most recently, we developed the Furnace Glass along with our partner furnace in Venice. It's a blend of old glass making techniques to work with new fashion ideas.
我々はムラーノのビーズ製作者の方々との長年の取り組みの結果として、数年前にVenetian Dichroics(ベネチアン・ダイクロイックス)の商品ラインアップをアメリカでお届けしました。我々はこの古い伝統を持つ産業に新しく革新的なアイデアをもたらし続けます。直近の取り組みとしては、ベニスのパートナーの炉施設と共同でFurnace Glass(ファーナス・グラス)を開発しました。これは、新しいファッションのアイデアにマッチするように、古来からのガラス製作技術をいろいろと組み合わせたものです。
Ours is a story of the love of Venetian glass, a fascination with the techniques of glass blowing and, of course, a love of Italy and its people & culture. It all started with a trip to Venice in 1984 when Brenda purchased a Moretti glass necklace with the famous Murano beads (picture below). Many compliments and requests by friends prompted another trip and more purchases and sparked an interest in the glass.
私達の会社はベネチアグラスへの愛情、ガラス吹きの技術の素晴らしさへの感銘、そしてもちろん、イタリアやイタリアの人々、その文化への愛情によって成り立っています。全ての始まりは、1984年のブレンダのベニス旅行でした。その際に、ブレンダは有名なムラーノ・ビーズのモレッティのガラスネックレス(以下の写真参照)を購入しました。友人から大絶賛と注文を受けたことにより、再び旅行して商品を購入することになり、ガラスへの興味に火がついたのでした。
What would it take to build a better mobile
より良い携帯電話を作るには何が必要だろうか。