Optional ToursJapan Anbis International Medical Support Center provides tour services in the inner cities of Tokyo and Kyoto as well as tour services to Mt. Fuji, Hakone, Nikko, Kamakura, Takayama, and other popular places.We provide compact, affordable tours that cover the highlights of Japan for first time visitors.Professional tour guides will make an interesting presentation on the history and background of the places you visit, which will make your stay even more delightful.
オプション・ツアー日本アンビス国際医療支援センターは東京、京都の都市部でのツアーサービスのほか、富士山、日光、鎌倉、高山、その他の人気の観光地へのツアーサービスを提供します。日本に初めて訪れる方々に、日本の見どころを網羅したコンパクトでお手頃な価格のツアーを提供します。プロの観光ガイドが皆様の訪れる場所に関する歴史や背景の興味深い解説を行いますので、皆様の日本滞在が一層楽しいものとなるでしょう。
Travel Arrangements for VisitorsAt Japan Anbis International Medical Support Center we provide travel arrangement services when you come and visit Japan for health checkups, treatments, and others. Our services include making reservations for hotel accommodations in Japan, travel, and much more, so that you can experience a comfortable, wonderful stay in Japan. Experienced staff members will assist you, so please do not hesitate to contact us and let us know what your needs are.
お客様の旅行の手配日本アンビス国際医療支援センターでは、健康診断、治療、その他の目的で皆様が日本を訪問される際の旅行の手配サービスを提供しております。サービスにはホテル宿泊の予約、旅行の予約、その他多くのことが含まれており、快適で素晴らしい日本での滞在を体験していただけます。経験豊かなスタッフが皆様のお手伝いをしますので、お気軽にお問い合わせいただき、ご要望をお聞かせください。¥
Brief Summary: Our ApproachOur objective is to develop medical tourism that globally provides medical health checkup services and their related treatments. In July 2009 at the workshop established within the Ministry of Economy, Trade and Industry, we set guidelines for medical institutions and businesses that support medical tourism. With the members of this study group, the prominent medical institutions that participate in this project are making preparations to welcome
概要:当センターのアプローチ当センターの目的は、メディカルツーリズムを展開し、世界規模で健康診断サービスやそれに関連した治療を提供することにあります。2009年の7月には経済産業省内に設置されたワークショップにおいて、メディカルツーリズムを支援する医療施設や企業のためのガイドラインを設けました。この研究グループのメンバーとともに、本プロジェクトに参加している有名医療施設は外国人の患者の皆様をお迎えするべく、準備を進めております。
荷物が多すぎて、タクシー2台必要になる人もいます。
Some people end up requiring two taxis for their too much luggage.
毎度御馴染み流浪の番組
(It's time for) your familiar random-themed TV show (It's time for the) widely-recognized random-themed TV show (It's time for the) widely-popular random-themed TV show (It's time for) your favorite random-themed TV show みたいな?タモリ倶楽部的な・・・
I will be working with Sony Nashville!!! Not sure the exact specifics, but there will be an official press release soon.
僕はソニー・ミュージック・ナッシュビルと仕事をすることになるよ!詳細はまだ正確にはわからないけど、間もなく公式な報道発表があるだろう。(ソニー・ミュージック・ナッシュビルはソニー・ミュージック・エンターテイメントが親会社で、4つのレコード会社によって構成されているようです。きっと、そこから曲をリリースするということだと思います。)
日本とアメリカは、時差があるので本日中にラインシートを下さい。アメリカ時間の金曜日だと来週月曜日からの展示会に間に合いません。メンズに関して追加のキャンセルはありませんか。また、アメリカのセールスの状況を踏まえてA社にお薦めしたい商品はありますか。最後に8月30日から東京で大きい展示会があるのでメンズのオーダー締め切りを9月6日まで可能でしょうか。レディースのオーダー締め切りはいつですか。来週からのイベント頑張ってください。A社には、8月23日からの東京展示会に伺います。
Because of the time difference between Japan and US, I need you to send me a line sheet by the end of today. It's too late for the exhibition which will be held from next Monday if you send it to us this coming Friday in US time. Do you have any more items to cancel in Men's wear? Do you have any items you'd like to recommend to A with the sales trend in US market in mind? A big exhibition in Tokyo is going to be held from August 30th so is it possible to make September 6th the deadline for orders? When is the deadline for women's wear? I hope your success in the event next week. I'll meet people from A at the exhibition in Tokyo that will be held from August 23th.
本日アメリカからサンプルが、入荷されました。これ以上サンプルの入荷はありますか。今日中にプライスリスト教えて頂きませんか。今週の金曜日にリストを受け取っても来週の展示会には、間にあいません。また、残りの製品スケジュールを教えてください。セーターの生産の問題は、どうなりましたか。
We received the samples from US today. I have some questions to ask. Are we expecting more samples? Would you give me the price list by the end of today? Even if we get the list on coming Friday, it's too late for the next week's exhibition. Also, would you tell me when other items will be available? What has the issue of the production of sweaters has turned out?
Price will npt be workable. Your quote should be our retail selling price.
それは実現可能な価格ではないでしょう。あなたの見積った価格は、私達が小売する際の価格になるべき数値です。
Emergency services were scrambling to clean up the waterway, near the border with North Korea, but fear it could take days. "We have collected 40 trucks of the trash, but the remaining trash might fill another 200 trucks," the official Xinhua agency quoted police officer Wang Yong as saying. More rain is forecast in the coming days. In nearby Tonghua city, water supplies were restored on Wednesday, four days after flooding ripped apart pipelines, the official Xinhua agency said. A similar vast garbage mat was threatening to jam the locks of China's huge Three Gorges Dam on the Yangtze River in southwestern China, state media reported this week.
北朝鮮との国境付近のこの川の清掃が緊急対策部員により早急に行われているが、完了までには数日を要することが懸念されている。国営新華社通信の取材で警察官のワン・ヨン氏がこう語っています。「我々はトラック40台分のゴミを集めましたが、残りのゴミはそれに加えてトラック200台分になるかもしれません。」数日中にはさらなる降雨が予報がされています。国営新華社通信の報道では、近隣の通化市では洪水によるパイプライン断裂の4日後の水曜日に水の供給が復旧したということです。今週、国営メディアが伝えたところによると、中国南西部では同じように非常に大きなゴミでできたマットにより、巨大な長江三峽ダムの水門が閉塞する危機に見舞われていたという。
Giant trash islands threaten China bridge, damsBEIJING--Vast floating islands of rubbish and debris, accumulated after torrential rains and flooding, are threatening to topple a bridge and jam two big dams in China, state media reported on Wednesday. One layer of garbage covering 15,000 square meters -- more than 150,000 square feet - had lodged under a bridge in the northeastern city of Baishan in Jilin province and was blocking water flow, the China Daily reported. Officials fear a fresh wave of flooding, if crews fail to clear the debris, could bring down the bridge. If the island is washed downstream, it could block floodgates at the Yunfeng dam, now operating at full capacity.
中国で巨大なゴミが橋とダムに脅威を与える北京---豪雨の後に蓄積されたゴミや残骸から成る巨大な浮島により、中国において橋の崩壊や2つの大規模ダムの閉塞の恐れがあると、中国国営メディアが水曜日に伝えた。中国日報の報道によると、中国北東部の吉林省白山市では1万5千平方メートル(15万平方フィート以上)にも渡るゴミの層が橋の下にとどまり、水の流れがさえぎられている。当局は新たな洪水の発生を懸念しており、作業員による残骸物の除去がうまくいかない場合、橋の崩壊をまねく恐れがある。ゴミの島が下流に流された場合には、現在、最大容量で稼働中のユンフェンダムの水門を塞ぐ恐れがある。
Pioneer and successional plant communities are said to change over periods from 1 to 500 years. These changes—in plant numbers and the mix of species—are cumulative. Climax communities themselves change but over periods of time greater than about 500 years.The climax community would be considered the most stable, since, by definition, it changes the least over time. Alternatively, stability can be defined as the speed with which an ecosystem returns to a particular form following a major disturbance, such as a fire.Even if the new population is of a different species, it can approximately fill the niche vacated by the extinct population and keep the food web intact.
先駆種による連続的な植物群落は、1年から500年に渡る期間において変化するといわれている。植物の数や種の組み合わせにおけるこれらの変化は蓄積されていく。極相群落もそれ自体が変化するのだが、500年より長い期間においてである。極相群落はその名の通り、時が経過しても変化が最も少ないため、最も安定しているとされている。そのほかに、火災のような大きな環境のかく乱の後、生態系が特定の形に戻るスピードで安定性を定義することもできる。異なる種で構成される群落が形成されたとしても、絶滅した種が存在しなくなった隙間をほとんど埋めることができ、食物網は保全され続ける。
銀行での私の仕事はとても退屈でした。私はポップスよりクラシックのほうが好きです。ときどきその質問で嫌な気分になります。それはいいアイディアが満載の面白い雑誌です。
My job at a bank was very boring.I like classical music more than pop music.Sometimes I feel bad about the question.It's an interesting magazine full of inspiring ideas.
Concepts of probability have been around for thousands of years. Probability theory didn't arise as a branch of mathematics.
確立の概念は世の中に数千年もの間存在している。確率論は数学の一分野にはならなかった。
意欲はあるんだけど暑すぎる
I'm motivated but it's too hot.
難治性がんの克服に向け、がんの血管を修復する治療技術を開発: 旭川医科大内科学講座の水上裕輔講師らは、マウスを使った実験で、骨髄細胞の移植によって、がん細胞周辺の血管の機能を修復・再生する技術を開発した。
Doctor invents vessel repair technology to overcome intractable cancersLecturer Yusuke Mizukami and other members of Internal Medicine department of Asahikawa Medical College invented a new technology in experiments on mice to repair and regenerate vessle function around cancer cells by conducting bone-marrow cell implantation.
今日(2010年6月6日)行われた第3回ギンちゃんのおともだちフェスタの模様を写真でレポートします。地元での人気はNo.1(当然)の銀ちゃんこと戸越銀次郎。明るい動きで魅了してくれます。ちびっこに大人気!東京初デビューのひあゆ丸。戸越銀座のお客さんは知らない人も多かったみたいですが…たちまちの人だかり!スタッフさんにダダをこねる、ひあゆ丸。でも、アイスあげるから!というと…ご機嫌に! こうして、ひあゆ丸→ひまん丸になっていくのですね……。なかなか貴重なツーショット祈り犬のかなえちゃん。ちなみに、お尻も…こんな感じでキュート!大崎一番太郎。みんなお腹を触ります。緑の丸が山手線で、赤丸が大崎の場所を表しています。前回に引き続き参加のライライ、ロジャー、朝菜ひあゆ丸を釣ってます獣兵衛。今回は柔道着姿です。お団子がカラフル。どんどん人が集まってきて、大変な事に。戸越銀座のイベントとして、すっかり定着してきたみたいです。次回も来てね!
In this entry, we'll feature 3rd Gin-chan and His Buddies Festa held today (June 6th, 2010) with some photos.This is Tokoshi-Ginjiro, aka Gin-chan, the most popular mascot (, which is of course) in this area. His cheerful moves get lots of attentions. Kids love him!This is Hiayu-maru, who showed up in Tokyo for the first time. It looked like not many people in Tokoshiginza knows about him...In no time, people gathered around him!He became grumpy and was whining to a staff member...but when offered an ice-cream...He turned happy! Maybe this way, he'll end up transforming from Hiayu-maru to Himan-maru...("Himan" means obese in Japanese.)Precious photo where you can see them stand side by side.Kanae-chan, a praying dog. She is cute and her buttocks is...Cute, too!This is Ohsaki-ichiban-taro. Everybody touches his tummy. The green ring there represents s Yamanote Line (Loop line in Tokyo) and red circle shows where Ohsaki (his hometown) is.Rairai, Roger and Asana participated in the event again this time.Hiayu-maru is being hooked like fish.This is Jubei with colorful skewered dumplings. He wears a Judo uniform this time. More and more people are gathering and it's just wow. This event seems to be getting widely known to the local people in Tokoshiginza.Hope you'll come again next time!
reika fujisawaは、16歳でありながらすでに5年のキャリアをもつ、日本の女優だ。その彼女が、新境地を求めてこのショートムービーに出演してくれた。いつも笑顔を要求される彼女にとって、全編悲しげな表情で構成される本作品は、とても異例であり、挑戦であっただろう。ただ「悲しく」というシンプルな注文に対して、彼女なりに細やかなディテールを付け足して、よく表現してくれたと思う。彼女の表現について、感想をいただければ、伝えます。
While Reika Fujisawa is only 16 years old, she already has five years of experience as an actor in Japanese show business. Recently, she accepted an offer and starred in this short movie in an attempt to expand her horizon. To think that she is usually instructed to smile in her job, you can imagine how unusual and demanding it was to act in this movie where she had to wear a sad expression all the way through. She was simply instructed to look "sad," but she went the extra mile. I think she did a good job of adding subtle details on her own way to express the emotion. If you have anything to say about her acting style in the movie, you can give me your comment. I'll tell her your message.
We are headed in the right direction. The last thing we should do is go back to the ideas that got us into this mess.
私達は正しい方向に向かっている。私達が絶対に避けなければならないのは、この混乱した状況に私達を陥れてしまう元になった考えを再び支持することだ。
reika fujisawaは、16歳の日本のアイドルタレントです。11歳でデビュー以来、多くのドラマ、TV番組、グラビア雑誌等に出演してきましたが、今後は演技を中心としたジャンルに注力していきたいとのことです。
Reika Fujisawa is a 16-year-old Japanese idol. Since her debut at the age of 11, she has made appearances in many dramas and TV shows and been featured in various magazines as a model. It's reported that she wants to focus more on acting jobs in her career from now on.