・商品(箱・付属品も含む)を弊社へご返送いただいた時の状態が、お届け時と大きく異なる商品・パッケージを開封した商品(パッケージが商品の一部となっているCD等)・ギフトラッピングサービスを利用のうえ、ご注文いただいた商品 ・下着・水着・化粧品などの衛生商品、福袋・福箱・セール商品・予約商品、雑誌など、販売ページ上に「返品・交換対象外商品」、「注文取消し・返品・交換対象外商品」、「返品・修理・交換対象外商品」の記載がある商品
- Products which condition is too different from its original condition. (Including a box and accessories.)- Products which packages are opened. (Such as CDs which packages are part of the products.)- Products which were ordered with a gift wrapping service.- Products which were described as "non-returnable/non-replaceable", "non-cancellable/non-returning/non-replaceable", "non-returning/non-repairable/non-replaceable" such as hygiene products (underwear, swimsuits, cosmetics), lucky bags, lucky box, sales, reservation commodities, magazines and so on.
2012年5月9日にシングル「Ice cream」をリリース。 朝日放送「今ちゃんの実は・・・」5月エンディング曲となる。Ice creamは夏を感じさせる爽やかでキャッチーな楽曲で、music clipでは全体の7割をメンバーの演技が占めユーモア溢れる仕上がりとなった。5月30日に3rdアルバム「Good Job!!」をリリース。
In year 2012;They released a single, "Ice cream" on May 9th.It became an ending theme of "Ima chan no jitsuwa..." from Asahi broadcasting corporation in May.Ice cream is a refreshing and catchy song that makes you feel Summer. The music clip is full of humor and 70% of the contents were occupied with members' performance.They released a third album, "Good job!!".
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。※当日会場入場時に本人確認をさせていただきます。入場時に「当選メール」及びご本人確認のため身分証のご提示を お願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。※「当選メール」の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。
*If you are underage, please apply after receiving your guardian's consent. We will consider that any applications from underage people are submitted with their guardians' consent.*We will confirm your identification at the stage entrance on the day. Please show us your winning mail and your identification.(Driver's license, Insurance card, etc...)Please understand that you will not be permitted to enter for any reason if you forget either of them.*We will not re-issue a winning mail regardless of the cause. (Loss, Theft, Damage, etc...)
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。 指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、 主催者側は一切責任をとることができません。※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
*Transportation fee and accommodation expense on the day will be on the customer. We do not compensate you with your travel expenses in the case the event got postponed or canceled.If you do knot follow our instruction, we may not allow you to participate.The organizer will not take any responsibility if the confusion or accidents occurred because of the defiance to our instructions.*We firmly prohibit you from passing your winning right or listing it in the auction for any reason including your work and sudden illness.
※本イベントご応募にていただいた個人情報は、イベントのご案内・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。※通信費はお客様のご負担となります。
*We will only use your private information, which we received through this event application, for sending out an event information and other administrative processing purpose. Please refer to our privacy policy to confirm how we handle your private information or for our contact information. Also as for the information you registered for this application, we will delete it in a discrete manner and your record will automatically be erased.*The communications expenses will be on the customer side.
※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。※5歳以下のお子様はご入場頂けません。※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
*Please follow staff's instruction in the site. If you cannot follow our instruction, we will ask you to leave the site. You are prohibited to go anywhere else other than the area designated by us.*Children under five years old cannot enter.*Please understand beforehand that it may take a lot of time to enter depending on the situation of the day.* We will confirm your identity. Please bring your identification to prove yourselves. You won't be permitted to enter if we can not confirm your identity.
※「当選メール」の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。インターネットオークション等転売によって入手した当選メールは無効とします。※イベントご招待当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「mu-mo.net」の設定をお願いします。※ご予約完了後、「当選メール」送信前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうとメールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でもご招待メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
*We firmly prohibit any resale acts, copy and impersonation. The winning mail acquired through resale acts such as internet auction will be nullified. *If you are using a designated domain reception setting, please add mu-mo.net so that you will be able to receive winning e-mail of event invite.*After the completion of your reservation, If you change your cell phone or your e-mail address before we send out winning e-mail, you won't be able to receive the e-mail. Please understand that we will not re-send winning e-mail even when it became invalid due to the change of your cell phone.
先日あなたの絵画を3点購入させて頂きました。日本に早く届いて、商品にも大変満足しています。 今回、さらにあなたから絵画を複数枚(3~5点程)買いたいと思っています。 そこでご提案ですが、直接購入させて頂けないでしょうか? 送料がもったいないので、直接購入させて頂き、まとめて送って頂けると大変嬉しく思います。また今後も継続してあなたからの購入を考えています。 もし可能でしたら、このメールに購入したい絵画を追加で送信します。 良いご返答をお待ちしています。
I bought three of your pictures the other day. It was fast to arrive Japan and I'm very satisfied with the products. This time, I would like to purchase more of your pictures. (three to five pictures)I have a proposal. Can I purchase your products directly from you?I don't want to waste any money on the shipping fee so I would appreciate it if you could send your products as one package.I'm planning to purchase another pictures of your work in the future.If this proposal is acceptable, I'll sen you a list of the pictures I would like to purchase on my next e-mail.I hope to receive your good response.
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。
*We will provide one hand-shake event ticket per one ticket for one person.*If you lose your hand-shake event ticket, you won't be able to join the event. So please be careful.(We will not re-issue hand-shake event tickets for any reason including loss, theft and damage.)*You can not give present directly during this hand-shake event. Please entrust your present to our staff beforehand.*Please understand that distribusion of the hand-shake event tickets will end with sold-out of the product.
【グッズ購入対象握手会について】当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、イベント終了後に握手会を開催いたします。お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
[Regarding the hand-shake event for goods purchaser]For the customer who purchased "CHIAKI mirror(CHIAKI's shop gallery version)" that day, we will holda hand-shake event after the event.We will give out one hand-shake event ticket per one ticket so please make sure to show your ticket when purchasing the goods.*After confirming your ticket, we will give you a hand-shake event ticket and put the "Finished" stamp on the back of your ticket.
“Though the Mi Band is a lower-margin product than competing devices, Xiaomi entered the wearables market with a unique strategy, and its shipment volumes show how quickly a company can become a major force in a segment based solely on the size of the Chinese market,” said Canalys analyst Jason Low.
「Mi Bandは競合機種よりも低利益な製品であるが、Xiaomiは消耗品市場に独創的な戦略で参入しました。その出荷量は、どれだけ早く一つの会社が中国市場のみを基盤としてある部門で主要な力となりうるのかを示しています。」とCanalysのアナリストであるJason Low氏は述べた。
Damo attaches to a projector and turns any surface into a touchscreenAs consumers continue to ditch their old cellphones for smartphones, we’re entering an age where other once-dumb gadgets turn into smart gadgets. In the case of Taiwan’s Damo though, the object being smartified isn’t a coffee machine or a water bottle, but the living room wall.
Damoは投影機に取り付き、どんな表面もタッチスクリーンへと変える。消費者が古い携帯を捨ててスマートフォンに乗り換えていく中、私たちは他の古い非知能的な機器がスマート機器へと変化する時代に突入している。だが台湾のDamoに関しては、スマート化されたのはコーヒーメーカーやウォーターボトルではなくリビングの壁である。
“I don’t think software-based companies should sell hardware by themselves or manufacture hardware. We will need a lot of people to handle logistics and manufacturing. We will try to switch to the royalty model,” says Chiang.Beyond funding from friends and family, the Damo team has bootstrapped the product entirely. Funds from the Indiegogo campaign will go towards the device’s first manufacturing round.
「ソフトウェアの会社が自社でハードの製造や販売をするべきではないと思います。物流と製造をさばくために多くの人が必要になります。私達は著作権を利用するモデルへと移行するつもりです。」とChiang氏は語った。友人や家族からの資金を受けて、Damoチームはその製品を完全にブートストラップした。Indigohoキャンペーンからの資金は、デバイスの最初の製造に使われる。
An example of a crowdfunding campaign on CoAssets involved the Lai Thai Luxury Condominium project in Thailand. Two of its units were listed on the site, giving users the choice to co-purchase or co-own them. Investors would receive payouts from rentals and sale of the units. It gave a payout of seven percent to crowdfunders in September 2014.
Coassetsのクラウドファンデイングキャンペーンの例には、タイのライタイ豪華マンションプロジェクトが含まれている。2つのユニットがサイトに掲載され、ユーザーには共同購入や共同所有の自由が与えられる。投資家はユニットの売上や家賃収入から配当金を得る。2014年9月では、クラウドファンダーらに7%の配当金が支払われた。
At the moment, the site isn’t regulated by Singapore’s central bank, the Monetary Authority of Singapore (MAS). It’s unclear if regulations will ever come into play, and how it might be affected by the crowdfunding legal framework the government is working on. Nonetheless, CoAssets says MAS focuses on regulating transactions involving securities. Since real estate are not securities, the startup doesn’t come under the purview of the central bank.
現状、サイトはシンガポールの中央銀行であるMonetary Authority of Singapore(MAS)によって規制されてはいない。この先規制がかかるのか、また現在政府が取り組んでいるクラウドファンディングの法的体制が規制内容にどのように影響を与えるのかは不確かである。いずれにしてもCoAssetsはMASは有価証券に関係する取引に焦点を置いている述べている。不動産は有価証券ではないので、スタートアップは中央銀行の管轄には入ってこないのである。
このカタログは、米国の仕様で表記されています。別の国で使う場合は、仕様を確認し、表記を変更してください。
This catalog is using symbols in American specification.When using this catalog in the other country, confirm specification and change symbols.
本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の調査結果を待っている段階です。通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、今月末までお待ちいただきたいと思います。荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することをお約束いたします。それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、送料無料にします。ご理解のほどを。
Today, I went to Japan Post Office and discussed with a postmaster the significant delay your package had been experiencing.Tracking investigation request form has already been submitted and we are waiting for the result of the investigation from the post office in the united states.They said that the result usually comes back after two to three weeks.I'm sorry for the inconvenience but please kindly wait until the end of this month.In the case the package got lost, we promise to make a full refund for your purchase.Also, I will give you a free shipping fee for your next order as my apologies. Thank you for your understanding.
■Day1 3/14(土)21:00-23:00■Day2 3/21(土)21:00-23:00※倖田來未のライブの模様は[Day2 3/21(土)21:00-23:00]に予定しております。
Day 1 : 9:00 p.m. to 11:00 p.m. on 3/14 (Sat)Day 2 : 9:00 p.m. to 11:00 p.m. on 3/21 (Sat)*KUMI KODA's live is scheduled to be on for "Day 2 : 9:00 p.m. to 11:00p.m. on 3/14 (Sat)".
J:COM「MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 2014 Day2」 今回で4回目の開催となるクリスマス恒例のライブイベント“MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE”。 今回は昨年12月に国立代々木競技場第一体育館で2日間に渡って開催された。出演は倖田來未など 豪華アーティスト12組が出演。 J:COMテレビでは、この音楽フェスの模様を2週連続でダイジェストで放送!
J:COM「MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 2014 Day2」 It was the forth time for this Christmas annual live event, "MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE".This time, it was held at Yoyogi national gymnasium for 2 days in last December.Twelve gorgeous artists including KUMI KODA were on the stage.J:COM TV will broadcast the digest of the music festival for two consecutive weeks!
Online event ticketing industry is a US$800 million and it is growing at a rate of 15 per cent year on year, according to Townscript. BookMyShow, a leading player in this segment, recently acquired social media anayltics startup Eventifier for US$1 million-US$2 million.
Townscriptによれば、オンラインイベントチケット業界は8億米ドルの規模となっており、毎年15%の割合で成長しているとのことだ。この部門での主役であるBookMyShowはsocial media anayltics startup Eventifierを100万米ドルから200万米ドルで買収した。