「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 ↑こちらについてご質問です。これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 ↑I have a question about this.Is this means the postal evidence that I sent to a customer in the UK directly from Japan?I am using Japan Post Co., Ltd,, do you mind if I send a data of the shipping label?In addition, do you need only one as a sample?This is all. Best regards,
家にはもう来ないでって言ったよね?勉強なら学校で見てあげるそれでいいでしょ?やだって言われても、私だって困るよなんでそんなに私に構うのとにかく、もう帰って何!?急にちょっと、離れておねがいごめん大きい声出して、ごめん私だって辛いんだよ二人っきりは、本当にダメなの*あなたのこと、大切にしたいのに、衝動が…抑えられなくなる。腕の中にあなたがいて首筋から…もう、我慢できないっ…許して*吸血*大丈夫?わたしの目を見て少しぼんやりしてるね何をされたか分かる?…あなたの血を飲んだの
I told you not to come to my home.I can teach you at the school.That's enough, right?Don't say no. I'm in trouble too.Why do you care me so much?Anyway, please go homeWhat? What's happening? Stay away from mePleaseSorrySorry for shoutingThis is hard for me tooI can't meet you just two of us *I want to care about you but,I can't resist the urge to....You are in my arms andYour nape...I can't take this anymore...!Forgive me"a vampire"Are you alright?Look at my eyesYou are bit absent mindedDo you know what I did?...I sucked your blood
出品をしていないのに以下内容の請求が来たのですが、これはどうすべきでしょうか??今後もeBayで出品をする予定はありません。どのようにしたら請求のキャンセルをすることができますか??
I've received the following invoice even though I haven't sell items. What should I do this??I am not going to sell items on eBay in the future too. How can I cancel the invoice??
ありがとう。解決しました!!あと一つ質問があります。メールを送った時にアイコンを表示させたいと考えています。設定ではアイコンを登録する機能がないみたいなんだけど、その機能はあるの??詳しくは添付ファイルを見て下さい。
Thank you. It was solved!! I have one more question.I am thinking that I would like to display an icon when I send emails.Although it seems that there is no function to register the icon in the settings,Is there that function? Please see the attached file for details.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
Thank you for your good news. I can see the hope that the item will arrive safely. I appreciate your great effort. Thank you for your continued support until the item will arrives.
承知しましたではQ4の請求書を今後は送らないように御社の経理に伝えて下さいまたfinance teamのJackolin.Harmse さんから繰り返し未払いの報酬について連絡を受けていますそれについては必要な書類を御社が弊社に送付してくれたら、すぐにでもお支払いすると半年以上前から言っていますしかし彼は機械の様に定期的に請求のメールを送ってくるのみで一度も返信はなかったです彼は実在するのでしょうか?もしあなたから言って聞かせられるなら、彼に説明して下さいよろしくお願いします
I understand.Please tell the person who is in account position in your company not to send me the Q4 invoice.In addition, I have been contacted by Mr. Jackolin Harmse from the finance team repeatedly about unpaid payment. Regarding this, I told him over six months ago that I would pay as soon as possible after your company sent us a required document.However he never replied to me. He just only sent me the requested emails regularly like a machine.Does he exit?Could you explain to him if possible?Best regards,
フェデックスからC88が届いたので送付いたします。納税する額より還付の方が今回は多くなると思います。還付の受け取り方は小切手でしょうか?もしくは次回の申告に還付分の金額をあてて相殺できるのでしょうか?相殺できるのであれば次回に回したいです。ご返信ありがとうございます度々の質問で申し訳ございませんが、お客様が受け取ったのは追跡番号AAAの荷物でしょうか?その場合、荷物の中身が今回購入した商品と異なったのでしょうか?弊社が異なる商品をお客様に送ってしまったのかと心配しております。
I will send you the c88 as I got from Fedex.The amount of refund would be higher than the amount of taxes.Will you receive the refund by check?Or is it possible to offset it by devoting the refund to next declaration?If it possible, I want to move it next time.Thank you for your reply.I'm sorry asking you again, is the parcel you have received tracking number AAA?In that case, is the content of the parcel different from the product you purchased this time?I am worry whether we sent you different product or not.
こんにちはFromzero1が2回届きました。25冊が2回で計50冊です。おそらく御社の発送ミスではないでしょうか?着払いで返品しますので住所を教えて下さい。ご連絡ありがとう。1月に発送した3便分のC88をフェデックスから取り寄せています。その分の還付が発生します。もう少々お待ちください。請求書をもらいましたがこれは何についての支払いでしょうか?御社にVATの申告は依頼していませんし、そのための資料も渡していません。メールアドレスを削除してください。よろしくお願いします。
HelloI've got Fromzero1 twice.The total is 50 books of 25 in each.I guess this is your shipping error?Could you tell me your address as I will ship back using cash-on-delivery.Thank you for contacting me.I am ordering the c88 of three flight that shipped in January from Fedex.There will be refund for that amount.Could you wait for a moment. I've got the invoice but what is this payment for?I haven't oder VAT declaration to your company or haven't give you any document for it.Please delete my email address.Regards,
私は〇〇会社の●●と申します。あなた達とお取引出来る事を大変うれしく思います。私達は主にamazon等のオンラインで販売をしています。以下、私達の会社情報です。ところで、VATについてですが、日本では別の課税システムがある為、私達にはVAT登録番号はありません。輸出取引の場合、EU圏外の国への発送はVAT課税が発生しませんので、請求額から除外して頂けると助かります。一応、上司にもその事について確認してみて下さい。以後、全ての用件はこのアドレスへ送信下さい。宜しくお願いします。
I am ●● from 〇〇 company.I am very pleased to be able deal with you.We mainly sell items on online such as Amazon. Our company's info is as follows,By the way, as for the VAT, we don't have VAT registered number since there is another taxation system in Japan.In the case of export transaction, the VAT is not taxed when we export to outside the EU, so it would be helpful if you exclude the VAT from the invoice.Could you confirm about it to your boss just in case.Please send to this email address if you have any inquiry after that.Best regards,
これは非常に難しい問題です.....あなたも理解していると思いますが、ドラムスティックは木製品なので、耐久性にバラツキがあります。スティックは数分で折れてしまう物もあれば、最後まで折れずに使用できる物もあります。以上の理由から、ドラムスティックは消耗品の為、ドラムメーカーは保証を付けていません。当店からあなたへ相談があります。あなたの息子さんの為に、特別にドラムスティックを一本だけ無料で交換させていただけますか?しかし、送料の6.00ドルだけ支払いをお願いできますか?
This is very difficult problem,,,I think you also understand,drumsticks is made by wood, therefore there is a variation in durability.Some of them break in a few minutes, and some of them can be used until the end without breaking.For the above reason,drum manufactures don't offer a warranty because the drumsticks are consumable goods.Our store has something we would like to ask you about.Is it possible to exchange one drumstick for free only for your son?However, could you please make a payment for shipping fee of 6.00 dollars?
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
Bluefin tuna cutting show from New year's first auction 6th of April on Saturday, start from 18:00pm600,000VND++ ※ 1 drink free You can enjoy a variety of dishes made from tuna・Sashimi・Sushi・TeppanyakietcMoreover, we offer a VIP card to all customers.Please take this opportunity to come to Fuji restaurant.--Promotion of Woman's DayWe offer a glass of Champagne to all customers.You can enjoy Japanese cuisine or Teppanyaki by skilled top chef.We look forward to you visiting our restaurant.
初めまして。出品用のアカウントにログインする事が出来ません。二段階認証に登録している電話番号にコードを送っても電話が掛かって来ないです。バックアップ用の番号にも掛かって来ません。ログイン出来ないのでとても困っています。対応をよろしくお願いいたします。
Nice to meet you.I can't log in to the account to place items for sale.There is no phone call even if I sent the code to the registered phone number for two-step authentication.There is no phone call to the number for back up either.I'm in trouble as I can't log in.I kindly ask for your correspondence.
金額の記載の件はわかりました。あなたから私に何かを送ったりする事はありません。今までに数多くアメリカの方に販売しましたがバイヤー様に何かしてもらうという事は一度もありません。商品はpaypalに登録されている住所に届きます。ご自宅を登録されている場合はご自宅に直接届きます。
I understand about listing the price.You don't have to send me anything, it won't happen.I have been sold to many people in the US, and it never happened that I asked to the buyers to do something.The item will be delivered to the registered address in Paypal.If you have registered your home address, the item will be delivered to your home directly.
I appreciate your fast reply. I do not want you to incorrectly list the purchase amount. I was simply curious if you know what I will have to do to have this delivered from me. I am curious if I will need to deal with customs in the US or if this will be delivered directly to me. Wasn't sure if you knew.
迅速なお返事ありがとうございます。あなたに異なる購入額を記載していただくことは望みません。これを購入するために、何が必要なのかをご存知か知りたかっただけです。アメリカの税関で対応する必要があるのか、直接私に郵送していただけるのか疑問です。あなたがご存知なのかわかりませんでした。
ご質問ありがとうございます。レンズの違いについてはnikonにご確認してみてください。D810にも使用は可能です。アメリカの関税については詳しくはわかりません。関税代を下げたい方は申告額を安く記載してくれっという方はいます。しかし、その際には輸送時のトラブルがあった場合申告額が保証額となります。あまりオススメはしてません。他の方からも多く問い合わせがあるのでご検討頂けると嬉しいです。
Thank you for your inquiry.Could you confirm to the Nikon about the difference of the lens.It' possible to use for the D810.I'm not sure about the customs in the US in detail.I have a customer who ask me to list a declared price cheaper, because he want the customs fee make lower.However, if any trouble happen in that case, the declared price would be the amount of coverage.So I don't recommend.I would be grateful if you could consider this as there are lots of inquiries from another people.
your lens looks differently from the 400mm f/2.8G ED VR AF-S NIKKOR! What is the difference.I have a Nikon D810. Will I have all features of the camera with your lens?best regardsI would like to purchase this, but I am unsure about what to expect with customs etc. I understand that you have shipped internationally for a while. Can you tell me what you know about the procedure I will expect as a buyer? I really appreciate your time and advice.
あなたのレンズは、ニッコールの400mm f/2.8G ED VR AF-Sとは違うようです!なにが違うのでしょうか。私はニコンのD810を持っています。そのレンズに合うカメラの特徴が全てありますか?よろしくお願いいたします。これを購入したいですのですが、税関などについてどうなるかわかりません。しばらくあなたが海外へ郵送しているのをわかっています。バイヤーとしてどのような手続きが見込めるか、ご存知のことを教えていただkけますか?アドバイスいただけることに感謝いたします。
こちらの商品は日本の官公庁から依頼されたもので、最終的な納品先は日本になります。もし宜しければ直接日本へ発送していただけませんでしょうか?追加で費用がかかるならお支払いします。宜しくお願い致します。
The final destination will be Japan as this product was ordered from Japanese civil service. If you don't mind, could you please send it to Japan directly?If the additional charge will be required, I will pay for it.Best regards,
請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。①税関で販売用としてして判断されたくない。②132.83€を超えて注文は避けたい
There is a possibilities that a customs office would judge the product is as for sale, if all the name and address of ○○ will be described.If the customs office judge so, it will be charged extra customs duty. I would like to avoid it.So could you write the name and address on the invoice for each shipping address. Also in the custom office in Japan, the items over 132.83€(¥16666yen)will be chargeable, so I am ordering to your company with under that price to go through the customs.1) I don't wan't to be judged the product as for sale at the custom office 2) I would like to avoid ordering over 132.83€
Dearas sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment look downi have a japanese customers make order as you and look him process:him order paypalhim mail just after the payment paypal
親愛なる新しいウェブサイトが準備出来次第、問題は解決するでしょう!今のところ、あなたが注文しPaypalで支払いをして、変更のメールを送信されました。下記を見てください。あなたのように注文をされる日本人のお客様がいます。彼の手順を見てください。彼のPaypalの注文です。Paypalで支払い後の彼のメールです。
My production team want to clear with you some problems for this order.1. item code: 310001, pls tell us the number in the picture below sir, pls dont look at the white kine, or red circle, just look the " H" shape2. about item code : 310003My architect said if Mr Suzuki calculated the wrong sides?? pls focus on 3 red circles andthink about it, we hope he can understand what my team architect aimed on!
生産チームはこの注文におけるいくつかの問題を解決したいです。1、商品コード:310001、下記写真の番号を教えてください。白の動き(kineはline(線?)でしょうか?)と赤の丸は見ずに、「H」の形だけをみてください。2、商品コード:310003について建築家が、鈴木氏が間違った面を計算したのでは??と言っていました。3つの赤い丸に注目して考えて下さい。我々チームの建築家が意図していることを彼が理解してくれることを願います。