hideyuki — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
70代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 09:07:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 04:07:21
|
|
コメント 石は砥石の方が分かりやすいと思います。参考まで他の方の翻訳文で添削してみましたのでご検討ください。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 04:00:31
|
|
コメント トモナグラ、ホーニング、石を分かりやすく訳すことがこの和訳のポイントだとおもいます。このままでは分かりにくいと思います。特に1~2行目が分かりにくいと思いました。他の方に添削してみましたのでご検討ください。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/17 03:52:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/15 20:42:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/15 13:04:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/07 11:29:37
|
|
コメント 分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/05 00:57:43
|
|
コメント 分かりやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/05 11:11:08
|
|
コメント 分かりやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/03 10:42:09
|
|
コメント 分かりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/05 00:25:06
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/05 10:00:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/05 00:48:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/29 20:48:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/29 20:36:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/29 11:19:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/27 16:46:17
|
|
コメント 分かりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/27 09:48:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/26 23:08:13
|
|
コメント 非常に分かりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/27 17:23:50
|
|
コメント 分かりやすい訳です。専門分野外なので分かりませんが「パーベイシブ」はあえて「汎用の、普及している」と訳さない方がいいのでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/29 11:46:18
|
|
コメント 分かりやすい訳文です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/26 14:44:10
|
|
コメント 分かりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/26 11:25:48
|
|
コメント 大変分かりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/26 14:29:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/26 13:52:05
|
|