翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/15 00:38:11
#habit
先月購入した商品のうち1点に不具合がありましたのでご連絡させていただきました。
商品名:
クラウンに2点のキズ、へこみがあり、このままでは新品は販売できません。(画像を添付しますのでご確認ください。)
訳あり品としてこちらで処分しますので、割引していただく事は可能でしょうか?
こちらの希望は$30の値引きです。
もし難しいようであれば返品をお願い致します。
ご面倒をおかけしますが、何卒ご検討の程宜しくお願い致します。
#habit
There was one defect from the product I have purchased from you last month so I have contacted you.
Product Name :
There are 2 scratches and dents on the crown and I cannot sell this as a new product. (I am attaching a photo so please kindly confirm. )
I will dispose of it as a "not quite perfect" product so is it possible for you to provide a discount?
I am hoping for a $30 discount.
If this won't be possible, then I will ask for a product return.
Sorry for the trouble, but I request for your support.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#habit
There was one defect from the product I have purchased from you last month so I have contacted you.
Product Name :
There are 2 scratches and dents on the crown and I cannot sell this as a new product. (I am attaching a photo so please kindly confirm. )
I will dispose of it as a "not quite perfect" product so is it possible for you to provide a discount?
I am hoping for a $30 discount.
If this won't be possible, then I will ask for a product return.
Sorry for the trouble, but I request for your support.
修正後
#habit
There was one defect from the product I have purchased from you last month, so I have contacted you.
Product Name :
There are 2 scratches and dents on the crown and I cannot sell this as a new product. (I am attaching a photo, so please kindly confirm them. )
I will dispose of it as a "not quite perfect" product so is it possible for you to provide a discount?
I am hoping for a $30 discount.
If this won't be possible, then I will ask for a product return.
Sorry for the trouble, but I request for your support (Thank you for your consideration).
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。