翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 2 Reviews / 2014/05/15 20:47:53
While rubbing the stone (with good quality tomonagura) to get turbid water on it (slurry), some of these particles also are released to water.
When honing, they scratch the blade. I made several tries (cleaning stone, rubbing the stone again with tomonagura) but it did not help. So the stone itself is very beautiful and is very fine for honing but because of scratchy particles, it is not good enough for razor or kamisori. Maybe it is good for tools or knives.If it would be just one or two places which scratch the blade, it would not be a big problem, because bad spots can be repaired (spots with hard particles can be removed).
濁った水を得る為にスラリーの上にてこちらの石を擦った(良質なTomonaguraにて)際に、いくつかの石の粒が水の中へ剥がれ落ちてしまいました。
研磨時に、それらは研磨歯を傷つけてしまいます。何回か(洗浄し再度Tomonaguraにて研磨を)試しましたが、全く効果はありませんでした。石自体は研磨するにあたり大変美しく素晴らしいのですが、こちらの傷を残してしまう可能性がある石の粒が原因より、レザーは剃刀といった物には十分ではありません。ひょっとしますと、道具やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は取り外し可能)となりますので、もしそれが1、2箇所くらいに傷を残すのであれば、そこまで問題とはなりません。
レビュー ( 2 )
良い翻訳だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
濁った水を得る為にスラリーの上にてこちらの石を擦った(良質なTomonaguraにて)際に、いくつかの石の粒が水の中へ剥がれ落ちてしまいました。
研磨時に、それらは研磨歯を傷つけてしまいます。何回か(洗浄し再度Tomonaguraにて研磨を)試しましたが、全く効果はありませんでした。石自体は研磨するにあたり大変美しく素晴らしいのですが、こちらの傷を残してしまう可能性がある石の粒が原因より、レザーは剃刀といった物には十分ではありません。ひょっとしますと、道具やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は取り外し可能)となりますので、もしそれが1、2箇所くらいに傷を残すのであれば、そこまで問題とはなりません。
修正後
(良質な共名倉と呼ばれる)砥石で砥いでいる間に、砥石上の水は濁り(スラリー、砥泥と呼ばれる)、、いくつかの砥粒子が砥石から脱離して水の中へ混入します。
研磨時(砥石で砥ぐ時)に、脱離砥粒子は刃を傷つけてしまいます。何回か(砥石を洗ったり、砥石を共名倉砥石で再度砥いだり)試しましたが、全く効果はありませんでした。砥石自体は研磨するにあたり大変美しく申し分ないのですが、傷を残してしまう砥粒子のため、レザーや剃刀といった物には十分ではありません。おそらく、工具の刃先やナイフといった物には良いかもしれません。不良箇所は修理可能(固い粒子の部分は除去可能)なので、傷がつく箇所が1、2箇所であれば、大きな問題ではないでしょう。
「石」より「砥石」の方が分かりやすいと思います。tomonaguraが英語だと違和感があり全体像が掴みにくいと思います。tomonaguraを明確にすることがポイントだと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
こちらもレビューして頂きありがとうございます。また機会がありましたら是非よろしくお願い致します。