Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京のお客さんは、靴を発注して、 関西のお客さんが、サンダルを発注しています。その発注内容では、問題あるのでしょうか。なぜなら、東京のお客さんは、サンダル...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2015/10/13 03:37:44 閲覧 982回
残り時間: 終了

東京のお客さんは、靴を発注して、
関西のお客さんが、サンダルを発注しています。その発注内容では、問題あるのでしょうか。なぜなら、東京のお客さんは、サンダルを発注することができません。オーダー修正依頼ができるか確認します。また、運送会社が、最近 突然 値段を上げて、お客さんが大変 困っています。私たちのお客さんは、去年よりもこの運送会社を多く使用しているので、値段の交渉して頂けませんでしょうか。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 03:48:12に投稿されました
A customer in Tokyo ordered a pair of shoes and a customer in Kansai ordered a pair of sandals. Are there any problems with those order contents? I am asking you because the customer in Tokyo cannot order a pair of sandals. I would like to check to see if it possible for him to make an order change request. Also, a carrier has suddenly raised its fee and that puzzles our customers. Our customers have used the carrier’s service since last year, so would you negotiate with the carrier for the transportation fee?
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/13 03:48:32に投稿されました
A client from Tokyo has ordered a pair of shoes, and another client from Kansai region has ordered a pair of sandals. Is there any problem with those orders? Because the client from Tokyo is unable to order sandals. I will check if an order correction request is possible. Also, recently, because the transportation company suddenly raise the prices, our clients are complaining. Our clients are using that transportation company more than last year, so is it possible to negotiate a price, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。