お問い合わせありがとうございます。ソニーのレンズは、大部分がタイの工場で製造されています。なお、お客様がご購入を予定れている商品は、倉庫にあるため、製造場所の確認はできません。アマゾンウェブサイトにおける表記では、注文いただいてから、4~5日で商品を発送し、その後14~21日で商品が到着する予定となっています。しかしながら、通常、注文いただいてから2~3日で商品を発送し、その後ニューヨークまで10日で商品が到着しているケースが多いです。
Thank you for contacting me.Most of Sonny’s lenses are manufactured in Thailand.As the product you plan to order is in a warehouse, it is impossible to verify a place manufactured.According to the information on the Amazon website, a product will be shipped within 4 or 5 days after an order is placed and then it will take 14 to 21 day for a product to be delivered.However, normally, a product will be shipped within 2 or 3 days after an order is placed and then it will mostly take 10 days for a product to be delivered to New York.
昨日、アカウント審査に必要な項目を全て記入させてもらいました。一日でも早い、アカウントの開設をお願いします。今日まで、アカウント審査に2ヶ月を費やしており、会社にとっては一日の遅延でも重大な損失となります。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
I filled out all required fields for an account review yesterday. I want you to set up my account as soon as possible. We have spent two months for the account review of our company, and we think even one delay of the account review costs us a serious loss. We would appreciate your help and thank you.
・ページのタイトルやカテゴリ名は日本語入力可に変更。現状だとURLが空欄になります・ユーザー名はアルファベット、数字のみ入力可に変更(他の文字はエラーになるように)・カテゴリーのURLを管理者が指定できるように変更現状だとおそらく中国語や韓国語でもエラーになると思います以下のサイトなどが参考になると思います(ユーザー名の変更やコミュニティー作成など)URLをPOST IDに変更する件はまだバグが多いので対応は後日で結構ですパスワードをリセットすると以下のようなエラーになります
*Chang the page title and category name in a way that they can be typed in Japanese. At this point, URL is blank.*Change a username filed in a way that only alphabets and numbers can be entered. (So that everything other than those is treated as an error.)*Make a change so that an administrator can assign a category’s URL.As it is now, I think there will be errors even in Chinese and Korean.I hope the following sites will be helpful (for changing a username or creating a community).It is okay to change URL to POST ID at a future date because there are many bugs.When a password is reset, I get the following error.
お返事ありがとうございます。お伝えしたのはEMSで発表している到着日数です。私は何度も何度もEMSに連絡しています。バイヤー様に商品を渡してほしいと何度も頼みました。しかし、受け取ってもらないようであれば渡せないっと言われました。私は出来る限り力を尽くしました。あなたが言うように私の配慮が足りなかったのかもしれません。申し訳ありませんでした。商品が私の手元に戻ったら全額返金します。全額返金で今回は対応させてください。
Thank you for your reply.What I told you was a number of days that require for your order to arrive based on EMS.I have contacted EMS many times.I have asked them to deliver it to a buyer.But I was told that if a recipient refused to accept it, they would not deliver it.I did the best.As you said, I might lack consideration.I apologize for that.I will give you a full refund as soon as it returns to me.Please allow me to give you a full refund.
日本有数のお茶生産地「掛川市」で作られる茶葉から生まれる抹茶。独自の技術「深蒸し製法」によってお茶の葉をじっくり蒸すことで、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、抹茶に含まれるようになり中の甘み成分を出やすくしました。渋みをやわらげマイルドな味となっています。当社は主に有機・無農薬の製品の仕入れを得意とし、商品パッケージ作成までお客様の要望に合わせた商品開発を行っております。サンプルパッケージデザイン等何点か御用しておりますので、ぜひご相談ください。お待ちしております。
This is a powdered Macha tea created from tea leaves in the “city of Kagegawa”, one of leading tea-producing area.By being steamed tea leaves slowly with the original technology, the “deep steamed tea process,” even nutrient ingredient that is normally not dissolved will become to be included in macha tea, making sweet ingredient easy to come out.That makes macha tea less bitter yet mild in taste.Our company is mainly good at purchasing organic/chemical-free products, and develop products that reflect the needs of our customers, including a product package production.There are several samples of package designs available, so please contact us for more information.We look forward to hearing from you.
商品の購入ありがとうございます。指定された住所ですとエラーとなってしまい配送伝票の作成ができません。一部英語表記に直すと配送伝票を作成することができます。つきましては住所の○○を▼▼と変更しても届きますでしょうか?お手数をおかけしますがご返信お願いいたします。
Thank you for your purchase.I am unable to generate a shipping slip when I enter the assigned address.If I change a part of the address into English, then I am able to generate the shipping slip.So I would like make sure that there is no problem if ○○ is changed to ▼▼.Please take a moment and answer my question.Thank you.
発送主の名前は【】ebayの登録は【】ebayには連絡しないでください。こちらに非があると判断され販売に影響が出ます。こちらからもEMSにもう一度問い合わせしてみます。少しお時間ください。こちらに戻ってくるのであれば全額返金します。そちらに到着しても受け取ってもらえないのであれば再度発送は出来ません。今回はとても残念です。
Shipper’s name [ ]eBay’s registration [ ]Please do not contact eBay.They would think it is my fault and that will impact on my sales.I will contact EMS again.Please give me some more time.If it is returned to me, I will give a full refund.If you do not accept the product, which is delivered to you, then I will not ship it again.It's such a shame for this order.
私のアメリカアカウントがサスペンドされてカナダもサスペンドされてしまいました。ですが、アメリカのサスペンドが解消されてカナダもサスペンドから解消されました。しかし、私の商品は出品されていないままです。在庫の表示ではアクティブになっていますが、実際には出品されていません。10000点以上の在庫が1つも出品されていないのです。アカウントはアクティブにもどっているはずです。私のアカウントに起こっている問題を解決してください。私の商品のASINリストを添付します。
My American account as well as my Canadian account has been suspended.But the suspension of my American and Canadian accounts has been lifted.But I am still unable to list my products. The status of the inventory is active, but actually nothing is listed.I have more than 10,000 items in stock, but none of them is listed.My accounts are certainly active. Please look into the problem with my accounts and fix it.I have attached an ASIN list of my products.
いつも私の商品を買ってくれて感謝している私は今日EMSで商品を発送したトラブルで配送の遅延がなければ5~10日で商品は到着する私はお詫びとして君に10$を返金したと思い込んでいたが、全額を返金しているとは知らなかったその事を言ってくれた誠実な君に驚きと感謝の気持ちだ10$は改めて返金するので受け取って欲しい次回からのお願いpaypalで支払いをする時に登録する住所は、君が発送して欲しい住所にして下さい※本来、paypalのルールだと登録された住所にしか商品を発送できない
I appreciate your continued purchase.I shipped your order via EMS today.It will take 5 to 10 days for your order to be delivered if there is no problem in transit.I am thinking of making a refund of $10 to you as my apologies. But you said you did not know about a full refund. Your honesty surprised me and at the same time I appreciate you telling me so.I want you to receive the $10, which I will give back to you again.Please do the following from now on.When you make a payment via PayPal, an address to be registered should be the one at which you want to receive your order.*Basically, according to the PayPal rule, only an address that was used at the time of the PayPal registration should be used for shipping.
袋の厚みを今より分厚くして、添付画像のように8mm以上のパッキングでお願いします。
Please make the thickness of a bag thicker and use a packing material with thickness more than 8 mm as an attached image.
イギリス英語のレッスンを取っていますが実際あまり行けてません…仕事で必ず使う文章を中心にやっているので偏った勉強になってしまってると思います。もっとちゃんと習うべきですね。やっぱりただの夢だったんだ。なんてこった!なんて怖い夢を見たんだ!夢の話をあなたにしましたっけ?外を見てごらん。朝はまだ来ないよ。さぁ君も仲間になるんだ。彼らは生きていた。嘘じゃない。このメールでは動画を送る事ができません。忙しいところありがとう。もし無理なら大丈夫だからね。
I am taking a British English class, but actually I don’t go there often…The lesson is focusing too much on sentences that are always used in business situations so I think it is not a well-balanced class. I guess I have to get serious about studying English.It was just a dream. Good grief! I had a very scary dream! Did I tell you about my dream? Look out the window. The morning has not come yet.Now join us.They were alive. It is not a lie.I cannot send a video with this email. Thank you for your time, I know you are busy. If you are not able to do it, don’t worry about it.
1月21日に注文した作品に関しまして。いつもお世話になっております、日本の○○です。お忙しい時期に申し訳ありませんが、作品の完成予定時期を教えてください。先日もメールで問い合わせましたがお返事がいただけず少々不安になっております。当方の注文は制作中でしょうか。当方も頼まれている方に催促されており、おおよその完成予定時期が分かれば助かります。お手透きに一度ご連絡をお待ちしております。尚、ご連絡をいただければ当方も安心して完成を待つことができます。以上よろしくお願いいたします。
This is about a work that I ordered on January 21.I always appreciate your business. I am ○○ in Japan. I know you are busy, but please let me know when the piece of work will be done.I emailed you the other day, but there was no reply from you. That makes me uneasy.Are you working on the piece I ordered?I am also being asked by my customer who ordered this piece, so it would be helpful if you let me know roughly when it will be completed.When you have a chance, please email me.If you contact me, then I can wait for the piece of work to be completed.Thank you in advance.
注文番号:001の件お世話になります、日本の○○と申します。先日『A』と『B』が1冊ずつの、計2冊の書籍が届きました。納品書には『B』が2冊、計3冊ありましたのでご確認をお願いいたします。『B』1冊は次回便に同梱予定でしたら問題ありません。尚、『C』3冊は後日発送とありますが、おおよその発送時期を教えてください。お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。
Order No.: 001I always appreciate your business. I am ○○ in Japan.I received two books, which are a copy of “A” and “B” respectively.According to the packing list, two copies of “B” so there are three copies that I am supposed to receive. Please confirm this.Again, according to the packing list, three copies of “C” will be sent later. Please let me know when it will be shipped.I know you are busy, but it would be great if you answer my inquiry.
商品券(バウチャー)を発行する場合の注意点について・何か事前に登録が必要か。(業法上、何かのライセンスが必要か?)・現状の約款記載の事業内容で包含しているか。・有効期限を弊社の都合で決めて問題ないものか。(発行から1ヵ月間以内、2015年●月●日まで等)・退蔵益が発生した場合は、100%弊社の利益にして問題ないか。・その他作成、運用における注意点はあるか。
Precautions when we issue gift certificates (voucher)*What is needed prior to the registration? (To do business, is some sort of license needed?)*Does it contain the business contents described in the current clause?*Is there any problem if we decide an expiring date, according to our convenience? (For example, valid for one month from the issue date, or valid until ●●, 2015)*When a Hoarding profit is yielded, is there any problem if we treat it all as our profit?*What else do we have to consider in creation and operation?
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 福岡公演&高松公演終了DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”福岡公演高松公演終了しました福岡公演は2days沢山の方集まっていただき凄く嬉しかったですこの2days、会場に集まって下さった皆さんはとにかく激しかった笑一緒にガンガン踊っている人も沢山いましたねよく行かせていただいている福岡ですが、今回はより熱量の高いLIVEを皆さんと作れたと思います
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in Fukuoka and Takamatsu concerts endDAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”Concerts in Fukuoka and Takamatsu ended.The two-day concert in FukuokaI was so happy that many people came to the concert.Those who came to the venue for the two days were diehard fans without doubt (laugh).I saw many dancing hard with me.I have often played concerts in Fukuoka and I think this time those fans and I made the live performance more powerful and energetic.
さぁ本日は金沢、そして明日は長野と2日続きますまたどんなFEVERが生まれるのか本当に楽しみです会場でお待ちしております^_^写真解説1枚目「栗林公園」本番前に散歩しに行った物凄く素敵な場所だった色んな写真を撮ったが個人的に1番好きだった一枚迫り来る松2枚目「赤灯台」高松にあった赤灯台、通称せとしらべ世界初のガラス灯台というのを聞いて見に行った凄く綺麗だった
Well, I will have a concert in Kanazawa today and in Nagano tomorrow in a row.What kind of FEVER (or excitement) will be created?I am really looking forward to performing there.I will be waiting for you at the venue^_^Comments on photosFirst photo “Ritsurin Park”I went for a walk there before the concert.It was a very beautiful place.I took many photos, but personally I like this one best.Approaching pineSecond photo “Red Lighthouse”It is a red lighthouse, commonly known as Setoshirabe, in Takamatsu.I went there because I heard it is the world’s first glass lighthouse.It was very beautiful.
今回の輸出をスムーズにする為、輸入関係機関といろいろと協議をしています。少しお時間を下さい。今回、問題となる細菌名はCyclamate です。これらを検査するのにも時間がかかってるようです。
In order to make this export smooth, we will have a discussion about many agendas with import authorities.Please give us a little time.This time, the name of bacterium in question is Cyclamate.It seems to take time to inspect them.
こんにちは。いつも有難う。この商品は取り寄せ可能でしょうか?ご連絡お待ちしています。
Hello,Thank you always.Is it possible for this product to be ordered?I will await your reply.
クレジットカードを紛失のため支払いが遅くなりましたこれより決済します輸送中に人形が傷つかないよう厳重に梱包してください出荷前に関節のゆるみ、不具合、破損、傷などありませんよう入念に確認してから出荷してください※到着してから不具合や破損が見つかりますとお互い損します。Jollyとは長くお付き合いしたいので誠実に対応してください以前の取引では、附属品がよく不足しておりました今回からはお客様に附属品も全て付ける条件で販売してますので1つも不足ないようお願いします人形のビデオもお願い
I am sorry for this late payment because of losing my credit card.I will make a payment now.Please pack the doll securely so that it will not be damaged in transit.Please make sure that there is no loose joints, defect, damage, scratch and so on before shipment and then ship it.*If defect and damage are found after the doll is delivered, we will incur a loss each other. I want to do business with Jolly for a long time, so please handle it sincerely.In the past transactions, accessories were not often included.From this order, we are selling to our customer on condition that all accessories are included. So please make sure that there is no missing in the order.Please include a doll’s video.
あなたの新しい治療の方はいかがですか?良くても悪くても、結果を知らせてくださいね。あの光を私はずっと信じているから!今私は困った状況にいて、あなたの助けが必要です。演奏の準備はできています。心地よい日本の音楽も、ゲストと演奏します。あなたにも来てもらいたいけれど、大変なことはよく理解しています。プログラムについて、何かご指示がありましたら、お願いいたします。
How is your new treatment going?Please let me know the result regardless of good or bad.I will believe in that light forever!I am in trouble now and I need your help.I am ready to play.I will play comfortable Japanese music with guests.I want you to come, but I understand it may be difficult.If you have any suggestion regarding this program, please do so.