Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号:001の件 お世話になります、日本の○○と申します。 先日『A』と『B』が1冊ずつの、計2冊の書籍が届きました。 納品書には『B』が2冊、計3冊...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん hhanyu7 さん nana_310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mokomokoによる依頼 2015/10/22 03:12:20 閲覧 1103回
残り時間: 終了

注文番号:001の件
お世話になります、日本の○○と申します。
先日『A』と『B』が1冊ずつの、計2冊の書籍が届きました。
納品書には『B』が2冊、計3冊ありましたのでご確認をお願いいたします。
『B』1冊は次回便に同梱予定でしたら問題ありません。
尚、『C』3冊は後日発送とありますが、おおよその発送時期を教えてください。
お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 03:23:12に投稿されました
Order number: 001
Hello! I'm ○○ from Japan.
A few days ago I received one copy of A and B each, a total of 2 copies.
But in the statement of delivery, it was written 2 copies of B, totaling 3 copies, so I would like you to confirm.
If you are going to send one copy of B in the next shipment, there is no problem.
As for the 3 copies of C, I understand it will be shipped later, but please tell me an approximate date.
Sorry to disturb you, but I will be awaiting your reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 03:40:21に投稿されました
Order No.: 001
I always appreciate your business. I am ○○ in Japan.
I received two books, which are a copy of “A” and “B” respectively.
According to the packing list, two copies of “B” so there are three copies that I am supposed to receive. Please confirm this.
Again, according to the packing list, three copies of “C” will be sent later. Please let me know when it will be shipped.
I know you are busy, but it would be great if you answer my inquiry.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約9年前
的確な訳をすぐにいただきとても助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
ありがとうございます。よろしくお願いします。
nana_310
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/22 03:34:48に投稿されました
The matter of order number :001
It's under care.It' ◯◯.
I have received total of 2 books by which "A" and "B" are each 1 the other day.
There was "total of 3 copies of B" 2 copies in a statement of delivery, so please check it.
"B" if it's expected to bundle it in the flight next time, 1 copy is no problem.
Further, "C" there will be 3 copies with shipping off later, but please tell me rough shipping off time.
It's busy place gratefulness, but I'm waiting for an answer.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。