How is the neck and truss rod adjustment and can it be done at 1200?
ネックとトラス棒の調整はどうですか、またそれを1200でできますか?
The post office told me Customs is holding the package and that I need to wait until they send me a letter which could be up to 45 days telling me why they're holding it. I am not happy about this I'm not going to wait 45 days and then who knows how much longer do what I gotta do to prove or what you're going to have to do to prove because all I got is an order through a website so if I don't hear from them in a couple days I just want my money back. Thank you and get back to me as soon as possible on what we're going to do about this I am not happy. Karl
郵便局で、税関で荷物が止められていることや、税関から手紙が届くまで待つ必要があることを告げられました。その手紙は最長で45日まで待たなければならず、なぜ荷物が止められているのかが書かれているそうです。この件に関して私は不満です。私は45日も待つつもりはありません。私が証明するのにしなければならないことにあとどれくらいかかるのか、または、あなたが証明するのにしなければならないことにあとどれくらいかかるのか誰が知るでしょうか。というのも私が知っているのはウェブサイトを通しての注文のことだけだからです。もし2日後までに何も音沙汰がなければ、私は返金してもらいたいと思います。よろしく、そしてこれについてどうしたらよいのかすぐに返事をください。私は不満です。カール
thanks so much for your reply. I already have a 1988 LH 330 FG and two LH 12 string Rickys. I'm searching for a LH Jetglo short scale 325 - simple as that. Unfortuntely Rickenbacker never produced a 325C64 Miami for Leftys - to my knowledge. But there were a few LH 325V59 JG or 325V63 JG produced. I'm not sure, if Rickenbacker ever produced a left handed Jetglo 325C58.7,5 Billion people on this planet and no lefthand 325 for sale - unbelievable.The next big hurdle is to find a Gibson J160E in sunburst. I really hope, that Gibson will produce a limited run of J160Es again, but no one knows.So please keep me in mind when you see or hear about one of these two guitars of desire.
ご返答してくれてありがとう。私はすでに1988 LH 330 FGと2本のLH12ストリング・リッキーを持っています。私は、LH Letgloショート・スケール325を探しています - 簡単に言うとそういうことです。残念ながら、Rickenbackerは左利きのために325C64マイアミを製造しませんでした - 私の知る限りですが。しかし何本かLH 325V59 JG あるいは325V63 JGが製造されていました。 Rickenbackerが左利き用のJetglo 325C58を製造したかどうかは、分かりません。この世には、75億人いるのに、左利き用の325は販売されていません -信じがたい。次に大きなハードルは、サンバーストのギブソンJ160Eを見つけることです。ギブソンが再び、限定製造でJ160Esを作ってくれたらと願っていますが、誰にも分かりません。ですから希望しているこれら2本のギターについて見たり聞いたりしたらお知らせください。
Dear Sir/Madam,Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.
関係者の方へ、すみません。お店の情報を読みましたが、顧客は、注文した後に最初に自動返答のメールを受け取るとありました。ですからこのようなメールだとは思いますが、自動返答のようなEメールさえ私は受け取りませんでした。それでどうしたのだろうと思っていました。とにかく、支払いリンクの付いたEメールを受け取りましたので、ちょうどPayPalを通して支払ったところです。ありがとうございます。
The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).
銃器が絡む次に最も一般的な方法(子供の14%、青少年の30%)どちらのグループにおいても、ほとんどの死は、家庭(子供の98%、青少年の88%)で起きており、また午後12時から真夜中の間に(子供の81%、青少年の77%)起きていた。どちらのグループにおいても、人間関係の問題は、自殺に関連していた:自殺で亡くなった子供の60%及び青少年の46%は、友人や家族の一員と問題があった。学校の問題や最近の危機は、その他の一般的な要因だった(子供に関するケースでも青少年に関するケースでも30~40%の間でそれぞれは存在している)。
Can you tell me whats wrong with this camera?Hi, is the price negotiable? Also, do you know if this watch was ever serviced? Is this original bracelet?Ship in separate box from the other cameras I bought from you. I bought VX1000 #1 #2 and #3Combine shipping for 3 VX1000?Are you going to send me a label? To return that item or should I get eBay involved?
このカメラの何が悪いのか教えてくれませんか?こんにちは、この値段は交渉可能ですか?それから、この時計は以前に修理されたことがあるかどうか知っていますか?これはオリジナルのブレスレットですか?あなたから購入したカメラとは別にして別個の箱で発送してください。私は、VX1000 #1#2#3を購入しました。3つのVX1000を同梱で発送してくれますか?その商品を返品するためにあなたはラベルを送りますか?あるいはeBayのインボイスをもらうべきでしょうか?
need your help.I am professional full time musician and looking for mainly passive basses but also 4 string Atelier Z M245 models.I only play 4 string basses and need them to be lightweight at 4.3 kilos or less .The neck fingerboard bridge and truss rod must be in perfect working condition.I also need them to be inexpensive so less than 1400 USD including EMS shipping.The models I am interested in are Moon JB4 , Moon PB4 , Moon JJ4 and Atelier Z M245 models.I especially like pickups with a closed cover such as Bartolini.Here is our live video www.frankenphil.com/live-video
お力添えをお願いします。私はフルタイムのプロのミュージシャンで、主にパッシブ・ベースを探しているのですが、4弦のAtelier Z M245モデルを探しています。私は4弦のベースだけをプレーし、軽量の4.3キロ以下のものが必要です。ネック・フィンガーボード・ブリッジ及びトラス棒は、完璧に使える状態でなければなりません。私はまた、値段の安いものが必要で、EMSの送料込みで1400米ドル以下になるようにしたいです。私が興味を持っているモデルは、Moon JB4、 Moon PB4、Moon JJ4そしてAtelier Z M245モデルです。私は特にBartoliniなどのクローズド・カバーのついたピックアップが好きです。これが私たちにライブビデオです。www.frankenphil.com/live-video
What the Average Life Expectancy Will Be in 2050Talking about the future makes people more uncomfortable than wearing itchiest wool sweater in the world. While there’s a lot of uncertainty, most of us can safely expect to live a lot longer than our ancestors. Today, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) estimates the average life expectancy for Americans is 78.8. This shows an uptick from even a few years ago, and it looks like it’s going to keep growing. Pew Research Center projected one out of every five Americans will be age 65 or older by 2050, and at least 400,000 people will be 100 or older.
2050年の平均寿命はどんなものになるのか未来について語ると人々は、世界でもっとかゆくなるウールのセーターを着るよりも居心地が悪くなる。多くの不確実性がある一方で、私たちのほとんどは、先祖よりも一層長く生きるだろうと確実に考える可能性がある。今日、疾病対策センター(CDC)は、アメリカ人の平均寿命を78.8歳と推測している。これは、数年前よりも上昇していることを示し、その上昇は続きそうである。ピュー・リサーチセンター(Pew Research Center)は、2050年までにアメリカ人の5人に1人は65歳以上になるだろうと推定し、また少なくとも400,000人の人たちは、100歳以上になるだろうと推定している。
As for the rest of the world, the United Nations Department of Economic and Social Affairs says the total number of people who will be age 60 or older is likely to more than double by 2050. This age group will account for 34% of the population in Europe, over 25% in Latin America, the Caribbean, and Asia, and 9% in Africa. These are all increases.
他の国々に関して、国連経済社会局は、60歳以上になる人々の総計は、2050年までに2倍以上になりそうだと言う。この年齢層は、ヨーロッパにおける人口の34%を占め、南米、カリブ海、アジアでは25%以上、またアフリカでは9%を占めることになる。これらは全て増加である。
Now for a more detailed breakdown on what’s already happened and what’s to come. According to the National Institute on Aging, life expectancy increased by around three months per year between 1840 and 2007. In East Asia, the life expectancy at birth has increased by almost 30 years since 1950, growing from 45 to 74. As for the future, the Los Angeles Times mentions life expectancy in Japan will increase to 90.9 years in 2050 from 82.9 in 2000.The story is similar for Europe and the U.S. The Atlantic notes Sweden saw an increase from 45 years to 83 years for women from 1840 to 2014. The same story said Americans saw their projected age of death rise from 47 to 79 from the beginning of the 20th century to today.
それでは、すでに何が起きているかについて、またこれから何が起こるのかについて詳しく見てみよう。国立老化研究所によると、寿命は、1840年から2007年の間に1年当たりおおよそ3ヶ月単位で延びた。東アジアにおいて、出生時の寿命は、1950年以来ほぼ30年延び、45歳から74歳にまで延びた。将来に関して、ロサンゼルス・タイムズ紙では、日本の寿命は、2000年の82.9歳から2050年には90.9歳に延びるだろうと言及している。この話は、ヨーロッパでもアメリカでも似ている。アトランティック誌は、スウェーデンでは1840年から2014年に女性は45歳から83歳に延びたと指摘している。同じ記事の中で、アメリカ人は、20世紀の初めから今日まで推定死亡年齢は47歳から79歳に延びたと伝えた。
Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.
同様に、メイヨ・クリニックによる最近の研究では、研究者は、老化細胞を取り除くことで時間と共に自然に起こる臓器や組織の損傷の速度を遅くなり、ネズミの生存期間を35%延ばすことができたという。どちらの研究も、人間で複製してはいないが、どちらも、将来はどのようになるのか垣間見せてくれる。これは良く聞こえるかもしれないが、極端な寿命の延長の可能性は、進歩は、社会にとってどのような意味があるのかについて多くの議論をもたらす。ピュー・リサーチセンターは、2013年に2,000人以上の成人アメリカ人に調査を行い、調査に回答した人たちの半数以上は、潜在的寿命延長について聞いたことがなかった。
According to the researchers, 51% said medical treatments that would slow the aging process, possibly allowing humans to live to 120 years old, wouldn’t be a good thing. While the public was optimistic about possible breakthroughs, including a cure for cancer and artificial arms and legs, there was also skepticism about who would have access to such treatments and the impact on our natural resources.At this time, though, there are no medical treatments or advancements that can affect the length of human life expectancy. Only time will tell what the future holds.
研究者によると、51%の人が、老化過程を遅くし、人が120歳まで生きられるようになる治療は、良くないと答えた。大衆は、癌の治癒や義手・義足をはじめとする、起こりうるブレイクスルーについては楽観視する一方で、誰がそのような治療にアクセスできるのか、また天然資源に対する影響について懐疑的な見方もあった。しかし、現時点で、人の寿命の長さに影響する可能性のある治療または進歩はない。時間がたたなければ、将来はどうなるのか分からない。
Pokestops named after fountains, lakes or water attractions tend to attract Water types. Also a PokeStop named after a local “fire monument” attracted Ponytas, Growlithes and Geodudes regularly.Both scenarios happened after a Lure Module was activated. From our experience this did not happen every time, but it happened often enough for local players to start referring to the “fire monument” as “that Ponyta place“.More players have reported observing similar phenomena in the comment section of the original thread, with some claiming that Magikarp is attracted to Lures placed near fish markets and that Ghastly regularly appears near a haunted mansion PokeStop.
泉、湖あるいは水のアトラクションにちなんで名づけられたポケストップは、水のタイプに引かれる傾向にある。また地元の「火の記念碑」にちなんで名づけられたポケストップは通常、ポニータ、ガーディ、イシツブテを引き付けた。両方の状況はルアーモジュールが有効になった後に起こった。私たちの経験から、これはいつも起こるとは限らないが、地元のプレーヤーたちが「あのポニータの場所」として「火の記念碑」に注意を向けて始めるには十分な頻度で起こった。さらに多くのプレーヤーたちが、オリジナルのスレッドのコメント欄に同様の現象を見たと報告しており、一部にはコイキングは魚市場に置かれたルアーに引き付けられることや、ゴースは通常、幽霊の良く出る屋敷のポケストップ近くに現れると断言するものもいた。
I tested it today. I went to a pokestop called DinoPond that is located in a pet store. It’s nowhere near water. I lured it and went fishing. Lo and behold this is what I caught. I’m going to test this out at other Pokestops AND when we can submit new pokestops it should help us in deciding what to name the pokestop. I included the “sighting” pic to show you that there were no wild water types nearby. Oh and thanks to EvolutionaryTheorist for picking the DinoPond as my first testing site.”Even though this evidence is not conclusive and the data set is too small to make any conclusions at this point, we have observed a similar trend.
私は今日それをテストした。わたしはペットショップにあるダイノポンド(DinoPond)と呼ばれるポケストップに行った。そこは水の近くでも何でもない。私はわなを仕掛け魚を釣った。驚いたことにこれが私の釣ったものだ。私は他のポケストップでも試して見るつもりだ。そして私たちが新しいポケストップを提出できる時には、ポケストップに何と名づけるか決めるのに役立つはずだ。私は、近くに自然の水域タイプはなかったことを示すために「出現場所」の写真を載せておいた。ああ、それと私の最初の試験場所としてDinoPondを選んでくれたEvolutionaryTheorist(意味:進化理論家)に感謝する。この証拠は決定的なものではなく、データセットは、小さすぎてこの時点でどんな結論も出せないが、私たちは同様の動向に気づいた。
I want to purchase several items you have listed. I also have a problem with trying to purchase a Pentel Graphlet PG507 0.7mm size drafting pencil with labeling that matches my other Pentel Graphlet pencils. My other pencils all read Graphlet 0.3mm, Graphlet 0.4mm, Graphlet 0.5mm & Graphlet 0.9mm Pentel PG509, while the 0.7mm size reads 0.7mm Graph 500 Pentel PG507.So far, I have purchased 3 of the 0.7mm size pencils that the listing photograph showed as Graphlet 0.7mm, but when they arrived, all their labels read 0.7mm Graph 500. What does the label of your pencil look like?I have attached a photograph that illustrates my problem.
あなたが出品している中の何点かを購入したいと思います。私はペンテルのグラフレットPG507 0.7mmサイズの製図用鉛筆を、これは私が持っている他のペンテルの鉛筆とラベル表示が同じものなのですが、購入するのにてこずっています。私の他の鉛筆はグラフレット0.3mm、グラフレット0.4mm、グラフレット0.5mm 及びグラフレット0.9mmのペンテル PG 509なのですが、0.7mmサイズは、0.7mm グラフ500 ペンテルPG507です。これまでのところ、出品の写真でグラフレット0.7mmと表示されている0.7mmサイズの鉛筆を3本買いましたが、それらが届いて見ると、レベルには0.7mmグラフ500とあります。あなたの鉛筆のラベルはどのようになっていますか?私の問題を説明するために写真を添付しました。
1. Could you point me to the bubble in the lens which was mentioned in the listing?2. What would the delivery fee be to Singapore?3. Is the price fixed? Would you take USD 110 for this camera? Do you have an online store and I could transfer the fee directly through paypal?Thanks and have a good day
1. リストの中で言及されている箇所をレンズにバブルを付けて示してもらえませんか?2. シンガポールまでの配達料金はどれくらいですか?3. 価格は固定していますか?このカメラに対し110米ドルでどうですか? オンライン・ストアはありますか、また料金を直接PayPalに送金できますか?よろしくお願いします。良い日をお過ごしください。
I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even open cases against people I just cancel it happens so much, I pray you feel beter and I will ship out first thing Tuesday as tomorrow is a holiday, any thing you need or questions prior to shipment plz contact me. Take care Wendy
すみませんが、たくさんの人が購入して気が変わります。私はそんな人たちに対して苦情の申し立てさえしていません。私はたまたまたくさんのキャンセルをするだけです。あなたのお気持ちが楽になることをお祈りします。私は明日火曜日は休日ですが真っ先に出荷します。出荷の前に何か必要なこと又は質問があれば、ご連絡ください。よろしくお願いします、ウェンディ。
You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.
あなたはこちらで送料を払ってほしいのですね。お粗末な状態でレンズ受け取った後で、言うとおりにそちらに送り返すのにさらに66ドルを費やすなどしくはありませんでした。もしレンズが紛失した又はあなたがレンズを保持すると決めるのでしたら、ミノルタのオリジナルの価格と送料を払います。ミノルタレンズが良い状態であったなら悪い評価は書くことはなかったと思います。レンズはあなたが私に請求した価格の価値はありませんでした。これ以上何も損をしたくありません。私は、あなたが請求した額と同じ額で売ることさえできません。私は金額の一部を返してもらって当たり前だと思っています。でなければ日本にレンズを送り返すための伝票を私の家まで送ってもらいたいです。
May I ask if your card has been charged yet at this time?
あなたのカードは今回請求されたかどうかお聞ききしてもよろしいですか?
Thank you for your reply. Look, I ordered one more unit and if I want more I will just order another one as postage is free. I thought it would save you some money in postage if I ordered 3 at once. I don't know why you don't offer the option of ordering more than one.. Suggest that you have a look at that. It will save you some money. Thanks for your great service. Will leave positive feedback.
ご回答ありがとうございます。もう一つ注文しました。まだほしいと思ったら、郵便代が無料な限りもう一つ注文します。一度に3つ注文したらあなたの郵便代が節約できると思いました。あなたが2以上を注文する選択を提供しないのか分かりません…そのことをご検討されることを提案します。お金を節約できると思います。素晴らしいサービスをありがとう。ポジティブなフィードバックを残しておきます。