① このたび群馬県立近代美術館では「群馬青年ビエンナーレ2008」を開催いたします。「群馬青年ビエンナーレ」は、16歳から29歳までの若い世代を対象とした全国公募の展覧会です。開館以来の長い歴史をもつ「群馬青年美術展」を引き継ぎ、1991 年以来隔年で開催されています。審査は、応募者数の増加に対応して、二段階でおこなわれています。作品の写真やプラン、制作意図、応募者の活動歴などの書類による一次審査、そして作品による二次審査を経て、入賞および入選作品が決定されます。
①THE 9TH GUNMA BIENNALE FOR YOUNG ARTISTS will take place at Gunma Prefecture Museum of Modern Art. This exhibition offers public invitation for the young generation between the ages of 16 to 29. The exhibition took over from "Gunma Youth Art Exhibition" with a long history since the opening of the museum, and has been held every other year since 1991. The judgement will be divided into two phases according to an increasing number of entries. A first-stage examination will be a documentary examination such as a work's photo, plan and production idea, and a creator's activity history, and a second-stage examination will examine works. Through these stages, a prize work and other winning works will be determined.
② 第9回となる今回は、改修工事による休館の影響で開催を一年延期したため、特例措置として対象年齢の上限を一年引き上げました。2005年以来3年,ぶりの開催となりましたが、過去最多となる884人から1,282点の応募があり、一次審査では156人170点が通過しました。二次審査でさらに厳選された結果47人49点が入選を果たし、その中から大賞1 点、優秀賞2点、奨励賞5点が選ばれています。これらの作品はどれも意欲にあふれ、若きアーティストたちの今後の飛躍を期待させるものばかりです。
② The ninth exhibition was postponed for a year because of renovations, resulting in a preferential measure to raise a qualifying age to one year older than the upper limit age. Even though this is the first exhibition in the last three years, or since 2005, it had the largest number of entries with 844 people and 1,282 works. 156 people and 170 works made the cut In the first-stage examination, and after the careful selection, 47 people and 49 works made the cut in the second-stage examination. Of those, one work won the grand prize, two works won the outstanding work prize, and five works won the encouraging prize. All of these works are full of high motivation, showing great promise for the young artists in years to come.
③ 広大なスペースを誇る当館の現代美術棟に展開される多様な表現の中に、新しい可能性を見いだしていただければ幸いです。最後になりましたが、本展の開催にあたり多大なるご尽力を賜りました審査員の皆様をはじめ、ご協力いただきました関係者の方々に深く感謝申し上げます。<世界が注目する、国際版画展>3年に1度開催される「高知国際版画トリエンナーレ展」は、1990年土佐和紙の国際化と、高知県の文化向上を目的に始まり、今回で第6回を数えることとなりました。
③It would be great if you could find a new possibility in many different expressions playing out in the modern art building of the museum with expansive grounds. Last but certainly not least, we deeply appreciate all the people involved, including the judges who invested your time and energy into this exhibition.<International Print Exhibition receiving attention from the world>The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005, held once every three years, started in 1990 with the goal to improve the internationalization of Tosa Japanese paper and the culture of Koch prefecture, and the exhibition is now in its 6th year.
④ その間、日本の主要都市で行われていた国際公募展も淘汰され、今や日本はもちろん世界でも指折りの版画国際公募展となりました。今回は過去最高の、世界73ケ国・1,515名に及ぶ応募があり、厳選を重ねた審査の結果選ばれた入賞・入選作品203点が展示されます。自己の内なる声、時代を反映した作品等々、作家の熱い,思いがひしひしと伝わってきます。世界の版画界の今を一同に会した、高知県が世界に誇るこの版画展にぜひご来場ください。きっと本当の感動に出会えることでしょう。
④While internationally posted exhibitions held in major cities were dumped into the dustbin, this print exhibition has become one of the best international print exhibitions with public invitation.The exhibition had the largest number of entries in its history with 73 countries and 1,515 people, and will exhibit 203 prize winning art works, which were selected after a careful and strict examination.You can fully realize artists' passions through their works reflecting their inner voice and the era. Please come and visit Kochi's world-class print exhibition with collections of the current print art from around the world. We are sure you will encounter a real inspiration.
第15回プリンツ21グランプリ展20074月23日(月)、今年も午後1時より、江東区東雲のヤマトロジスティクスにて審査会が行われた。本展も15回を数え、長い公募活動にふさわしく、出品作家の力量がうかがわれる充実した作品が揃った。普通・商品部門の各グランプリは満場一致で選出。その他に特選3名、入選24名となり更に入選者の中からターレンスジャパン賞1名、新日本造形賞2名が選ばれた。
The 15th Prints 21Grand Prix Exhibition 2007The juried exhibition took place at Yamato Logistics in Koto-ku Shinonome at 1 p.m. on April 23rd (Monday) this year. The 15th exhibition has a long public invitation activity with high-quality works showing their creators' abilities appropriate for the event. The selection of the recipients of the Grand Prix for both the regular category and the commercial category is by unanimous assent. Besides that, three people won a Special award, and 24 people won other prizes. Furthermore, from among prize winners, one person won the Talens Japan Award and two people won the New Japan Modeling Award.
発送してくれたのですね。ありがとうございました。あの画像は送り状でしょうか?せっかく画像を送っていただいたのですが、小さすぎて文字が読めません。お手数ですが、トラッキングナンバーをメールでお知らせいただけますか?どうぞよろしくお願いします。
You have already shipped it. Thank you.Is that image a shipping slip? Characters cannot be read because the image you have taken the trouble to sent to me is too small.Will you take a moment and send me a tracking number by email?Thank you in advance.
お問い合わせ頂きありがとうございます。出品タイトルに誤りがありました。こちらは1988年10月製です。80年代のKENTUCKYはKM-600などの廉価版は田原楽器や春日楽器にて量産されていましたが、ハイグレードのKM-1500とKM-DAWGは量産ラインではなく、鷲見氏のハンドメイドで生産されていました。さらにこちらの左利き用はかなりのレアモノです。 テールピースは削り出し仕様のDAWG専用デザインの物であり、カバーと言ったものはありません。是非ご検討下さい。
Thank you for contacting me.The title of the item on sale had an typo.This item was made in October 1988.While the cheaper items such as Kentucky's KM-600 in the 80s were mass-produced by Tahara Gakki and Kasuga Gakki, the high quality KM-1500 and KM-DAWG were hand-made by Mr. Washimi, not mass-produced.Furthermore, this item for the left-handed is relatively rare.The tailpiece was specifically machined and designed for DAWG, and it cannot be a cover.Please consider purchasing it.
<ご注文に関するご連絡>当店の商品をお買上げありがとうございました。ご注文の商品に関するご連絡でございます。大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。至急在庫取り寄せの手続きをしております。予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?
<Message regarding your order>Thank you for your purchase at our store.This is about your order.We are sorry to say that an item you ordered has been out of stock because of the response time lag to show the number of inventory.We are in the process of getting the item quickly.It is expected to take more than 10 days to restart selling the item.This will make you wait for your order. Would it be okay to cancel your order for now and make a refund?
お客様のアカウントページの購入履歴からご注文をキャンセルしていただくことができます。お客様からのキャンセルか確認できましたら、お詫びといたしまして、Amazonギフト券を5ポンド分お贈りさせて頂きます。(お客様からキャンセルしていただかない場合ギフト券が発行されません)また、商品の再販売時にはお客様宛にご連絡いたします。大変ご迷惑お掛けしてしまい申し訳ございません。どうか、ご理解とご協力の程、よろしくお願い致します。
You can cancel your order on the order history page of your account.After we confirm your cancellation, we will send you an Amazon gift ticket worth 5 pounds.(If you don't cancel it, we are not able to issue the gift ticket.)Also, we will let you know when the item will be sold again.We are very sorry for the inconvenience.We would appreciate your understanding and cooperation. Thank you.
君の協力に心から感謝します私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている手続きの進展があり次第、君に連絡します私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない君は商品の状態をとても気にしているようだこの商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います商品が見つかったらebayに出品します
I appreciate your cooperation from the bottom of my heart.I have already filed a claim for damages to the Japan Post.I will keep you posted for any progress.I have experienced this kind of procedure in the past, and I am pretty sure that this will surely be solved, so please be assured.A chisel has its creator's name, but it is unreadable because it is not clear.You seem to worry about the condition of the product.This product may have more damages other than ones I found. So I would say it is safe for you not to bid.Thank you for your inquiry and request of the product.I will sell it on eBay when I find it.
いつも報告ありがとう。返事が遅くなってしまい申し訳ございません。今回も無事確認ができました。今後は同じアカウントからの転載であれば報告不要です。いつも応援してくれて本当にありがとう!あなたのメッセージにいつも励まされています。これからも応援宜しく。いつも動画を見てもらえて本当に嬉しい。あなたの応援はとても励みになります。これからも気に入ってもらえるような動画を作るよう頑張ります。あなたの動画はとてもリラックスできます。これからもずっと応援しています。
Thank you always for your report.I am sorry for the late reply.I was able to confirm it successfully this time as well.You don't need to report me from now on if it is reprint from the same account.Thank you always for supporting me!Your messages always are a great encouragement to me.Thank you for your continued support. It is very nice to know that my videos are viewed.Your support always is a great encouragement to me.I will continue to do my best to make my videos interested.Your video makes me very relaxed.I will keep supporting you.
私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する返品、返金の件で私から提案がある私は配送保険を利用している商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます手順証拠として必要なので破損箇所の写真撮影商品の配送をした郵便局に破損の報告現地の郵便局が日本側に連絡申請をすれば確実に全額が君に返金されますそして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います最終的には○が君に支払われます私の提案を検討してみて下さい
I deeply apologize for making you feel uncomfortable due to the poor condition of the product which I didn't check carefully.I have a suggestion regarding a return and a refund.I have a shipping insurance.The completely broken handle of the product can be covered by the insurance.StepsPictures showing the damaged areas as a proofA damage report from your local post office, which delivered the productYour local post office will need to contact the Japan PostIf these steps are taken, the full amount of the cost will surely be returned to you.And I will pay you $50 for what you will have to take these steps.Eventually, ○ will be paid to you.Please consider my suggestion.
あなたには時間を取らせて悪いが、これはAmazonにおけるCertified Refurbished itemsの販売において最も重要なポイントなので明確にしてほしい。私個人はAppleと御社の保証が付与されていることを理解しています。しかしながら、製品の箱に添付されたラベルには明確に★★と記載されていますよね。よって、私はお客様とAmazonに対し、この記載が誤りであることを伝える必要があるのです。Appleによる保証書やレターはありますか?
I am sorry that it takes you time, but I want you to clarify this because this is very important for the certified refurbished items on Amazon.I personally understand it is certified by Apple and your company.However, ★★ is clearly written in the label on the box. So, I have a responsibility to tell my customer and Amazon that this is an error. Do you have a certification or letter from Apple?
とりあえず、病院や医師の予約の仕方などシズテムが等分からないし、委細、話がしたいので、電話通訳でも構わないので、日時を設定していだければ話がしたいです。よろしくお願いします。
First of all, I don't know how a hospital works or how to make an appointment. All I want is to talk to a doctor in detail. An interpreter over the phone would be okay if a date and time to see a doctor can be set. Thank you.
高血圧の薬をもらいに病院に行きたいのですが、 そろそろ日本から持ってきた薬が無くなってしまうので、詳細を相談したく思います。あらかじめ医師の予約が必要なのでしょうか?病院の行き先も分からないし、電話での通訳を介してお話しをしたく思います。スケジュールを立てて頂けないでしょうか。
I want to visit a hospital to get some medicine for high-blood pressure because I am running out of the medicine I brought from Japan. I think I need to consult a doctor about it in detail. Do I need to make an appointment in advance? I don't know how to get to a hospital, so I want to talk to a doctor through an interpreter over the phone. Can you create a schedule to do so?
フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。
A forwarder is already ready to go and so there is no problem with shipment.We have been waiting for three weeks since our order was placed and we are really having a hard time.Before processing a shipment by sea, please let me know the following two things.I have already asked you many times before, but why can't I get your reply at all?If the bag's price is not at less than $6, it will be impossible to make a profit. What would a sales price be?According to Bobb's initial estimate, selling items after subtracting custom consumption tax, warehouse cost and Amazon handling fee would cause us to run in red.Please give me the name and contact information of Bobb's supervisor.
私が現在在庫で持っているアイテムに関してはセール価格にします。新規で購入するものは買値に20%の手数料がかかります。イベント限定品は都度手数料がかかりますが、それは魅力的なアイテムです。
I am going to sell items that I have in stock at sale prices.20% of a handling fee will be added to a purchase price of an item when it is bought for the first time.An item only available at an event incurs its handling fee every time it is sold, but it is an attractive item.
私は息子がとても可愛いです。しかし、彼は産まれてすぐに幾つかの障害を負ってしまいました。そのため、今もまだ笑うことができません。その代わり、彼はその目だけで様々な表情を作ります。彼は、幼いながらも、できる範囲で精一杯、私に気持ちを伝えようとしてくる姿が可愛くて仕方がありません。私は、このような彼の頑張りに応えるべく、全力でサポートして行きたいです。
I love my son very much.But, his disabilities have appeared right after he was born.For this reason, he still cannot smile.Instead, he shows his expressions only by his eyes.He is small, but he tries to convey his feelings to me as much as possible, and that makes me love him more.I will do my best to support him with all the power I have to respond to his efforts.
知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for letting me know. You have sent me a lot of dolls so far, but this may be the first time that I don't receive it on time. Don't be Discouraged. You always send them to the correct address. I know it. Perhaps I think the Japan Post may deliver it to a wrong address or something. If there is any extra shipping cost, please don't hesitate to tell me. I will pay it. I am sorry to make you worry. I will check a tracking number from now on. Don't feel bad about this, and thank you for your continued business.
現在FBA以外での出品ができない状態となっております。アカウントを確認してもらえば分かる通り、我々の店はお客様に大変満足してもらえています。自社配送をする上で何も問題はないと考えております。早急に自社配送での出品を再開していただきますようお願い致します。
Currently, other than FBA, we cannot put our products on sale.As you can see when you look at our account, our customers are very happy with our store.We don't think there is no problem with our own distribution service.Please allow us immediately to ship our products from our own distribution again.