[日本語から英語への翻訳依頼] ① このたび群馬県立近代美術館では「群馬青年ビエンナーレ2008」を開催いたします。「群馬青年ビエンナーレ」は、16歳から29歳までの若い世代を対象とした...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん pandatraduction さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 928文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

akihayamakamiによる依頼 2016/08/24 04:35:09 閲覧 3171回
残り時間: 終了

① このたび群馬県立近代美術館では「群馬青年ビエンナーレ2008」を開催いたします。「群馬青年ビエンナーレ」は、16歳から29歳までの若い世代を対象とした全国公募の展覧会です。開館以来の長い歴史をもつ「群馬青年美術展」を引き継ぎ、1991 年以来隔年で開催されています。審査は、応募者数の増加に対応して、二段階でおこなわれています。作品の写真やプラン、制作意図、応募者の活動歴などの書類による一次審査、そして作品による二次審査を経て、入賞および入選作品が決定されます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 05:48:25に投稿されました
①THE 9TH GUNMA BIENNALE FOR YOUNG ARTISTS will take place at Gunma Prefecture Museum of Modern Art. This exhibition offers public invitation for the young generation between the ages of 16 to 29. The exhibition took over from "Gunma Youth Art Exhibition" with a long history since the opening of the museum, and has been held every other year since 1991. The judgement will be divided into two phases according to an increasing number of entries. A first-stage examination will be a documentary examination such as a work's photo, plan and production idea, and a creator's activity history, and a second-stage examination will examine works. Through these stages, a prize work and other winning works will be determined.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 05:53:02に投稿されました
1. The Museum of Modern Art, Gunma will held "The 9th Gunma Biennale for Young Artitst". "The Gunma Biennale" is an exhibition with a national public call for entry from the young generation, targeting people between 16 and 29 years old. Taking over the "Gunma Exhibition for Young Artists" with a long history ever since the museum was opened, this exhibition has been held every 2 years since 1991. The selection process was made in two steps, in response to the increase in the number of applicants. The first selection was based on pictures and plans of the artwork, the documents describing the intention of the artwork and the activities background of the applicant, then the second selection was based on the artwork itself, before making a decision artworks to be selected and to win a prize.

② 第9回となる今回は、改修工事による休館の影響で開催を一年延期したため、特例措置として対象年齢の上限を一年引き上げました。2005年以来3年,ぶりの開催となりましたが、過去最多となる884人から1,282点の応募があり、一次審査では156人170点が通過しました。二次審査でさらに厳選された結果47人49点が入選を果たし、その中から大賞1 点、優秀賞2点、奨励賞5点が選ばれています。これらの作品はどれも意欲にあふれ、若きアーティストたちの今後の飛躍を期待させるものばかりです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 06:20:04に投稿されました
② The ninth exhibition was postponed for a year because of renovations, resulting in a preferential measure to raise a qualifying age to one year older than the upper limit age. Even though this is the first exhibition in the last three years, or since 2005, it had the largest number of entries with 844 people and 1,282 works. 156 people and 170 works made the cut In the first-stage examination, and after the careful selection, 47 people and 49 works made the cut in the second-stage examination. Of those, one work won the grand prize, two works won the outstanding work prize, and five works won the encouraging prize. All of these works are full of high motivation, showing great promise for the young artists in years to come.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 06:10:23に投稿されました
2. The maximum age limit has been extended for 1 year as a special measure for this 9th time, as a special measure for having postponed this exhibition due to the closing of the museum during its renovation. This is the first time it is held in 3 years since 2005, but there have been 1,282 entries from 884 people, the highest number so far, and 170 pieces from 156 people passed the first selection process. After going through a further meticulous second selection, 49 artworks from 47 people were chosen, among which 1 won the Grand Prize, 2 won an Award of Excellence, and 5 won an Honorable Award. Each and every artwork is filled with inspiration, and we can expect a lot from the future of all those young artists.

③ 広大なスペースを誇る当館の現代美術棟に展開される多様な表現の中に、新しい可能性を見いだしていただければ幸いです。最後になりましたが、本展の開催にあたり多大なるご尽力を賜りました審査員の皆様をはじめ、ご協力いただきました関係者の方々に深く感謝申し上げます。

<世界が注目する、国際版画展>
3年に1度開催される「高知国際版画トリエンナーレ展」は、1990年土佐和紙の国際化と、高知県の文化向上を目的に始まり、今回で第6回を数えることとなりました。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 06:50:33に投稿されました
③It would be great if you could find a new possibility in many different expressions playing out in the modern art building of the museum with expansive grounds. Last but certainly not least, we deeply appreciate all the people involved, including the judges who invested your time and energy into this exhibition.

<International Print Exhibition receiving attention from the world>
The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005, held once every three years, started in 1990 with the goal to improve the internationalization of Tosa Japanese paper and the culture of Koch prefecture, and the exhibition is now in its 6th year.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 06:31:52に投稿されました
3. We hope you will find new possibilities in the multitude of expressions expanding in the wide space of our museum's modern art building. Last but not least, we express here our deepest gratitude to all the judges for their devoted efforts, and all people concerned for their cooperation for this exhibition.

<The International Exhibition Of Prints that attracts Word's attention>
"The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005" which is an exhibition held every 3 years, began in 1990, with the purpose of making "Tosa Washi" (Japanese paper) international, and enhancing the culture of Kochi prefecture, and is held this year for the 6th time.

④ その間、日本の主要都市で行われていた国際公募展も淘汰され、今や日本はもちろん世界でも指折りの版画国際公募展となりました。
今回は過去最高の、世界73ケ国・1,515名に及ぶ応募があり、厳選を重ねた審査の結果選ばれた入賞・入選作品203点が展示されます。
自己の内なる声、時代を反映した作品等々、作家の熱い,思いがひしひしと伝わってきます。世界の版画界の今を一同に会した、高知県が世界に誇るこの版画展にぜひご来場ください。きっと本当の感動に出会えることでしょう。  

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 07:26:05に投稿されました
④While internationally posted exhibitions held in major cities were dumped into the dustbin, this print exhibition has become one of the best international print exhibitions with public invitation.
The exhibition had the largest number of entries in its history with 73 countries and 1,515 people, and will exhibit 203 prize winning art works, which were selected after a careful and strict examination.
You can fully realize artists' passions through their works reflecting their inner voice and the era. Please come and visit Kochi's world-class print exhibition with collections of the current print art from around the world. We are sure you will encounter a real inspiration.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/24 07:04:27に投稿されました
4. In the interim, the International Exhibition of Artwork from the general public that has been held in major cities in Japan, has been restructured and has now become a prominent International Exhibition of Prints from the general public, not only in Japan, but also in the World.
This time, 1,515 people from 73 countries all over the world, made their entries, the greatest number ever, that went through a very careful selection process, to come up with the 203 selected / winning artworks that will be exhibited. They all represent inner voices, reflections of times, artworks through which you will deeply feel all the passion of the artists. We look forward to your visit to this Exhibition of Prints, that gathers all prints of today from all over the world, and that Kochi Prefecture boasts to the world. You will surely find what will truly move you.

クライアント

備考

*①〜④は連なった文章です。二つの公募展のことを説明した文章になります。わかりづらいですがよろしくお願い致します。
*公募展表記
・群馬青年ビエンナーレ2008→THE 9TH GUNMA BIENNALE FOR YOUNG ARTISTS
・高知国際版画トリエンナーレ展→The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。