Actually please remove all samurai. Thank you for your time and consideration. I will definitely buy all my Japan market boots from your store in the futureMinus SAMURAI POWER 2 R1GA1520 White X black X yellow also...trust me I was really looking forward to playing rugby again. That's ok, I will buy more boots from you as soon as I find out when I'll be back on Guam. I want to travel with them in my luggage haha. I hope you will consider me a loyal and repeat customer then.
実際、すべてのサムライを削除してください。あなたの時間と考慮に感謝します。今後はあなたのお店から日本市場ブーツのすべてを絶対に買います。サムライ・パワー 2 R1GA1520 白 X black X 黄色も削除してください...信じてください、ラグビーを再びプレーするのを楽しみにしていました。大丈夫です、グアムに戻って分かったらすぐにあなたからもっとブーツを買います。荷物にそれらを入れて旅をしたいです(笑) 私を誠実なリピーターの客であると思ってくれると願います。
A little mistake about the information of the quantity of inventory item:The total is still 1400kg but they are 390 kg (3/4) and 1010kg(4/5)
在庫品目の数量情報に少し誤りがあります。トータルはまだ1400kgですがそれは390kg(3/4)と1010kg(4/5)のことです。
Yes I still have this model in stock, but just the version with display case.But I don’t send you once again this model, because what if you receive also this one with damaged ?Ohhhhhhhhh man that cannot be. I have shipped this model already 8x to date worldwide, and all models has arrived well.I don’t understand WHY you receive the models with damaged. I will contact BBR to look what can we do here, and will inform you.
はい、私はまだこのモデルを在庫しています、しかし展示ケースのバージョンです。しかし私はこのモデルをもう一度あなたに送りません、なぜならもしもあなたがこれにも損傷があってそれを受け取ったら困るので。えええええ、そんな、私は世界中に今日までに8体送ってしまいました、そしてすべてのモデルは無事に届きました。なぜあなたが損傷したモデルを受け取るのか理解できません。私はBBRに連絡してここからどうすればいいのか聞いて見ます、そしてあなたに連絡します。
I bought Boss DD2 from you about a month ago. Since you required me to sign for delivery, they sent it back. I am never here when the post office delivers. I picked up another item from the post office and thought that was it because they didn't see the second item. You can refund my cash or send it back. Please let me know. I see DD2s selling for the $70 range. I really need it badly. If you send it back DO NOT require a signature
1ヶ月ほど前にあなたからBoss DD2を購入しました。サインを必要とする配達にされたので、郵便局の人は送り返してしまいました。郵便の配達があるときに私は留守にしています。わたしは別のものを郵便局に取りに行った時に、郵便局の人は2つ目の品を見なかったためだと思いました。返金してくださるかあるいはこちらに送り返してください。連絡お願いします。DD2が70ドルのくらいで販売されているの見ました。とても必要です。送り返すなら、サインが必要とならないようにしてください。
Would take an offer,it will take more money to repair.I will pay immediately.ThanksI know by all means you can sell them you must have something else that I can get..but I m just waiting on customs.
申し出に応じるなら、修理にさらにお金がかかります。私はすぐに支払います。どうも。もちろんあなたがそれらを販売してもいいことはわかっていますが、私が手に入れられる何か他のものをあなたは持っていなければなりません...しかし私は税関を待ちます。
内容量は下記でお願いします。net weight950grgross weight1060gr位になるようにお願いします。その他詳細の確認事項は了解しました。価格については、現在の価格は先程あなたから頂いた値段で了承致しました。私達はずっとこの価格での取引ができない為原料がたくさん採れたら価格を下げて下さい。新しいフローチャートを作成してあなたにメールします。現在沢山の仕事が溜まってる為返事が遅くなります事をお許し下さい
Please use the following weights to make.Net Weight 950gPlease make a gross weight as about1060g. I understood other details. As for the price, the current price suggested by you is accepted. We will not be able to continue to do business with this price for long periods of time, so please lower the price when you get a lot of raw materials. I will make a new flow chart and send it to you by mail. I have a lot of work to do at this point, preventing me from emailing you timely. So please understand.
Please can you let me know when the item will arrive?Incompatible or not useful for intended purposeCustomer comments: wrong pci express versionHi, I have ordered this Ozobot, not realised that we cannot program the ozobot. Can we exchange it for a version 2.0, or can you give us a discount to buy either a 2.0 or a starter pack please?
いつ品物が届くのか教えてくれませんか?使用目的にそぐわないまたは使用できません。顧客のコメント:間違ったPCIエクスプレス版こんにちは、私はオゾボットを注文しましたが、オゾボットをプログラムできないことに気付いていませんでした。2.0版と交換できますか、または2.0かスターターパックのいずれかを購入に際して割引きをいただけませんか?
Hi, I will be in Tokyo in a few days, could I buy it in person and then you wouldn't have to pay the eBay fee?Hi there! Have you got any news about the focusing rail? In case you cannot find the rail, would you prefer to just have the bag shipped back and refund the money? As you wish. Just let me know. Best regards. Please make sure the serial number matches the one in the picture this time.
こんにちは、数日後に東京にいます。直接それを買えるでしょうか、そうすればあなたはeBayの手数料を払わなくて済みますけど?こんにちは!焦点レイルに関する知らせはなにかありませんか?レイルが見つからない場合、バッグを送り返して返金するほうがいいですか?あなたのお好きなようにしてください。お知らせください。かしこ今回はシリアル番号はこの写真のものと合致することを確認してください。
Hi. Can you send me a photo with date code? Please show photo of the date stamp / serial # of the inside the bag, and country it was made in. Is there a damage on handles? are they ripped from bag? more pictures please.hi ,,,according the pictures and description ,,,i cant understand ,,cause in the description said that the bag has many issues but in the picyures and dont notice about that like : bottons broken,,peeling handles,,,etc etc) please coud u provide clearly picyure that all bad condtions its has ,,,very interesting in this,,,
こんにちは、日付コードが入った写真を送ってくれませんか?日付スタンプの写真/バッグの中のシリアル番号のある写真、そして製造された国が載った写真を送ってください。手持ちのところに損傷はありますか?それらはバッグから引き取られたものですか? もっと写真をお願いします。こんにちは…写真と説明によると…理解できないのですが、というのは説明ではバッグはたくさんの問題があるとあり、しかし写真ではそのようなものはありません:壊れたボタン…剥がれた手持ち部分…などなど。すべての悪い状態のところが写っているはっきりした写真をお願いします…これにとても興味があります…
Can you please tell me Do your Recorders work Because it says on all your stuff hi ,,,according the pictures and description ,,,i cant understand ,,cause in the description said that the bag has many issues but in the picyures and dont notice about that like : bottons broken,,peeling handles,,,etc etc) please coud u provide clearly picyure that all bad condtions its has ,,,very interesting in thisHey there it says the zip is broken, does it still open and close ok?
教えてほしいのですが、あなたのレコーダーは機能しますか、すべてあなたの持ち物らしので。こんにちは、写真と説明によると…理解できないんです…説明ではそのバッグにはいろんな問題があるそうですが、写真ではそれに気付きません:ボタンが壊れている、ハンドルがはげている…など、など、悪いところがすべて出ているはっきりした写真を提供してください…これにとても興味があります。こんにちは、ジッパーが壊れているとありますが、それでもまだ開閉はできますか?
I sent the paypal for the D&G model. For the MR Model can you send paypal “family and friends” so I do not pay fees for the MR model? I paid the seller $500. My paypal email is
私はD&GモデルのためにPayPalに送りました。MRモデルですが、当モデルに対し、私が手数料を払わないように、「家族と友人」にPayPalに送ってくれませんか?私は売り手に500ドル払いました。私のPayPalのeメールは、
レンタサイクルは全て売り切れました。電動バイクは在庫があります。只今、自転車の返却状況を確認中です。お時間のある方はこちらを読んでお待ちください。すぐに戻ります。自転車の右手のハンドルでギアの切り替えができます。電動自転車を2日間レンタルしたお客様には、一度だけバッテリーの交換サービスを行います。その時には、この白い小屋に来て頂ければ交換します。ここに代表のお客様の名前と電話番号を書いてください。電話番号が無ければ、お泊まりのホテルか民宿の名前を記入して下さい。
All of Renta Cycles have been sold out. We still have an electric bike in stock.We are in the process of checking the status of returning bicycles. For those who have time, please read this while waiting. We will be back shortly.You can change a gear from a right handle.For a customer who rent an electric bicycle for two days, we will offer a free battery change service.Please stop at a white hut for the service then.Please put your name and phone number on behalf of your group.If you don't have your phone number, please put the name of a hotel or inn you are staying.
We checked your pictures which were sent us before , color is same our product , please see flow chart boiled octopus in attached file.We will use our flow chart to produce for you since we have not used yet for both ORIGINAL DRUG and BURNT POTASSIUMALUMINUM SULPHATE Thanks to check and let us know your advice
以前に私たちに送られた写真をチェックしましたが、色は私たちの製品と同じです。添付ファイルのゆでダコのフローチャートを見てください。私たちはフローチャートを使って生産する予定です。というのも私たちは元々の薬や焼けた硫酸アルミニウム・カリウムの両方を使ったことがないからです。チェックしてください、またアドバイスもお願いします。
もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します
Of course, I mean someone who can speak Japanese. Please get an interpreter first. I asked Ms. Kate to do this in the past, and please let me know as soon as you get an interpreter. And once we decide the date and time for a meeting, I will contact Mr. Sato.
I can arrange a meeting on Tuesday at 10 a.m. About the translator, doyou mean someone who knows Japanese ?
火曜日の10時に会議を手配できます。通訳の件ですが、日本語を知っている人という意味でしょうか?
Just back from an great concert - 4 excellent Beatles tribute bands from around the country then all 4 bands plus a small string and brass orchestra did 1 1/2 hour performance of the LOVE show album. The concert was outdoors and lasted 8 hours! Very nice time.Good news on business - Have order pending for 19 PF-03 cartridges and will take 5 more so total 24 pieces which I need shipped in 2 cartons of 12 each.Please confirm best price for above and I will confirm for Papal.
素晴らしいコンサートからちょうど戻ったところですー国中から来た4組のビートルズをたたえる抜群のバンドです。4組のバンドに加え弦楽器とブラスのオーケストラが1時間半のLOVEショーアルバムの演奏をしました。コンサートは野外で8時間も続きました!とても素晴らしい時間でした。ビジネスのいい知らせですー19個のPF-03カートリッジが注文中なのですが、さらに5個注文します。なので合計24個になり、1カートンに12個入りにして2カートンの発送にしてもらいたいです。上記につき最良価格の確認をお願いします、また私はPayPalの確認をします。
Your price is 1000gr net weight and gross 1064 gr/bag and length is 4 cm max ,of course the price is lower than above price, you can discuss directly with my boss at factory.It takes around 50 min from HCM city to Kien Giang province ( Rach Gia airport ) by planeIt takes more than 40 min from Rach Gia airport to our factory by carPlease let us know your details and we will look for the guy who can translate Japanese for you Sorry , I can not open your files which was sent to me a few min ago, please send it agian for reference
あなたの価格は、正味重量1000グラム、一袋当たり総重量1064グラム、また長さは最長4cmです、もちろん価格は上記のかかくよりお安くなります。私の工場長と直接お話できます。ホーチミンシティからキエンザン省(ラックザー空港)まで飛行機でおおよそ50分かかります。ラックザー空港から工場までは車で40分以上かかります。詳細をお知らせください、またあなたのために日本語のできる通訳の人を探します。すみません、数分前に送られてきたファイルを開けることができません、参考のためにもう一度送ってください。
Just wondering if the Minnie Mouse car phone charger fits a Samsung Galaxy S3?
ミニーマウスカー電話チャージャーはサムソンギャラクシーS3に合うのかどうか疑問に思っているんですが?
As I informed you , we are processing cut boiled octopus and another products to export Japan marketWe are welcome you to come our factory and check on line processing and our productsIt takes 50 min from HCM city to our factory by airplane and come back next day.Do you need my help to book the air ticket and hotel ? if yes , let me know your details Look forward to receiving your advice soon
お知らせしたように、カットした茹でタコと他の商品を日本市場に輸出するために加工しているところです。あなたが私たちの工場を訪問しライン加工や商品をチェックすることを歓迎します。ホーチミンシティからこちらの工場まで飛行機で50分かかり、翌日戻ります。飛行機のチケットやホテルの手配で私の助けがいりますか?もしそうなら、詳細をおしえてください。あなたのアドバイスがすぐに来るのを待ちます。
I'm wondering why it's taking for damn ever for my package to arrive I've been waiting forever if I wait anymore longer we're going to have some serious problems
どうしてこんなに長く私の荷物が届くのが遅いのかと不思議に思っています。ずっと待ってるんです。これ以上待つことになったら、大変なことになってしまいます。