Please can you let me know when the item will arrive?Incompatible or not useful for intended purposeCustomer comments: wrong pci express versionHi, I have ordered this Ozobot, not realised that we cannot program the ozobot. Can we exchange it for a version 2.0, or can you give us a discount to buy either a 2.0 or a starter pack please?
いつ品物が届くのか教えてくれませんか?使用目的にそぐわないまたは使用できません。顧客のコメント:間違ったPCIエクスプレス版こんにちは、私はオゾボットを注文しましたが、オゾボットをプログラムできないことに気付いていませんでした。2.0版と交換できますか、または2.0かスターターパックのいずれかを購入に際して割引きをいただけませんか?
送料50ユーロは先日送金した500ユーロから差し引いてもらえると助かります。オーダーAの送料はオーダーBの送料が確定してからまとめて送金でもいいですか?前回の配送業者であれば、下記の住所に発送できると思います。前回のメールが受信できていないかもしれないので、再送してもらえますか?アダプターは日本で使用できるものですか?アダプターにPSEマークはついていますか?
It would be great if you could deduct a shipping cost of 50 euro from 500 euro, which I sent the other day.Would it be okay to send a shipping cost for Order A together after a shipping cost for B is determined?If the same delivery company is used as you did previously, I think you can ship it to the following address.Will you send your previous email again because I'm afraid it may not be delivered here?Can the adapter be used in Japan?Does the adapter has a PSE mark?
私達は貴方から商品を購入する予算が5000ドル分あります。私に貴方が取り扱っている【メーカー名/カテゴリ名】の価格の記載された商品リストを送って頂けますか?
We have a budget of $5000 to buy some products from you.Will you send me a list of products with information, including prices, makers and categories that you are carrying?
ご連絡,お心遣いありがとうございます。また諸々ご迷惑をおかけし申し訳ありません。アパートの契約書の署名ですが,⑴ PDFに直接電子署名をしたもの,(2) 一度プリントアウトし,署名後,スキャンしたものの2種類を本メールに添付致しました。契約書に直筆で署名しておりませんが,問題はないでしょうか?ご確認いただければ幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your consideration, and also I apologize for the inconveniences.Regarding the signed apartment lease agreement, I have attached two files with this email: (1) PDF file that I directly signed, and (2) a file, which I first printed out, signed and scanned. I didn't sign directly in the agreement. Would it be a problem?If you could review them it would be great. Thank you.
また、山田さんの件を知れば、NECは間違いなくIBMに大変不信感を抱くでしょう。今月末に、トムさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。気をつけて日本に来てください。
Also, if he knows about Mr. Yamada, NEC would surely have a sense of distrust to IBM.When you will come to Japan at the end of this month, I believe we would need to explain NEC at the earliest possible why Mr. Yamada should resign. At the same time, we would need to promise them again that the relationship between IBM and NEC will remain the same in the future, and that this time's trial and project will take place as scheduled. I will explain the matter to each individual of the NEC group and make my best to get their understanding.Please come to Japan safely.
昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。また、NECの鈴木社長の後任が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといい、私の一年後輩の古い友人です。私は、鈴木さん以上に田中さんと強い信頼関係を築くことが出来ます。一方で、NEC関係者から、最近、SAPがNECに対して積極的にアプローチをして来ていると連絡がありました。
Mr. Yamada told me yesterday that he will retire early. I will involve in overall IBM business and do my best at least until a new president is determined.Also, a successor of NEC president Suzuki has been announced today. The candidate for the new president position is Mr. Tanaka, who is one year younger than me and is my old friend. I am sure that I will be able to build a stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr. Suzuki.In the meantime, an NEC person told me that SAP have been actively approaching NEC.
ご連絡・そしてご配慮頂きありがとうございます。直接の購入も可能ですが私は会社を経営しており時間を取れるかわかりません。ですが会えたら嬉しく思います。そして、英語が話せません。それでも良ければ・・ご連絡ありがとうございます。あと数日お待ち頂けますか?今商品の取り戻し請求を行っております。お時間かかってしまいそうなら全額返金します。バッグに関してもそれまでお待ち頂いても宜しいですか?
Thank you for contacting me and your consideration.It would be possible to directly buy it, but I am not sure whether or not to make time because I am running my own business. But if I could see you it would make me happy.And I don't speak English.But even if this is okay, I could see you...Thank you for your email.Would it be possible to wait for another few days?I am in the process of getting the product back.If it seems to take time, I could make a full refund.As to the bag, can you wait as well?
了解いたしました。先に弊社が1500ドルを支払います。本日銀行送金致しました。添付の送金証明書をご確認ください。一点質問があります。PSEマークは日本市場向けの商品のみに付ける事は可能でしょうか。
I understood. We will first pay $1500.I made a remittance from a bank today. Please find attached a copy of the remittance.I have a question. Is it possible to put the PSE mark only for the product in Japan?
Hi, I will be in Tokyo in a few days, could I buy it in person and then you wouldn't have to pay the eBay fee?Hi there! Have you got any news about the focusing rail? In case you cannot find the rail, would you prefer to just have the bag shipped back and refund the money? As you wish. Just let me know. Best regards. Please make sure the serial number matches the one in the picture this time.
こんにちは、数日後に東京にいます。直接それを買えるでしょうか、そうすればあなたはeBayの手数料を払わなくて済みますけど?こんにちは!焦点レイルに関する知らせはなにかありませんか?レイルが見つからない場合、バッグを送り返して返金するほうがいいですか?あなたのお好きなようにしてください。お知らせください。かしこ今回はシリアル番号はこの写真のものと合致することを確認してください。
受付にスタッフが不在の時は、自転車の鍵はこちらの箱に返却して下さい。あなたが使う自転車は、この小屋のすぐ横にあります。自転車は少し離れた所にありますので、外にいるスタッフがその場所を説明します。目の前の小さな神社と床屋さんの間の道を通って下さい。その先に電柱とパラソルが立っているのが見えると思います。その奥にこの写真のような自転車を保管している倉庫があります。鍵はついたままになっていますので、その中からお好みの自転車を選んで下さい。
When there is no staff at the front desk, please put a bicycle key in this box to return.A bicycle you use is right next to this hut.Bicycles are placed a little far from here and so our staff outside will tell you the place.Please go through a path between a small shrine and a barber shop in front of you.You can see power poles and a parasol standing down there.In the back, there is the warehouse similar to the one shown in this picture, where bicycles are kept.A key is attached to each bicycle, so please select one of the bicycles you like.
これらは湿布で鎮痛消炎テープです。血行をよくしたり、痛みを取ります。腰痛、肩こり、捻挫、打撲、筋肉痛、関節痛用6時間痛いところに貼ってください。一日一回。 貼ったところに発疹、かゆみが出たらすぐに剥がして特に腰痛は温めた方が良いと医者もいってるけど、これから夏にには冷たい方も気持ちいかもね。汗や濡れている部分には使えないい。体用で傷がある部分には使えない。私は目が疲れると頭痛や肩の筋肉が固くなるので、よく両肩に貼ってるよ
These are compresses and anti-inflammatory tapes to make blood flow better and alleviate pain, such as back pain, shoulder pain, sprain, bruise, muscle pain and joint pain.Apply it to an affected area for 6 hours, once a day. If rash or itch is observed where the compress is applied, remove it immediately. Some doctors say it would be better to warm the affected area especially back pain, but because summer is approaching, a cool compress would feel good.This cannot be used for wet areas with sweat or wounded areas. When I get eye strain, it causes headache and shoulder muscle to harden, so I often use it for my shoulders.
これは日本のブランドで今とっても人気のSK-2のマスクです。高級マスクなので毎日使うというよりも、特別な日な疲れがたまっているときに使ってほしいです。乾燥を集中トリートメントし、うるおいに満ちたみずみずしい肌へ導きます。ビタミン類、アミノ酸類、ミネラル類、有機酸類が入っています。洗顔後マスクを15分間つけてその後肌に残った液は化粧水でふき取るか、洗い流します。そのあとは普段通りのスキンケアをしてください。
This is a Japanese brand and currently a very popular SK2 mask. I want you to use it when you are especially tired rather than using it everyday because it is the high quality mask. With an intensive treatment against dry skin, SK-2 keeps the skin moisturized.It contains vitamins, amino acids, minerals and organic acids.Wear the mask for 15 minutes after washing your face and remove excess liquid on your face with face lotion, or just wash it with water. And then do your daily skin-care routine.
モデルナンバーは「PACIFICA CUSTOM」です。お客様はモデル名といえばPAC812やPAC912のようなモデル名を想像されているかと思いますが、このギターはモデル名が「PACIFICA CUSTOM」となります。このCUSTOMというワードは何か既存のモデルをカスタムしたという意味ではなく、オリジナルのモデルとして存在しています。当時のカタログのURLを添付しますのでご確認下さい。現在では製造中止になったモデルで、クオリティーが高く非常にお勧めです。
The model number is "PACIFICA CUSTOM."I guess you are thinking of a model name like PAC812 PAC912, but this guitar's model name is "PACIFICA CUSTOM."The word "CUSTOM" does not mean to customize something, it exists as an original name.Please take a look at the URL showing a catalog back then.This is a discontinued model and I recommend you because of its high quality.
ネックのシェイプは50年代と60年代の丁度中間くらいの太さになります。細すぎず、太すぎず、丁度良いシェイプです。スケールは通常のレスポールと同様の長さです。大変貴重で完成度のギターですので是非ご検討ください。
The thickness of the neck shape is midway between the 50s model and the 60s model.It is not too thin, not too thick, but it is in just right shape.The scale of it is as long as the one of the regular Les Paul model.This is a very rare and high completion rate guitar, and thank you for your consideration.
こちらのギターは「PACIFICA CUSTOM」というオリジナルモデルで、PACIFICAシリーズの最上位機種です。メイプルトップ、マホガニーバックを採用したモデルで、当時のYAMAHAが本気で作った素晴らしいモデルです。外見は1221に似ていますが、ボディ材にバスウッドが採用されていたり、ブリッジに--が採用されており、PACIFICA CUSTOMとは大きな違いがあります。是非ご検討ください。
This guitar is an original guitar called "PACIFICA CUSTOM", the best model in the Pacifica series.With the model using maple to the top and mahogany in the back, this is a great model made seriously by Yamaha back then.The appearance is similar to 1221, which basswood is used for the body and -- is used for the bridge, but there is a huge difference from the PACIFICA CUSTOM.I thank you for your consideration.
Hi. Can you send me a photo with date code? Please show photo of the date stamp / serial # of the inside the bag, and country it was made in. Is there a damage on handles? are they ripped from bag? more pictures please.hi ,,,according the pictures and description ,,,i cant understand ,,cause in the description said that the bag has many issues but in the picyures and dont notice about that like : bottons broken,,peeling handles,,,etc etc) please coud u provide clearly picyure that all bad condtions its has ,,,very interesting in this,,,
こんにちは、日付コードが入った写真を送ってくれませんか?日付スタンプの写真/バッグの中のシリアル番号のある写真、そして製造された国が載った写真を送ってください。手持ちのところに損傷はありますか?それらはバッグから引き取られたものですか? もっと写真をお願いします。こんにちは…写真と説明によると…理解できないのですが、というのは説明ではバッグはたくさんの問題があるとあり、しかし写真ではそのようなものはありません:壊れたボタン…剥がれた手持ち部分…などなど。すべての悪い状態のところが写っているはっきりした写真をお願いします…これにとても興味があります…
剃刀のコレクターの皆さまはぜひご覧ください。この商品は、日本で最も古いタイプの剃刀です。日本の剃刀は、侍や僧侶の髪を剃るものでもあったので、刀と同じぐらいに貴重なものでした。さらに、見事な漆塗りの箱がセットになっています。この箱は、漆塗りの中でも最高品質です。箱には家紋がデザインされてます。剃刀には播磨守(はりまもり)の刻印があり、おそらく、現在の兵庫県姫路市の姫路城にいた将軍家が所有していたものと思います。年代は、今から200~300年前の17世紀に作られたものと推測します
If you are a collector of razors, please take a look. This product has the oldest type of razors in Japan.Japanese razors were used to shave hair of samurai or monks, so they were as valuable as swords.Furthermore, this comes with a beautiful lacquered box, which is among the best quality in lacquering.The box has a family crest design.The razor has an engraved mark of Hamamori (the governor of Harima Province), and it would indicate that a samurai of the shogun family who lived in Himeji Castle in current Himeji city, Hyogo Prefecture may have owned the razor.It is estimated that the razor was made in the 17th century, 200 to 300 years ago.
日本の鍛冶文化や漆塗りの文化を伝える美術品なので、博物館に保管されてもおかしくはありません。販売価格は若干、高いですが、おそらく将来的に手に入るチャンスはないと思います。それだけ価値がある商品です。剃刀は専門的な刃物職人に刃先が研いでありますが、古いものなので切れ味はあまりよくないので、あくまでコレクション用としてご理解ください。--(タイトル)注目! 17世紀の日本の将軍が所有していた剃刀と漆塗りの箱
This is a work of art conveying the Japanese blacksmith culture and lacquering culture, so it would not be strange if it were one of the museum collections.The selling price is a little high, but there is probably no another chance to get this in the future.This is worth that much.The tip of the razor has been sharpen by a razor expert, but it is dull due to its age.Please treat it as a collectable item.--(Title)Attention! Razor with a lacquered box owned by a Japanese shogun in the 17th century.
WINGERのレブ・ビーチがファーストアルバム後に使用したオリジナルモデルで日本のみ100本限定で発売。26年経過しているとは思えないコンディションです。WRB-3全てに見られることですが、トップクリアコートが黄色くなっており、ボディが少し黄色く見えます。 スタッドはより精度の高いFloyd Roseのものに変えられています。PUセレクターのパーツも新しいものに変えられています。状態の良いWRB-3はなかなか市場に出てきません。この機会にいかがでしょうか?
100 of the original model used by Reb Beach of Winger after the band released their first album are being sold only in Japan.The model is in great condition which you cannot believe it is the 26-year-old model.The top clear coat looks yellowish and the color of the body of it looks a little yellow, and these discoloration is seen n all WRB-3.The stud has been changed to a more precise Floyd Rose.The PU selector parts have also been changed to new parts.It is rare that WRB-3 in good condition is offered for sale on the market.Don't miss this opportunity.
追跡番号の掲載は必須義務ではなく努力義務です。この商品はSAL便と言って追跡番号を取得せず、貨物の空きスペースを利用して輸送される手段を用いています。この郵送方法によって安い価格で販売しているのです。私の国からあなたの国への貨物量によって、早い場合は一週間ほどで、遅い場合は30日ほど要する場合も十分にありえます。また、追跡番号を取得できないので、商品がロストしてもわかりません。私の国とあなたの国は遠くはありませんので、もしかしたら輸送過程で商品がロストしたかもしれません。
Writing down a tracking number is not required, but courtesy.This product was sent via SAL, which has no tracking number, and was placed in an empty space in a cargo. This shipping method allows me to sell a product at a low price.Depending on the volume of shipment, it is very possible that it may take at the fastest about one week, and at the latest about 30 days for products to be delivered.Also, because a tracking number cannot be obtained, there is no way to know even if it is lost.It is not far between my country and your country, so the product may have been lost in transit.