[日本語から英語への翻訳依頼] ネックのシェイプは50年代と60年代の丁度中間くらいの太さになります。 細すぎず、太すぎず、丁度良いシェイプです。 スケールは通常のレスポールと同様の長...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん bluejeans71 さん iramdy85 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/15 14:56:31 閲覧 1297回
残り時間: 終了

ネックのシェイプは50年代と60年代の丁度中間くらいの太さになります。
細すぎず、太すぎず、丁度良いシェイプです。

スケールは通常のレスポールと同様の長さです。

大変貴重で完成度のギターですので是非ご検討ください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/15 15:05:29に投稿されました
The thickness of the neck shape is midway between the 50s model and the 60s model.
It is not too thin, not too thick, but it is in just right shape.

The scale of it is as long as the one of the regular Les Paul model.

This is a very rare and high completion rate guitar, and thank you for your consideration.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/15 15:01:29に投稿されました
The shape of the neck is an adequate width which was in fashion between the 1950s and 1960s. It is not too narrow, too wide, an adequate shape.
The scale is as long as the les paul.
Please consider buying this guitar as it is very precious and accomplished.
iramdy85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/15 15:23:43に投稿されました
Neck shape is just suitable thickness for people in 50s and 60s years old. It is not too thin and not too thick either, but just the superb shape.

The scale is as the same to the Les Paul length.

Please consider it, since it is very valuable and high quality guitar

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。