I am sorry, we have several communications from you but none regarding language. Perhaps you asked another company.Most Lowrance units currently support, English, French, German, Spanish, Italian, Danish, Swedish, Russian, Dutch, and Finnish. Our return policy states we accept returns within 30 days and it has been 2 months. I will see what we can do and we will get back to you. I am sorry for the trouble.We will do whatever we can to help.
申し訳ありません。あなたから幾つか連絡がありましたが、言語についてのものはありませんでした。たぶんあなたは別の会社に尋ねたのでしょう。ほとんどのLowranceユニットは、現在のところ英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、デンマーク語、スウェ-デン語、ロシア語、オランダ語、フィンランド語に対応しています。我々の返品ポリシーは30日以内の返品しか認めておりませんが、あたな場合すでに2ヶ月経過しております。我々に何ができる考えて、また連絡差し上げます。ご不便をおかけして申し訳ありませんでした。我々は出来る限りのお手助けをするつもりです。
Your pocket trumpets have been despatched today Thursdays.The cost for shipping was £130 as I have quoted you£110 I will waver the extra cost but in future I will have to charge £130 if you wish to purchase six more pocket trumpetsThank you for your orde
あなたのポケットトランペットは本日、木曜日に発送されました。110ポンドと見積っていた 送料は実際には130ポンドかかりました。今回は追加の費用は請求しませんが、将来あなたが6個以上のポケットトランペットを買うときには130ポンドを請求しないといけないです。ご注文ありがとうございました。
Hi I want to add to my message that the LLadro Figurine I sent you was in perfect condition (mint) it was no petal missing otherwise I would informed. I you received it broken is because it was harm during the shipping, that's why I send it very good package and with USPS insurance. I you found a petal missing must be in the box or the buble rap the figurine was. So please verify because that was not the condition I send you the figurine. Thank you.
こんにちは。一つ付け加えることがあります。私が送ったLLadro Figurineは完璧な保存状態で、花びらの欠けもありませんでした。損傷があったらお伝えしていました。もし輸送の途中で損傷を受けたせいで、壊れた品物を受け取ったのであれば、私はちゃんと梱包して、USPSの保険付きで送ります。欠けた花びらは、箱の中か人形を包んでいた梱包材のどちらかにあるはずです。その状態は私が送ったときの状態と違うので、どうか確かめてください。よろしくお願いします。
Japan’s Samurai Incubate To Establish ‘Startup Island’ in TokyoTokyo-based tech start-up incubator Samurai Incubate announced it would launch an incubation space in the Tokyo’s waterfront town of Tennozu on November 1st. The space will be called Samurai Startup Island, which you must admit is a pretty cool name! The space will be one of the country’s largest facilities of its kind, where more than 15 start-ups, VC firms, a certified tax accountant, an administrative scrivener, and a California-registered attorney will reside.
日本の「サムライ・インキュベート」が東京に「スタートアップアイランド」を設立東京を拠点とする起業支援会社サムライインキュベートは東京のウォーターフロントの天王洲に11月1日に起業支援スペースを立ち上げることを発表した。このスペースの名前は「サムライ スタートアップ アイランド」と呼ばれる。とてもクールな名前だと認めざるをえないだろう。このスペースはこの種のものでは国内最大の一つであり、15以上の新規事業会社、ベンチャーキャピタル、公認会計士、行政書士、カリフォルニアに登録された弁護士が、集まることになる。
The office is closely located to 24/7 restaurants and a public bath with hot spring, which makes things a little easier for people to continue working on their start-up rather than fear missing the last train for home late at night. The office has a width of 555 square meters (approximately 660 square yards) and has a bar-like cafeteria, meeting rooms, phone booths as well as office desks.
オフィスは24/7つのレストランから近く、公共の温泉もある。これらは人々が、終電を逃すことを恐れずに、新規事業立ち上げに従事し続けるのを少しばかり手助けする。オフィスは555平方メートル(約660平方ヤード)で、バーっぽいカフェテリア、会議室、電話室、オフィスデスクが備えられている。
The area is 15-20 minutes away from the centers of Shibuya or Shinjuku by local train, and it has access to Tokyo International Airport (aka Haneda) in 30 minutes. With this new office, the incubator expects to intensify global partnerships with other foreign incubators and co-working spaces, the founder/CEO Mr. Kentaro Sakakibara explains.
場所は渋谷や新宿から電車で15-20分ほどだ。そして東京国際空港(別名羽田空港)まで30分以内でアクセスできる。この新しいオフィスで、起業支援会社は、他の海外の起業支援会社や作業場所とグローバルな協力関係を強めることを期待している。/CEOのサカキバラケンタロウは説明する。
The incubator partnered with SF-based incubators Rocket Space, PariSOMA, and Citizen Space, and it is scheduled to organize a start-up showcase event with the latter in San Francisco next January. They also expect to intensify investing in South Korean start-ups in the near future. It has started with AdByMe, a social-networked advertising platform that helps advertisers make an ad stream by creating and spreading short, trackable link ads.Incubation Facilities for Tech Start-ups in Tokyo
サムライインキュベートは、サンフランシスコを拠点とする起業支援会社であるRocket Space, PariSOMAそしてCitizen Spaceと提携していて、後者の会社とともに、スタートアップ企業の公開イベントが来年1月に開催される予定である。彼らは将来的に韓国のスタートアップの支援を強めて行くことも期待している。広告者がリンク型広告を構築して、波及させ、追跡することで、広告ストリームを作るのを支援するソーシャルネットワーク広告プラットフォームであるAdByMeから始めている。
The incubator is known for having successfully exited Nobot, which was acquired by KDDI’s mobile ad company Mediba. (We recently wrote about Mediba’s plans to set up an office in Singapore soon.) Prior to Samurai Incubate, Mr. Sakakibara worked with Shibuya-based e-commerce juggernauts Axiv.com (now Voyage Group) in developing sales and marketing strategies.In Tokyo, we now have quite a few incubator-supporting co-working spaces and incubation offices here in Tokyo. A map to the right shows you some of the more well-known among them.
サムライインキュベートはKDDIのモバイル広告会社Medibaによって買収された、Nobotの立ち上げに成功したことで知られている(我々はMedibaがシンガポールに近いうちにオフィスを構えることについて最近記事にしている)サムライインキュベートに先立ち、サカキバラは渋谷を拠点とするEコマースの大御所Axiv.com(現在のVoyageグループ)で販売とマーケティング戦略の開発に従事していた。東京では、企業支援会社の支援による共同オフィススペースや企業支援はとても少ない。正しい方向への地図は彼らの間でよく知られているものをあなたに見せる。
11. Rin by Willile MobileKyoto-based start-up Willile Mobile is developing a smartphone ad network by using the natural language processing technokogy for behavioral targeting. This is in partnership with Kyoto University’s professor Dr. Sadao Kurohashi, who’s known as an authority on this technology.It’s not just about detecting words contained in a user-submitted query, but also finding the contextual meaning of the query to determine the best search advertising results for the user.They have also set up a subsidiary in Hong Kong last April and have started their smartphone ad sales in China, Korea, Taiwan, Indonesia and Cambodia.
11. Williele MobileによるRin京都を拠点とするスタートアップ企業は行動ターゲッティング用のスマートフォン広告ネットワークを自然言語処理技術を用いて開発している。この技術の権威である京都大学のクロハシ サダオ教授と提携して進めている。ユーザーが投稿した書き込みに含まれる単語をただ検出するだけではなく、そのユーザー向けの最適な検索用広告を決めるために書き込みの文脈的な意味を把握する技術である。彼らは去年4月に香港にも子会社を立ち上げ、彼らのスマートフォン用広告ビジネスうを中国、韓国、台湾、カンボジアでも始めている。
12. 5 Seconds by MiewConvinced that the last five seconds of amateur videos are the most entertaining, this Tokyo-based start-up launched a smartphone-based video sharing app called 5 seconds last April. It can be considered as a video version of Instagram, allowing users to take a video, add effects, share to Facebook and Twitter. The start-up expects to have 3 million users by the end of FY2011.
12 Miewによる5 Secondsアマチュアビデオ作品の最後の5秒が最も端子胃という確信のもと、この東京を拠点とするスタートアップ企業は、スマートフォン用のビデオ共有アプリケーション「5 seconds」を昨年4月に立ち上げた。これはInstagramのビデオバージョンともいえる。ユーザーはビデオを撮ることができ、エフェクトを加え、FacebookやTwitterで共有できる。Miewは300万人のユーザーを2011年末までに見込んでいる。
Three Significant Reasons Why the Indian Start-up Scene SucksVineet is the founder and CEO of Teliportme, the India-based start-up behind the 360 app for Android that we reviewed last month. This is his first guest post. He’ll follow this up with three posts detailing the main issues. You can follow him on Twitter.A lot has been written by pundits on how India is a great place for technology start-ups. I have to agree and disagree at the same time. While India is a great place to start companies that sell products (though mostly lower-end gadgets and items), it’s not too hot in terms of fostering technology innovation and taking big risks.
インドのスタートアップシーンが最悪な3つの重要な理由先月我々がレビューをした360個のアンドロイド用アプリを扱っているインドを拠点とするスタートアップ企業のVineetはTeliportmeの創立者でCEOだ。これは彼の初めての寄稿になる。これに続き、本題についての3つの記事が掲載される予定だ。Twitterで彼をフォローできる。インドが技術系の起業をするのにどれほどすばらしいかについては、多くの専門家によって指摘されているところだ。私はこれについて同意しつつ同時にと反対したい。インドは商品(といってもほとんど低価格のガジェットだが)を売る会社を起業するのにすばらしい場所だが、技術的革新を促進して、大きなリスクをとるという点ではあまりホットな場所ではない。
I can sit and argue on the exact definition of the terms technology innovation and big risks – but I won’t get into all that. Instead I’ll state the fact that the most “hot” company in India right now is someone like Snapdeal, or Flipkart – which are more like business innovations than new technology.Why is this happening? I’d identify three issues for start-ups in India. The two biggest problems that we entrepreneurs face here are access to mentors, and capital; an additional one is poor PR.
ここで腰を落ち着けて技術革新と大きなリスクという語の正確な定義について議論することもできるが、そこには立ち入らない。代わりに、インドで今、もっとも「ホットな」会社、例えばSnapdealやFlipkartについて述べよう。これらの会社のサービスは新しいテクノロジーというより、ビジネスの革新に近い。なぜこうなるのだろう。ここでインドのスタートアップが抱える3つの問題があると指摘したい。我々企業家が直面する2つの大きな問題はメンターと、資本家へのアクセスしやすさの問題、そしてもう一つは貧弱なPRの問題だ。
1. Bad MentorsI have met a lot of famous and true entrepreneurs who have built multimillion dollar companies; but none are in the Internet space. The ones who pose as mentors in this web industry just don’t get it. True story: one certain mentor from a very famous mentoring organization actually told me that, “Any business that doesn’t make money on the first day is not a business.” Imagine if Google had gotten his advice! He also happens to be an early stage VC.
1. メンター(助言者)の不在私は数百万ドルの会社を創立した多くの有名な本物の企業家にあってきた。しかしどなたもインタネット上で会った訳ではない。ウェブ産業でメンターのふりをする人たちは、ただその機会がない。本当の話だが、あるとても有名なメンター組織からきたあるメンターは、私に実際にこう言ったのだ、「最初の一日でお金を稼げないビジネスはビジネスではない」と。Googleが彼の助言を聞いてたらと考えると恐ろしい!彼は初期のVCの場にも偶然いるのだ。
2. Lack of CapitalGetting access to capital is another story. The so-called best VC firms here in India will straight up ask for 35 to 40 percent of your company irrespective of your progress or the amount invested. I once asked a VC what he would bring to the table if I let him invest in the company, and he had nothing to tell me. Indeed, he seemed actually offended by that question. I am not saying that all entrepreneurs need to be funded; some can self-finance, while there is also a lot of crap out there.
2. 資本家の不在資本家に近づくのはまた別の話である。ここインドでのいわゆるベンチャーキャピタルは、あなたのビジネスの進捗や投資金額に関わらず、素直に35-40%の利益を持って行ってしまう。私はかつて、ベンチャーキャピタルに、彼に会社への投資をさせたら、何を机の上にもってくるかを尋ねた。彼は何も言えなかった。実際のところ、彼はこの質問に腹を立てていたようだ。私は全ての企業家が資金提供を受ける必要があるとはいわない。ある企業は自分自身で資金繰りできる。しかし多くのひどいことがそこにある。
But then the VCs are not getting paid to sit on their asses. Indian VC’s have not gone through their first cycle of VC exits so it will be interesting to see how these funds have fared in the past couple of years. In general, though, I am pretty sure all VCs will blame the entrepreneurs and vice versa.
しかし、ベンチャーキャピタルはただ座ってるだけでお金をうけとってるわけではない。インドのベンチャーキャピタルはVCの出口戦略の最初のサイクルを抜けきれずにいる。これらのファンドがこの数年間をどのように切り抜けたかを見るのは興味深いだろう。しかし一般的にすべてのVCが企業家を非難し、同時に企業家はVCを非難するようになるのは確かであろう。
3. Poor PRAnother big problem we have is access to good PR – or rather, a lack of it. PR doesn’t make great companies, but it does help. We need the hype machine. Yes, it can also have the opposite effect – but nothing grows without hype, keeping people interested, and drumming up the FOMO [Fear of Missing Out] effect. I don’t remember the last Indian company I had that feeling about. PR helps create these effects. Without it, it’s left to the product to really work its own magic, without the spin
3. 貧弱なPR我々のもう一つの大きな問題は、優れたPRへのアクセスだ。あるいはそれへのアクセスがないことだ。PRはすばらしい会社を作るわけではないがそれを助ける。我々は誇大宣伝マシンが必要だ。そう、それは同時に反対の効果も生む。しかし宣伝なしには何も成長しないし、人々の興味を引き続けることも、FOMO(置いてきぼりの恐怖:Fear of Missing Out)を呼び集めることもできない。私はこのような感じを最後に得たインドの企業が何だったか覚えてない。PRはこれらの効果を生み出すのを助ける。それなしでは、商品を本当にそれ自体の魔法で売り上げさせることになる。
This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge. Below is how your address should look on all your packages: aa....Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.
この特別な取り扱いは正確な受領者を確認するために必要となり、発送の遅れと、住所修正費として5ドルが品物ごとにかかります。あなたの住所は品物に下記のように書かれています。aa....全ての品物がきちんと届くまでお手数おかけしますが、発送の遅れと追加の費用をさけるためにも住所のご確認、更新をよろしくお願いします。私はあなたの個人的な会計主任です。この件や他の件についてさらにお手伝いが必要であれば、遠慮せずにご連絡ください。
Today we received a package for you from Ace Hardware which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.
本日、宛名が間違っていた、あなた宛の品物をAce Hardwareから受け取りました。遅れを避けるために、ここから発送した全ての品物と商品についての新しいMyUS.comの住所とsuite numberを必ずお送りください。どんな商品でも注文をするときは、あなたの発送先住所がMyUS.comの住所とsuite numberと合っているかを確認して更新してください。特に上記の特別な小売店については住所を更新することを忘れないでください。我々の部署に届く、不完全で不正確な、あるいは古い住所の商品は特別な扱いを受けます。
Thank you for your message. I can't find any order under that user ID, can you please provide more details.
メッセージありがとうごあいます。そのユーザーIDからの注文は見あたりません。もう少し詳細をお知らせいただけますか?
You can be sure a Second Chance Offer is legitimate when you see it in My Messages with the subject line, "You have a second chance offer". If it is not, it's fake. Do not respond to the sender or complete the transaction. Outside of eBay offers may be fraudulent and not covered by buyer protection programs.
タイトルが「second change offerを受け取りました(You have a second change offer)」となっていて、「My Messages」の中にあれば、そのSecond Change Offerは正当なものだと確認することができます。そうでなければ、それは偽物です。送信者に返信したり、処理を進めたりしないでください。eBayからでない申し出ものは、詐欺の可能性があり、購入者保護プログラムの対象外になります。