[英語から日本語への翻訳依頼] 私からののメッセージの件名に"あなたは繰り上げオファーを得ました"と書いてあれば、オファーが正規のものであることを確認することができます。そうでない場合、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん zhizi さん [削除済みユーザ] さん henno さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

rydon358による依頼 2011/10/18 18:54:51 閲覧 1335回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

You can be sure a Second Chance Offer is legitimate when you see it in My Messages with the subject line, "You have a second chance offer". If it is not, it's fake. Do not respond to the sender or complete the transaction. Outside of eBay offers may be fraudulent and not covered by buyer protection programs.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/18 19:05:57に投稿されました
私からののメッセージの件名に"あなたは繰り上げオファーを得ました"と書いてあれば、オファーが正規のものであることを確認することができます。そうでない場合、それは偽物です。送信者に応答してはいけませんし、取引を完了しないでください。 eBay外でのオファーは詐欺の可能性があり、買い手保護プログラムの対象とならない場合があります。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/18 19:06:09に投稿されました
「メッセージ(My Messages)」の件名に「セカンドチャンスオファーがあります。(You have a second chance offer)」と書かれていれば、本当のセカンドチャンスオファーです。そうでなければ、それは偽物です。送信者に返信したり、取引を完了するようなことはしないでください。eBay以外での取引は詐欺行為である恐れもあり、しかも購入者保護プログラムで守られることもないかもしれません。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/18 19:27:50に投稿されました
私のメッセージを見れば「もう一度オファーのチャンスがあります」と書いてありますのでオファー二度目のチャンスがうそではないことがわかると思います。もしそうでなければ偽物です。その送り主に返信したり、取引を終了したりしないでください。eBay外でのオファーは詐欺の可能性があり、買い手の保護プログラムの範囲外です。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/18 19:31:50に投稿されました
タイトルが「second change offerを受け取りました(You have a second change offer)」となっていて、「My Messages」の中にあれば、そのSecond Change Offerは正当なものだと確認することができます。そうでなければ、それは偽物です。送信者に返信したり、処理を進めたりしないでください。eBayからでない申し出ものは、詐欺の可能性があり、購入者保護プログラムの対象外になります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。