Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この特別な扱いには正しい受取人を確認することが必要となり、あなたの荷物の到着が遅れるばかりでなく住所訂正料金として1荷物につき%5がかかってしまいます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字

cony_ac100001758674480による依頼 2011/10/19 15:31:13 閲覧 1056回
残り時間: 終了

This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Below is how your address should look on all your packages:

aa....

Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/19 21:24:13に投稿されました
この特別な扱いには正しい受取人を確認することが必要となり、あなたの荷物の到着が遅れるばかりでなく住所訂正料金として1荷物につき%5がかかってしまいます。
そして、住所を記載する場合は以下のように全ての荷物に記載してください:
aa...
配達遅れと特別料金の発生を避けるため、全ての荷物に正しいあて先住所が書かれていることをご確認いただき、ありがとうございます。私自身はあなたのパーソナルアカウントマネージャーですので、他のことに関してもご質問がありましたらお気軽にご連絡ください。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/19 16:18:11に投稿されました
この特別な取り扱いは正確な受領者を確認するために必要となり、発送の遅れと、住所修正費として5ドルが品物ごとにかかります。

あなたの住所は品物に下記のように書かれています。

aa....

全ての品物がきちんと届くまでお手数おかけしますが、発送の遅れと追加の費用をさけるためにも住所のご確認、更新をよろしくお願いします。私はあなたの個人的な会計主任です。この件や他の件についてさらにお手伝いが必要であれば、遠慮せずにご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。