本日、出品者としてのアカウント登録をいたしました。ところが「アカウントを中断しています」と表示されています。これはどう言う意味なのでしょうか?「Suspended」って何ですか?
Your account registered as an exhibitor today.However it was displayed 「the account was interrupted」.How should I do ? What does 「suspended」mean?
お問い合わせありがとうございます商品がまだ届いていない為、心配だと思います確認したところお客様の国へは届いているようです私の方ではこれからどうしたらよいか調べますが現在、日本の郵便局がお休みの為月曜以降の返答になることをご了承下さいいずれにせよ書留の証明書もありますのでご安心下さい色々とご迷惑をお掛けしていますがお取引の最後までしっかり対応致しますもしよければお客様は地元の郵便局に事情をお尋ね下さいそうすることでよりスムーズに解決できることがあります宜しくお願い致します
I will investigate that matters.A post offices are closed at present.Please be understanding of give an answer after Monday.In either case , we have a registered clarification.We are truly sorry for inconvenience.And we will deal with that problem until very end.If you don't mind, inquire a local post office .It may be solved smoothly .Thank you in advance.
キウイフルーツ・リンゴ・オレンジ・バナナ・くるみを含む一部パッケージに破損品有りこちらの商品の1つはパッケージの一部が破損しています。しかし中身に問題はありません。写真をご覧頂き、気になる方は購入をお控え下さい購入後の返品・交換は受け付けていません申し訳ありません、お客様のオーダーは別のショップで売れたため先程キャンセルさせて頂きましたお手数ですがebayからのキャンセルに同意して頂けると助かりますこの度は商品をお届けできずにスミマセンまたお取引できることを楽しみにしています
They contained kiwi fruits, apples, oranges,bananas, walnuts.There is a damaged goods in some packages.However, there is no problem with the contents.Please see the photos, and it doesn't matter without having to purchase it if you don't like them.We don't accept returned the goods after purchase.Exchange also please refrain.I'm so sorry, we canceled the order of yours to sold in the other stores.Sorry to trouble you, please agree to the cancellation from ebay.I'm looking forward to deal with you again.
大変申し訳ありません。配送係の人間が、間違って1パックのみを送ってしまったようです。ホリデーシーズンで配送状況も良くなく、商品到着まで、長い間待たせてしまったこともありますので、お支払い頂いた費用は、全額返金いたします。今回、お届けした一つはお詫びのしるしとして、あなたに差し上げます。ご迷惑おかけして本当に申し訳ありませんでした。
I had a terribly sorry.The change of the delivery had a mistake to send a package . I couldn't send the products smoothly because it's a holiday season.I think it takes for a while, I will pay back all of the costs that you paid for the products.I give you goods of the apology.I'm so sorry to have you troubled.
追跡番号は私が間違った番号を入れてしまった。メッセージ遅くなってすみません。申し訳ないですが、倉庫から連絡があり、こちらの商品は売り切れてしまいました。あなたに期待させて申し訳ありません。至急あなたにpaypalから返金したいのですがいいですか?あなたからのメッセージをお待ちしています
I had a chase number.I'm so sorry to send you a message to be late.I made a touch with the storehouse, the goods were sold out.I apologize that you expected.I want to pay back by PayPal in a hurry.I'm expecting your message.
この漫画がなぜ好きかというと理不尽で巨大な権威に立ち向かう正義が描かれているから.仲間の協力を得ながら弱者が強者に勝つ、世の中の成功法則的なことも描かれていたり世の中の暗部が揶揄的に描かれ、その問題提起されている以外と奥深い漫画だから。黒沢明監督の”7人の侍に”すごく影響を受けている漫画です。あとドラゴンクエストやファイナルファンタジーのようなRPG的な要素もあるよね、問題を解決しながら少しずつ成長する。このような漫画は日本人は大好きです。
Why I like this comic, it's expressed the hero stands against great wealth and power.The weak oppressed the strong and they overcome difficulties with their colleagues.It's social unrest.The comic has the innermost parts.It's really affected "Seven Samurai "directed by Akira KUROSAWA.And it's contained RPG like "Final Fantasy "and "Dragon Quest ".They greatly mature with decide an issue democratically.Japanese people really like this comic !
お世話になっています。本日リールのケースを発送しました。あと問い合わせを頂いているルアーですが同梱可能です。同時に落札出来た場合を前提に、下記の見積もりは少し安くしてあります。ロマンメイド ネゴシエーター オイカワメスご検討をお願いします。尚、Levee Kongさんはebayを使っていますか?私は、出品経験がないのですが同梱の場合eBAYの方が使い勝手が良さそうなので良い方法が見つかったらまたご連絡します。
Thank you for your support.I send you a case of the reels.I can send it with a lure that you ordered.If you can make a successful bid,I reduced the price as follows.ROMANTIC MAID NEGOTIATOROIKAWA FEMALEPlease consider this.Then does Levee Kong use ebay? I don't have experience to exhibit goods. The present case , eNAY will be better than others.I will make sure to contact you if I can find a good way to deal with that.
A:君浮気してないよね?B:まさか!A:本当に?僕の目をみて…ふむ、本当にしてないみたいだね。ごめんね、冗談だよ。昨年は彼らに色々あって、私達も彼らに逢えなくてとても寂しく感じるときもありました。でもこれからもこうやって皆で彼らを応援して行ければ嬉しいです。いつも仲良くしてくれてありがとうございます。
A: Did you have an affair? B: Oh, my!A: Really? Watch my eyes...Oh, you really didn't do that. I'm so sorry.It was just joking.I had trouble things last year.I was feeling so sad because we couldn't meet them.But we hope to supporting them from now on. Thanks for your kindness.
同じような現象は私には起こりません。ただこのサイトの表示は遅いしサポート対応は良くないですね。バグもどのバグが改善されたのか全くわかりません。いろんな意味でプロフェッショナルではないですね。あと余談ですがデモサイトのAdsenseがbanされましたね。規約違反なので当たり前ですが。
I didn't confirm causing the phenomenon. The cite of a display apparatus slow in response speed.I say this kind of correspondence hasn't responsibility.I really understand which bug improve condition .I think it isn't professional in one sense or another.It's off the subject, but DEMO cite ban absence.It's obvious ! It's TOS violation !
人材採用への繋がり過去に新卒採用活動に関与していたこともあって、さまざまな要因によって、とくにギーク学生の採用が年々困難になっていることを体感していました。現在は通常の新卒採用活動とは別に、適性・資質ありと評価されたグローバルインターンに対しても、本人と面談した上で、新卒採用に準じるジョブオファーを行うようなことが柔軟に実施されており、冒頭に書いた通り、いよいよ来週、このルートで出会うことができたベトナム人ギークのAが入社予定です。
Visualize of recruitment I was involved in recruitment in the past.I felt that the risk is yearly raised for Geek students by many factors.Nowadays it's otherwise in the usual recruitment, it's important to see their personality Even if they have excellent nature and considerable aptitude.As I indicated at the top, the time has come next week.We have plan to employ a Vietnamese geek, "A" that I met him this route.
A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。B:うわー。言われてるよ 円滋くん。*窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな桃:アレがッ 好きデス!
A: (about MARUSHIGE) I suppose how is Kyoko if he becomes unable to play piano. It's his only merit.B: Oh... poor MARUSHIGE..IWAYA: HINOKI will be in charge of arrange TAKAMURA's all of his songs.HINOKI: He will fall from reality after making that. Uh.. he started working when he was a junior high school student.IWAYA: I gave Momo some CDs. MOMO: I was moved by the CD cover of a solid blue . The third song was wonderful.HINOKI: Cool ! It's unusual music.MOMO: I really like that !
お客様にお伝えしないといけないことがございます。弊社の発送前最終確認の際に日本製ではなく台湾製ということがわかりました。商品説明には日本製と記載してありましたがこちらは○○シリーズの最初期ロットのもので、最初期だけ台湾製ということがわかりました。ですが現行品同様当時も新品で○○円で売られていたもので廉価品ではなくクオリティは確かな物です。当時売値が○○円するものを台湾に製作を委託すること自体異例で、そのくらい○○が信頼していた海外の工場に製作を委託していた経緯がございます。
That's something you should know. It turned out that our products made in Taiwan not made in Japan.In product description, they was recorded made in Japan. But they was made in the first time period. And only those products proved to made in Taiwan. But they was then sold ◯◯yen in mist condition similar in the actual article. These products are very good quality. That's an unusual thing to consign production in Taiwan.We had trust in consigning production to overseas factory.
男の子「ダンスって好き?」ムラトミ「ダンス?なんか盆踊りとか?」男の子「違うよ!!ブレイクダンスだよ!!!」「ブレイクダンス」その単語にスーパーエクセレント眠たい僕の脳内に稲妻が走った。そして、即答で僕は「ブレイクダンス好き!!やってみたい!!」っと答えた。こうしてムラトミはサバイバルゲームを始めるのであった、、、
A boy [ do you like dancing? ] MURATOMI [ Dance? Bon festival dance? ] A boy [ No! ! It's a breakdance!!][ Breakdance] the word gave me excitement when I was too sleepy and I felt like I was going to die. Then I said right away [ I like a breakdance! I want to dancing! ]Thus Muratomi started playing survival games.
近年では、日本テレビ「スター☆ドラフト会議」の番組企画から誕生した劇団ひとりプロデュースによる秋葉系オタクダンサーとの異色ユニット「福原香織とRAB」や、BSフジ 「アドリブアニメ研究所」から派生した声優ユニット「かと*ふく(加藤英美里・福原香 織)」など、声優業に留まらず歌やバラエティーなど幅広い分野で活躍中。
In recent years, [FUKUHARA KAORI] with unique unit OTAKU dancer with AKIHABARA style and [KATO* FUKU(KATOU EMIRI • FUKUHRA KAORI)] who are voice actress by BS FUJI [ ADORIBU ANIME laboratory] . They are very successful in many spheres as a singer, voice actress, Television Variety Shows. They produced by GEKIDAN HITORI [Star draft] getting up a program Nippn Television Network.
弊社は日本で海外ブランドのセレクトショップを複数店舗運営しております。今、日本では●●が大変人気です。是非●●を取り扱いたいと考えております。御社はショップ等はございますか?よろしかったら、URLを教えてください。そちらでやり取りをしましょうそれか、ebayに記載されているアドレスに送ればよろしいでしょうか?担当者を教えてください●●を安定供給してくれるショップを探しております。●●の仕入れ可能な商品リスト等をご提示していただけますか?今後の取引きについて詳しく話したいです。
We manège overseas plurality stores in Japan. Recently they're very popular . We consider to sell them Do your company run some shops? Would you tell us URL or send address written ebay.Please tell us the person in charge.
とてもとてもとても酷いクオリティの商品です。前回注文した商品と型番は同じですが、明らかに違う商品です。新しい商品は、銅製の基盤(base)から、アルミ製の基盤に変更されていました。また、LEDチップの大きさも、32milx32milから、24milx40milの大きさの商品が届きました。もう2度とこのショップで注文することは無いでしょう。
The quality of the item was horrible. The model number was the same one, but it was different item what I wanted to order from before. The new item changed to a base made aluminum from a base made copper. It was delivered 24mil ×40mil item from 32mil ×32mil.I will never order from the store again.