Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社は日本で海外ブランドのセレクトショップを複数店舗 運営しております。 今、日本では●●が大変人気です。 是非●●を取り扱いたいと考えております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elitekiko さん hayabusark9215 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

punchlineによる依頼 2014/11/20 17:35:55 閲覧 3554回
残り時間: 終了

弊社は日本で海外ブランドのセレクトショップを複数店舗
運営しております。

今、日本では●●が大変人気です。

是非●●を取り扱いたいと考えております。

御社はショップ等はございますか?

よろしかったら、URLを教えてください。

そちらでやり取りをしましょう

それか、ebayに記載されているアドレスに
送ればよろしいでしょうか?

担当者を教えてください


●●を安定供給してくれるショップを探しております。

●●の仕入れ可能な商品リスト等をご提示していただけますか?

今後の取引きについて詳しく話したいです。



[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 18:09:06に投稿されました
We are a company running several specialty boutiques for overseas brands in Japan.

Now xxxx is very popular in this country.

And we would really like to carry xxxx at our boutiques.

Do you have any shop?

If you don't mind, please tell us the URL.

Let's have further discussions there.

Or, shall we send a message to the address listed on eBay?

Please let us know the person in charge.

We are looking for a shop who can provide us a stable supply of xxxx.

Would you show us the product list of xxxx that we can purchase?

We are hoping to talk about the future business with you in details.
★★★★☆ 4.0/1
elitekiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 18:48:35に投稿されました
Our company is operating some brand select shops in Japan.
Now,●●is very popular in Japan.
So I want to do some business about ●●.
Do you have any shop?
If it is possible for you. Would you like to tell me the URL where we can consult with each other.
And. If I deliver something to you,is the address that is connected with ebay will work?
Please tell me the name of person in charge.
I'm finding some shop which can supply ●●steadily.
And can you tell me the list of goods that ●●can be purchased.
We can have further talk about transaction after this.
hayabusark9215
評価 41
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 18:36:29に投稿されました
We manège overseas plurality stores in Japan. Recently they're very popular .
We consider to sell them
Do your company run some shops? Would you tell us URL or send address written ebay.
Please tell us the person in charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。