先程支払いが完了致しました。ご確認ください。お手数なのですが、販売者のページで受取の日時について直接やり取りして頂けますでしょうか?
Ich habe vor kurzem bezahlt. Bitte bestätigen Sie. Würden Sie bitte direkt auf der Seite des Verkäufers über die Lieferungsdatum kontaktieren? Ich danke Ihnen im voraus.
ピックアップの予定なのですが、今週ですといつがご都合よろしいですか??いくつか候補を先方にお伝え致します。あとあなたにお金を送金するのにpaypalアドレスを教えてくださぢ。
Um die Abholungstermin zu vereinbaren, wann würde es Ihnen in dieser Woche passen? Ich werde der Klienten einige Datums übermitteln. Würden Sie mir die PayPal Adresse geben, damit das Geld mit PayPal gesendet werden kann?
振込完了しました。割れやすいので出来る限り頑丈に梱包をお願い致します。
Ich habe die Überweisung durchgeführt. Bitte verpacken Sie es gut, damit es nicht kapput wird. Es kann einfach kaputt gehen.
Hallo Takeshi, mit € 400,- sind wir einverstanden. Würden Sie die Skulptur abholen (ansonsten würde noch der Versand hinzukommen). Es sind keine Schäden vorhanden, wir können noch Bilder machen.
タケシさん、こんにちは。400ユーロということで了承しました。彫刻を引き取りに来てもらえますか?(お引き取りが難しい場合、送料を申し受けます。)損傷はありません。写真を撮ることも可能です。
この荷物をまだ受け取っていないんだけど、そちらからも配送業者に問い合わせてもらえますか??こちらからも何度も連絡をしているんだけど、再配達してもらえない状況です。
Ich habe das Packet noch nicht erhalten. Könnten Sie bitte nach den Status des Packets an die Lieferungsfirma auch von Ihrer Seite fragen?Ich habe mehrmals an die Firma kontaktiert, aber das Packet ist noch nicht wiedergeliefert worden.
スーツケース1つしか届かなったけど、もう一つはどうなってますか?追跡番号教えてもらえますか?
Ich habe nur einen Koffer erhalten. Wie ist die Status der anderen Koffer? Könnten Sie mir bitte die Sendungnummer mitteilen?
世界で話題になっているトレンド商品や便利グッズをいち早く取り入れて日本で販売を行っています。他社のディスプレイケーブルなどの販売経験がありますので、商品知識や取り扱いには精通しています。(tage)注文が保留中であることを了解しました。お手数をおかけして申し訳ありません。いつ頃出荷の手続きを行っていただける予定ですか?もし分かれば教えていただけると助かります。
We speedily introduce a product which is worldwide trend and convenient into the Japanese market.As we have experiences to have sold a display cable of other companies, we are expert to handle these products.We understand that our order is pending.Would you pease advise me of the estimated shipping date? Thank you very much for assisting me.