京都市写真館「祇園祭コレクション」開催決定!7月に行われる京都でも最大級のお祭り「祇園祭」。大好評を頂いている京都市写真館では「祇園祭コレクション」を開催いたします!7月7日投稿分より投稿カテゴリーに新たに「祇園祭」の項目を追加しました。通常の「ベストショット賞」とは別に「祇園祭」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品をHOME画面に掲載させて頂きます。
京都市寫真館“祇園祭寫真大賞”即將舉行!“衹園祭”是每年七月於京都舉行的最大規模的廟會活動。口碑上佳的京都市寫真館决定乘興舉辦“衹園祭寫真大賞”活動!我們已經在7月7日的投搞欄目中追加設置了“衹園祭”專欄。於以往的“最佳寫真賞”不同,我们这次将從投稿到另設的“衹園祭”欄目的作品中選擇優秀的写真作品,刊載於我们的主頁。
「祇園祭コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。厳選した皆様の画像とともに、祇園祭の空気をアプリでもご堪能ください!尚、「京都市写真館 祇園祭コレクション」の第1回目発表は7月15日を予定しております。皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!
“祇園祭寫真大賞”將盡可能網羅更多的好作品,以每週更替的形式予以刊載。就算是用手機應用,諸位也可以這些在精選美圖中品味祇園祭的熱烈氣氛喔!追加:“京都寫真館 祇園祭寫真大賞”第一回精選作品將於7月15日公佈。期待大家熱烈投稿喔!
①"Hello KYOTO" is now available!Hello KYOTO is the best app to enjoy Kyoto which has won 1st place in World's Best Cities. The app is not only providing the information, but also you are able to protect Kyoto by using the functions like posting photos and crowd funding.②The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita (Sandaime J Soul Brothers from EXILE TRIBE) who was born in Kyoto!"Everyone who loves Kyoto can become a digital citizen" - The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita. He agreed with this project "Hello KYOTO" and told us that it is really happy if he can be of any help for Kyoto. Also, we have received a special comment from Kenjiro.
“你好 京都!" 现已可供下载!“你好 京都!”是能够让您玩转京都的最佳应用。京都已经夺得“世界最美都市”评选的桂冠。这款应用不仅为您提供与京都相关的全面资讯,您更可以通过活用其上传照片与资金募集功能,为保护京都尽一份力。京都的第一位数字市民现已揭晓!他就是出身于京都的第三代EXILE Soul Brother中的山下健次郎三代目!“任何一名热爱京都的人都能成为它的数字市民”——京都的第一位数字市民就是山下健次郎。他认同“你好,京都!”的理念,并表示自己很高兴能为京都尽一份力。我们还收到了来自健太郎的特别评论。
御社の商品はとても興味深く、既に何度も購入させていただいています。しかし、購入時に何度かキャンセルが発生しているため、その解決方法について相談させてください。キャンセルのメールには、「請求先住所が違う」と書いてあったため、Paypal や Visa に住所を確認しました。しかし、特に間違いがあるように思えませんでした。可能であれば、具体的に間違い箇所をご指摘いただけませんでしょうか?
I am really interested in the products of your company and I have purchased many times already.But sometimes I want to cancel the things I have ordered. I would like to ask the solution concerning this problem.In the mail for cancellation, it is written that "The billing information is incorrect". But I have already confirmed the information with Paypal and Visa and found nothing wrong. Would you please tell me the exact place of error in the billing information?
追跡番号1ZW0Y5440201124763について、数量が合わないとのことですが、すでに到着しています。注文数は3個です。1ZW0Y5440201124763:2個到着1ZA83Y620301293908:1個到着すぐに発送可能な状態にして下さい。よろしくお願いします。
Track number 1ZW0Y5440201124763 has arrived, but the number of the items contained does not fit.3 items has been ordered. 1ZW0Y5440201124763:two have arrived1ZA83Y620301293908:one has arrivedPlease change the status to "available to be shipped immediately".Thank you!
Hi I have bought a canon 100mm macro lens from you in Dec 2013. I have just got it today, it has two broken part though. The one is that there is broken and missing switch on AF/M The other is that there is a glass broken on meter glass. Functionally, it seems working good and I understand of broken glass a bit because it is used one. But broken and missing switch makes this product less value. I don't know what you could do with thisI am attaching photos of them
こんにちは。去年の12月、キャノン100mm マクロレンスのデジキャメを貴店から購入しました。今日荷物が届いたけど、二つ壊れたところがあります。一つはAF/Mのスイッチボタンが壊れてなくなられました。もう一つは、メータガラスというところです。キャメラ自体は普通で機能してくれます。古いものなので、メータガラスの破損は何となく理解出来ます。ただし、AF/Mのスイッチボタンまでなくなったのは、この商品の価値を落させました。貴店のご対策をお伺いたいのです。商品の様子を添付された写真で確認してください。
①こんにちは。私の方からは購入した商品の価格を入力することが出来ませんでした。なので、ペイパルで購入した履歴を添付ファイルで送信します。価格を確認して頂き、そちらで商品の価格の入力をお願いします。②商品を転送しようとしたのですが、転送できませんでした。purchased valueをこちら側で入力できるようにしてください。よろしくお願いします。
Hello.The price for the purchased items cannot be input from my side.That is why I am sending you the purchase history of paypal in the attached file.Please input the item's price for me after you have confirmed the price.I have attempted to transfer the items but it did not work out.Please make the input of the purchased value accessible on my side.Thank you very much for your help.
クリスマス休暇はゆっくり休めましたか?アメリカのクリスマスは盛大で、大好きです。送料の件、ご連絡ありがとうございます。フロリダの転送会社まで145$ですね!この金額はどのように計算されたのでしょうか??今後、自分でも送料を計算できるようにしたいため、計算ソフトや配送料金表等がありましたら、教えてください。また、フロリダの転送会社まで145$かかる荷物を、日本まで直接送る場合の送料はいくらになりますか?転送会社の送料を考慮して、どちらが安いか決めたいと考えております。
Have you taken a good rest during Christmas time?I really like Christmas time in America because you have big celebrations.Thank you for writing me concerning the postage.It will cost 145 dollars before the baggage arrived at Florida to be transmitted, right?Would you please tell me how this price was calculated?I would like to make the calculation myself in the future so please let me know the application or software you use for the counting. And if there is a price list for transportation fee, please also let me know.How much would it cost for the same amount of cargo to be directly transported to Japan?We would prefer to choose the cheaper one concerning the extra cost from transmitting the cargo from Florida.
貴方が日本刀の価値を真に理解していることに対してとても感激しています日本刀はただの鉄の塊、良く切れる刃物というだけでなく、精神性や哲学を内包していることを理解しなければいけません常に死と隣り合わせだった侍の哲学と美意識がないほうしてあるのですしかし、日本刀をただの観賞用の美術品と捉える傾向があり、我々はこれらに対してともて危惧していました貴方が、栄誉ある誇り高き軍人であり常に武器と共に生活していることから、遠い極東の侍の魂を理解できることも自然な流れだったのでしょう
I heartily appreciate your understanding towards the true value of Japanese Katana.It is necessary to realize that Japanese Katana is not just a piece of iron. Its meaning far excesses the actual function of cutting and peeling, but contains within it deep spirituality and philosophy. To be specific, it shows the aesthetics and philosophy of Japanese Samurai, who have spent their life time coping with the consciousness of death.We are deeply concerned, and even apprehended at the tendency nowadays of viewing Japanese Katana simply as a piece of artwork.It seems to me that you are proud of your life as a serviceman of great courage and honor. Weapons must be a close part of your life. That is why you could naturally sympathize with the spirit of Samurai in the land of Far East.
さて、貴方が望んでいる刀と脇差ですが、2つセットで1万5千ドルからが最低の見積価格となりますがいかがですか?一つ一つお客様の声に合わせているので、製作期間も3ヶ月から6ヶ月かかり一つとして妥協はせず作っています。これほど、高価で製作期間が長くなるのは理由があります日本刀は刃の部分だけでなく我々以外にも、刃の研磨、鞘、鍔、その装飾においてそれぞれの工程において独立した職人によって作られる作品でそれぞれの職人にも料金をお支払いし、取りまとめなければいけません
As for the price of the Katana and the short sword you requested, we can offer you a set price of at least USD15,000. Please let me know whether it is acceptable for you.It takes 3 to 6 months to make them with greatest carefulness and uncompromising spirit to meet up all the requirements from our customers.And there are good reasons for the high cost and long time.We are only responsible for the making of the cutting edge of Katana. Several other professional makers are to be involved for the polishing of the edge, the making of the sheath, the handguard and the decoration on it, etc.. Each of the makers has to be paid accordingly.
『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
[Kiss] ~~轻松自如地共享照片~~诸位平时是如何和在场的朋友们共享拍下的照片的呢?非智能手机时代的用户们大约都会选择把照片当成附件,用电邮发送给朋友这样的方法吧。现在进入智能手机时代,用彩信或者社交网络传送照片就变成主流了。然而,用社交网络传输照片总是会有时间差,收信方必须主动登录账户去看,否则时间相隔太久,照片淤积,还要费劲清理。
Download写真一覧からダウンロードしたい写真を選択してタップすると写真が拡大表示されますダウンロードボタンをタップすると写真の元データがカメラロール/ギャラリーに保存されますSetting写真一覧の右上のボタンをタップすると設定画面が表示されますLinever連携設定メールアドレスとパスワードを登録することで一覧などの情報が保存されます機種変更や再ダウンロードの際に登録したアカウントでログインしてください使い方ガイドヘルプ画面としてこのページが表示されます
下载从照片清单中点击想下载的照片,可以将照片放大显示。点击下载键,可将照片的原始数据保存到照片库/图片库中。设置点击照片清单右上方的Setting键,可以打开"设定"画面。Linever通用设定登录邮箱及设置密码后,可以保存照片清单等数据信息。如果换了新手机,则需要用登录过的账户信息重新登录应用程序。使用向导本页的信息将在帮助画面中显示。
UploadUploadボタンをタップして写真をアップロードしますアルバムから選択及びカメラで撮影した写真をアップロードできますアップロードした場所の位置情報が一緒にアップロードされ、その情報を元にCatchした際のマッチングを実行しますCatchCatchボタンをタップするとKiss写真一覧が更新されますCatchした場所からおおよそ100m以内かつ30分以内にアップロードされた写真が一覧に追加されますサムネイルは最大100件がアプリ内に保存され古いものから消えていきます
上传点击Upload(上传)按键可以上传照片。可以上传从相册中选中的照片,或者相机中的照片。上传照片时所在位置的信息也会一并上传,这一信息一旦被获取就会开始进行配对。获取点击Catch(获取)按键可以更新Kiss照片清单。被获取的位置为中心大约100米之内,以及在信息初次被获取的30分钟之内上传的照片会自动被追加入清单之中。本应用程序最多可以保存100张小图片,数量一旦超出,之前保存的就图片会被自动删除。
私は今御社に213ドル送金しました。前回私が注文したすべての商品を作ってください。商品が出来上がったら、あなたがfedexを呼んでください。そしてこのトラッキングナンバー(1111-1111-1111)の再送分なので、送料は無料で送ってくれとfedexに指示をしてください。サンプルを送ってくれてありがとう。#1のほうが品質が良いですね。色落ちもしませんでした。弊社は小さな会社なので一度に沢山は購入できませんが、品質が良いので今後とも御社と取引を続けたいと思います。
USD 213 have just been transmitted to your company's account.Please start making the ordered items and use Fedex for deliverance upon completion.And please tell Fedex that the items delivered by tracking number (1111-1111-1111) is for re-transmission, so it is to be delivered free of charge.Thank you for sending in the samples.#1 is of good quality, for the color does not easily fade away.Considering the size of our company, the order we place will be of limited quantity, but we would like continue our cooperation if the quality of the items are good.