You received a package that we marked as a problem is because it did not include your suite number. Please confirm the contents of the package from K Kirby so I can remove the hold from your package and you may select it for shipping.
我々が問題視していた小包をあなたが受け取ってしまったのは、あなたのスイートナンバーがなかったからです。K Kirbyからの小包の中身を確認してください。そうしましたら、あなたの小包の一時差し控えを解除できますので、発送することもできます。
California authorities accused insurer John Hancock of withholding benefits from widows and other beneficiaries by allegedly failing to determine if its customers were dead.John said the state had reached a settlement with Hancock, and said it was the first resulting from an audit of 21 insurance companies that Mr. Chiang began nearly three years ago.In an interview, he characterized the avoidance of benefit payments as a widespread practice and said he expected to forge settlements or take actions such as lawsuits against other insurers.Hancock said it is "outraged by the unsubstantiated allegations and characterizations," with respect to specific assertions in a statement by the controller's office.
カリフォルニア当局は保険会社のジョン ハンコックを顧客が死亡した場合に保険金支払の決定をきちんと果たさずに未亡人やその他の受取人に保険金の支払をしていなかったとして告発した。ジョンは当州はハンコックとの和解に至ったとし、それはチャング氏が3年近く前に始めた保険会社21社の監査が始まってから初めての成果だと述べた。インタビューで、彼は保険金の支払回避は広く行われていることだとし、でっちあげの和解若しくは他の保険会社に対して訴訟をおこすといった行動をとるつもりであったと述べた。ハンコックは、監査事務所による供述の中の特定の主張を尊重しつつ、これを「根拠の無い申立てと分析による侮辱」とした。
but the tracking system does not work outside of Kazakhstan. parcel left outside the Republic on 12 April, more traces are lost.
しかし、カザフスタン国外では追跡システムは作動しません。4月12日にカザフスタン共和国の国外に残された小包の殆どの足取りはつかめなくなりました。
Recipients have to come first in pretty much everything we do. The design, the test, the verification, the thought that goes into how a part should work, how it should be reliable, how it should be manufactured, how it should be a part of their life when they take on our device is integral to everything we do. We have a whole chain of innovations here. So I am absolutely convinced the whole possibilities, we have scratched them at the surface, but it's by far not at the end, it's the beginning of the story. And that is what I'm absolutely excited about.
我々がすることの殆ど全てのことにおいて補聴器の使用者が優先されなければなりません。ある部分がどう作動するべきか、どのように信頼されるものになるべきか、どのように生産されるべきか、患者様が我々の補聴器を使用する際にどのように彼らの生活の一部になるべきかを考えに入れたデザイン、テスト、検証、考えが我々が行うこと全てに不可欠である。我々はここに技術革新の全体の連鎖をもっています。それゆえに、私は絶対的に全ての可能性を確信しています。我々はただその可能性の探求にちょっと手を出した程度で、たどり着くまでの道のりは長く、これは物語の序章にすぎません。そして、これが私が絶対的に成し遂げたいと興奮することです。
"Dear Friend I have been selling these accesories for a long time and you are maybe an expert and I do not want to argue with taht , I have sold this on ebay on good faith and Im sure you can understand after ebay taking thier fees and paypal too ,I have left with a hefty loss and I do not want to sell something that creats long papperwork and after I have been trough with other sellers the same situation ,I have been tought that everything works with a leagal proof and I can`t accept your profecionalism on something you may be wrong or right.
「親愛なる友へ。私はこれらのアクセサリーを長い間売っていてますが、あなたはきっとエキスパートなのでしょうからこれについて議論したいとはおもいません。私は誠意をもってこれをebay上で販売しており、ebayとpaypalが手数料をとったことからも理解してもらえたでしょう。私には相当な損失が残されましたし、長々とした書類手続きをしなければならないようなら品物を売りたくはありません。同じような状況の他の売主を見てきた後で、全ては法的証拠で成り立つと教えられましたし、間違っているか正しいのかわからないあなたのプロ意識を受け入れることはできません。
But to shorten this issue and show my profecional attitude on ebay as a Good faith I can Refund $100 back to you ,and that leave us to finish this here and Now. Other wise I have no choice to accept only a Profecional writen report to settle this . All the Best wishes "If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
しかし、この問題を短縮し私のebayでの誠実というプロとしての姿勢を示すためなら、あなたに100ドル返金しますので、今ここで、この問題を終わりにしましょう。そうでなければ、これを解決するためにはプロフェッショナル報告を受け入れるほかありません。よろしくお願いします。」この解決法に納得された場合は、レゾリューションセンターへメッセージを送信することで売主に通知することができます。この申し入れを受け入れたくない場合は、あなたが望む解決法を添えて売主にメッセージを送信することをお勧めします。
Dear fun33hI have bought this in 1994 from a profecional player together with my New York and 4 Berg Larson mouthpiece and I have shown to my 2 collages and they played with it and they were all very convinsed that it is Early Babbit and it may surprise you the nice Condition ,because it came with the Box and 8 years ago I`ve lost the box ,since than I put it in a wrap and never came out since than.
fun33hさんへこれは1994年に私のNEW YORKとBerg Larson4つのマウスピースと一緒にプロの演奏家から買い、私の2つのコラージュに表し彼らと演奏したところ彼らは皆これがEarly Babbitだと深く確信していました。それから、あなたはコンディションのよさに驚くことでしょう。どうしてかというと、箱入りだったのが8年前に箱をなくして以来、包んでおいてそのまま外に出さなかったのです。
The musician he sold it to me ,had it one of 12 otto links and never used this one ,I bought it and kept it as new. If you take it to any music shop they can Give you a proof of what it is and I am more than Happy to refund you in Full. I hope you understand ,If I wanted to refund any one ,just by saying what they like ,I have to pay all these fees and lose all my items for free.
私に売ったミュージシャンは12ottoリンクのうちの1つを持っていて、これを一度もつかったことがありません。私が買い、新品の様に保管していました。もし、ュージックショップに持っていったら、これがどういった品か証明してくれるでしょうし、全額返金も喜んで引き受けます。私が単にみんながどんな物が欲しいかと言うだけで誰にでも返金していたら、私が全ての手数料を払って全ての品物をタダで失くすことになるということは理解していただきたい。
5.1 OPERATING THE CIRCUIT THE FIRST TIME:Clamp the circuit box back together and turn the switch to the X10 scale. Make certain that the sliding beta window of the probe is closed. Wait thirty seconds for the system to reach stability. The indicator should remain substantially at zero.Open the window on the probe and present it to the center of the calibration source whicih is a beta radiation sample. The indicator should fall between 1.5 mr/hr and 2.5 mr/hr, averaging about 2mr/hr.5.2 CARIBRATION:NOTE: The beta source must constitute the sole source of radiation when calibration is performed. Calibration must not be undertaken when the background is above normal or
5.1 計測管の初期設定:回路ボックスを後ろに固定し、スイッチをX10スケールに合わせる。スライド式のベータ線の測定子のガラス窓が閉まっていることを確認してください。システムが安定するまで30秒待ちます。指針が安定してゼロに留まっている状態になります。測定子のガラス窓を開けベータ線のサンプルである測定する放射線源の中心に差し出す。指針が毎時1.5ミリレントゲンから毎時2.5ミリレントゲンの間で平均するとおおよそ毎時2ミリレントゲンに振れます。5.2 測定(CARIBRATIONではなくCALIBRATIONではないでしょうか?):注:測定が実施されるときにベータ線は放射線のうちの一つの放射線源である。事象背景が正常より上のレベルであるときには測定はしないでください。
when the probe is in a radiation field other than that produced by the known beta source supplied with the instrument. If the indication falls above or below this range, it may be corrected by the screw-driver adjustment inside the box which is marked "CAL". Advancing the adjustment clockwise increases the reading.5.3 SCALE RANGES:There is only one control on this instrument for the operator to use. It is the range control, comprising an "OFF" position and three ranges labeled, "X100,X10, and X1". These respectively are both 100 times, 10 times and 1 time the scale reading in milliroentgens per hour and counts per minute shown on the meter.
又は測定子が測定器に測定できるベータ線生成源以外の放射線汚染地域にある場合。指針がこの範囲を上回ったり下回ったりした場合は、ドライバーで「CAL」と表示された計測ボックスの中を調節し修正してください。調節を時計回りにすると読み込みが度が上がります。5.3 測定範囲この測定器にはたった一つの操作装置しかなく、それは範囲操作装置で、「オフ」から3段階「X100、X10、X1」を備えています。これらはそれぞれ毎時ミリレントゲンの100倍、10倍、1倍の測定をし毎分カウントしメーターに表示されます。
This scale is 0.5 milliroentgen per hour and 300 counts per minute respectively with the major divisions all indicated on a 50-division scale.5.4 USING THE HEADPHONES:If the operator chooses to use a headphone with the instrument, it is screwed into the connector provided immediately to the left of the handle. The yellow plastic protective cap is removed. In using the headphone, the operator will note that each pulse arriving at the instrument is indicated by a distinctively audible "click" in the headphones.5.6 CHECKING CALIBRATION:The operator should periodically check the calibration fo the instrument to verify that it is correct. This operation is described in paragraph 5.2.
この測定尺度はそれぞれ50区分スケール全てに表示される主要区分に毎時0.5ミリレントゲンで毎分300カウントされる。5.4 ヘッドフォンの使用:測定器と共にヘッドフォンを使用する場合、ハンドル左側にあるコネクターにねじ込んでください。黄色いプラスティックの保護キャップは取り外せます。ヘッドフォンの使用にあたって、測定器に到達するそれぞれのパルス電流はヘッドフォンではっきり聞こえる「カチッ」という音で表されます。5.6 測定検量の点検:測定が正確になされているか確認するために定期的に測定器の測定検量を点検してください。この点検方法は5.2の項に説明されています。
5.5 NORMAL BACKGROUND:Since normal background of radioactivity is of the order of 0.01 to 0.02 milliroentgens per hour, little activity will normally be observed. Under background conditions only about 20 per minute of these clicks occur and they are randomly spaced so that one may wait for several seconds before any click is observed and then there may be two or three in rapid succession. Very accurate measurements of background and other low level radiation can be made by counting headphone clicks and timing with a watch which ha a second hand. The procedure is to count a given number of counts and observe the time required to obtain these counts.
正常な放射能の事象背景は毎時0.01から0.02ミリレントゲンであることから、多少の放射能の強さでも通常は測定される。このような背景の下では、たったの毎分20回のクリック音が鳴り、それらはランダムに間隔をとるのでクリック音が測定されるまで数秒かかることもありますし、2、3回矢継ぎ早にあることもあります。背景とその他の低レベル放射線の非常に正確な測定はヘッドフォンのクリック音をカウントすることや秒針のある腕時計で測ることですることが可能です。その手順は、カウントされた数を数え数値を得るために必要な時間を観測する。
The radiation rate in counts per minute is the number of counts divided by time in minutes. Table I gives the number of counts that are required to provide a given percentage error where percent standard error is defined as that error for which in 68 cases out of 100 the true error will not exceed the given percentage error. The nine-tenths error is that error for whicht the true reading is no different from the observed reading within the given percentage limits for 90 cases out of 100.5.6 CHECKING CALIBRATION:The operator should periodically check the calibration fo the instrument to verify that it is correct. This operation is described in paragraph 5.2.
毎分の放射線率はカウントの数を時間で割って分にします。表1は、指定されたパーセントの標準的な誤りは100件中68件で実際の誤りは示されたパーセンテージ誤差を超えない所で、パーセンテージ誤差を導くために必要なカウントの数を表しています。9/10誤差は実際の読み込み値と測定された読み込み値に違いはなく指定されたパーセンテージ限度の100件中90件以内の誤差である。5.6 測定検量の点検:測定が正確になされているか確認するために定期的に測定器の測定検量を点検してください。この点検方法は5.2の項に説明されています。
Up for your consideration is a Vincent Bach Corp. Mt Vernon NY 2 1/2C trumpet mouthpiece. This fine piece was just restored and finished in 24KT gold plate. Great care was taken to preserve the inner seal area of the rim, and the shank during the process. The throat has been opened slightly by a previous owner to a 26, from the stock 28. Otherwise, the pictures tell the story.
あなたのご検討であがっているのは Vincent Bach株式会社製のMt Vernon NY 2 1/2Cトランペットマウスピースです。この素晴らしいマウスピースは復元され24金メッキ仕上げされています。作業中は縁の内側のシール部分と管を保護するために慎重な取扱をされました。前の所有者によってスロート部はストック28から26までかすかに開かれています。その他は、写真のとおりです。
The saxophone guru GRANT KELLER (saxophone soloist, jazz artist, professor of music, and saxophone columnist, calls the BUESCHER "TRUE TONE alto: "...the finest saxophones ever made", and I couldn't agree with him more. This is a very fine gold lacquered BUESHER "TRUE TONE" alto saxophone in great condition. It is a 1927, serial number 197113 instrument with excellent, almost new pads (photos 4 and 5).
サックスの第一人者GRANT KELLER (サックスのソリスト、ジャズアーティスト、音楽教授、サックスのコラムニスト)はBUESCHERのTRUE TONEアルトを「サックスの最高傑作」とよび、これほど納得できることはない。これは、とても素晴らしい金塗りのBUESHER "TRUE TONE"アルトサックスで非常に良い状態です。1927年製のシリアルナンバー197113でパッドはほぼ新品に近い優れたものです(写真5、4)。
The gold lacquer finish is over 95% intact, and it presents a lovely hand etched engraving (photo 10). Further, this beauty comes with its original case which is in solid condition, but worn around the edges, Now for the great part. The instrument has been evaluated, adjusted, set up and test played by award winning master saxophone technician Russ Ackerman (the sax Gourmet has named Russ as one of the top saxophone technicians in the USA. See the master at work, (photo #1.) "Russ reports "this baby is great...big sound...she whispers cries, talks, and screams... a real winner...nice horn"
金塗り仕上げは95%そのままの状態で、可愛らしい手彫りの彫刻があります(写真10)。更に、この美しい楽器はとても良い状態のオリジナルケース入りで、ケースの縁は磨耗していますが今となっては素晴らしい部分でもあります。この楽器は数々の賞を受賞したサックス技術の達人Russ Ackerman(サックス通は Russをアメリカのトップサックス技術者の一人としています)によって評価され、調整され、セットアップされ、試奏されました。工房の達人を見てください(写真1)Russは「この子は素晴らしい・・・大きなサウンド・・・彼女はそっと泣き、話し、そして叫び・・・真の勝者・・・良いホルン」とレポートしています。
By the way YOU cancel your bids not me!you do have 24 hours to pay,after that i will contact ebay and then leave you a negative feedback that you wont like and cant erase,its people like you that shouldt be on here,bet your parents are really proud of the dishonest person that they raised.
因みにあなたが落札をキャンセルしたのであって、私ではありません!24時間以内に支払が無ければeBayに連絡をしてあなたの気に入らず消去することのできないネガティブなフィードバックを残します。あなたのような人はここにあるべきです。あなたのご両親は育てた不誠実な人間を誇りに思っているに違いありません。
The SE-MJ21 Headphones from Pioneer provide the high-quality sound and stylish looks associated with professional DJs. Perfect for use with CD players MP3 players and more the headphones have 40mm drivers which have a maximum power handling of 500mW to provide powerful sound with a wide frequency response.The headphones have an adjustable headband and thick on-ear cushions to provide lasting comfort. The cushions also help to reduce unwanted environmental noise. The earcups have a swivel mechanism for convenient single-ear monitoring. The OFC Litz cable provides a clear signal path while a gold-plated 3.5mm plug provides wide compatibility with a variety of devices.
PioneerのThe SE-MJ21 ヘッドフォンは高品質のサウンドとプロのDJにぴったりのスタイリッシュな外観です。CDプレーヤーやMP3プレーヤーと使うに最適で、更にヘッドフォンには広範囲の周波数応答でのパワフルなサウンドを出す最高出力500mWの40mmドライバーが付いています。ヘッドフォンは調節可能なヘッドバンドと厚手のイヤパッドで快適さが持続します。イヤパッドは周囲への迷惑な音漏れを軽減します。イヤーカップは回転する仕組みになっていて方耳モニタリングに便利です。OFC Litzケーブルは金メッキ仕上げの3.5mmプラグが多様な機器と幅広い相互性を発揮すると同時にクリアなシグナル経路を実現します。
it cost me $28.00 to list this drum set,you will pay for it,you are not going to waste my time and money,and walk away!!! it is boxed up and ready to ship!
このドラムセットをリストアップするのに28ドルかかっているので、あなたがその分支払ってください。私の時間とお金を無駄にして知らん顔はさせません!!! もう箱詰めされて発送するようになっています!
Number of your parcel KZ110362347KZ, posted 7.04. By maturity, it should arrive this week. I beg you not to worry. Thank you for your patience!
小包番号KZ110362347KZのあなたの荷物は7.04に投函されました。期限内で今週中に到着します。ご心配なさらないようにお願いします。ご辛抱いただいきありがとうございます!