Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 5.1 初回の回路操作 回路箱を後ろに留めて、スイッチをX10スケールに向けます。プローブのスライド式ベータ線検出窓が閉じているか確かめます。 システム...

この英語から日本語への翻訳依頼は fizik さん haru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3335文字

kururing014993による依頼 2011/04/25 09:46:13 閲覧 1647回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

5.1 OPERATING THE CIRCUIT THE FIRST TIME:

Clamp the circuit box back together and turn the switch to the X10 scale. Make certain that the sliding beta window of the probe is closed. Wait thirty seconds for the system to reach stability. The indicator should remain substantially at zero.

Open the window on the probe and present it to the center of the calibration source whicih is a beta radiation sample. The indicator should fall between 1.5 mr/hr and 2.5 mr/hr, averaging about 2mr/hr.

5.2 CARIBRATION:

NOTE: The beta source must constitute the sole source of radiation when calibration is performed. Calibration must not be undertaken when the background is above normal or

fizik
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/25 16:51:13に投稿されました
5.1 初回の回路操作
回路箱を後ろに留めて、スイッチをX10スケールに向けます。プローブのスライド式ベータ線検出窓が閉じているか確かめます。 システムが安定するまで30秒間待ちます。表示はおおむねゼロを保っているはずです。

プローブのウィンドウを開けて、ベータ線サンプルである校正光源の中心へ向けます。表示は1.5mr/hrから2.5mr/hrの間で、平均して約2mr/hrとなるはずです。

5.2 キャリブレーション
注:キャリブレーションが行われている時、ベータ線源は単一の放射能源となっていなければなりません。
キャリブレーションは自然放射線が通常を超えている時は行ってはいけません。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/25 15:03:48に投稿されました
5.1 計測管の初期設定:

回路ボックスを後ろに固定し、スイッチをX10スケールに合わせる。スライド式のベータ線の測定子のガラス窓が閉まっていることを確認してください。システムが安定するまで30秒待ちます。指針が安定してゼロに留まっている状態になります。

測定子のガラス窓を開けベータ線のサンプルである測定する放射線源の中心に差し出す。指針が毎時1.5ミリレントゲンから毎時2.5ミリレントゲンの間で平均するとおおよそ毎時2ミリレントゲンに振れます。

5.2 測定(CARIBRATIONではなくCALIBRATIONではないでしょうか?):

注:測定が実施されるときにベータ線は放射線のうちの一つの放射線源である。事象背景が正常より上のレベルであるときには測定はしないでください。
原文 / 英語 コピー

when the probe is in a radiation field other than that produced by the known beta source supplied with the instrument.

If the indication falls above or below this range, it may be corrected by the screw-driver adjustment inside the box which is marked "CAL". Advancing the adjustment clockwise increases the reading.

5.3 SCALE RANGES:

There is only one control on this instrument for the operator to use. It is the range control, comprising an "OFF" position and three ranges labeled, "X100,X10, and X1". These respectively are both 100 times, 10 times and 1 time the scale reading in milliroentgens per hour and counts per minute shown on the meter.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/25 15:34:46に投稿されました
又は測定子が測定器に測定できるベータ線生成源以外の放射線汚染地域にある場合。

指針がこの範囲を上回ったり下回ったりした場合は、ドライバーで「CAL」と表示された計測ボックスの中を調節し修正してください。調節を時計回りにすると読み込みが度が上がります。

5.3 測定範囲
この測定器にはたった一つの操作装置しかなく、それは範囲操作装置で、「オフ」から3段階「X100、X10、X1」を備えています。これらはそれぞれ毎時ミリレントゲンの100倍、10倍、1倍の測定をし毎分カウントしメーターに表示されます。
原文 / 英語 コピー

This scale is 0.5 milliroentgen per hour and 300 counts per minute respectively with the major divisions all indicated on a 50-division scale.


5.4 USING THE HEADPHONES:

If the operator chooses to use a headphone with the instrument, it is screwed into the connector provided immediately to the left of the handle. The yellow plastic protective cap is removed. In using the headphone, the operator will note that each pulse arriving at the instrument is indicated by a distinctively audible "click" in the headphones.



5.6 CHECKING CALIBRATION:
The operator should periodically check the calibration fo the instrument to verify that it is correct. This operation is described in paragraph 5.2.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/25 16:00:14に投稿されました
この測定尺度はそれぞれ50区分スケール全てに表示される主要区分に毎時0.5ミリレントゲンで毎分300カウントされる。

5.4 ヘッドフォンの使用:
測定器と共にヘッドフォンを使用する場合、ハンドル左側にあるコネクターにねじ込んでください。黄色いプラスティックの保護キャップは取り外せます。ヘッドフォンの使用にあたって、測定器に到達するそれぞれのパルス電流はヘッドフォンではっきり聞こえる「カチッ」という音で表されます。

5.6 測定検量の点検:
測定が正確になされているか確認するために定期的に測定器の測定検量を点検してください。この点検方法は5.2の項に説明されています。
原文 / 英語 コピー

5.5 NORMAL BACKGROUND:

Since normal background of radioactivity is of the order of 0.01 to 0.02 milliroentgens per hour, little activity will normally be observed. Under background conditions only about 20 per minute of these clicks occur and they are randomly spaced so that one may wait for several seconds before any click is observed and then there may be two or three in rapid succession. Very accurate measurements of background and other low level radiation can be made by counting headphone clicks and timing with a watch which ha a second hand. The procedure is to count a given number of counts and observe the time required to obtain these counts.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/25 16:28:00に投稿されました
正常な放射能の事象背景は毎時0.01から0.02ミリレントゲンであることから、多少の放射能の強さでも通常は測定される。このような背景の下では、たったの毎分20回のクリック音が鳴り、それらはランダムに間隔をとるのでクリック音が測定されるまで数秒かかることもありますし、2、3回矢継ぎ早にあることもあります。背景とその他の低レベル放射線の非常に正確な測定はヘッドフォンのクリック音をカウントすることや秒針のある腕時計で測ることですることが可能です。その手順は、カウントされた数を数え数値を得るために必要な時間を観測する。
原文 / 英語 コピー

The radiation rate in counts per minute is the number of counts divided by time in minutes. Table I gives the number of counts that are required to provide a given percentage error where percent standard error is defined as that error for which in 68 cases out of 100 the true error will not exceed the given percentage error. The nine-tenths error is that error for whicht the true reading is no different from the observed reading within the given percentage limits for 90 cases out of 100.

5.6 CHECKING CALIBRATION:
The operator should periodically check the calibration fo the instrument to verify that it is correct. This operation is described in paragraph 5.2.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/04/25 16:54:14に投稿されました
毎分の放射線率はカウントの数を時間で割って分にします。
表1は、指定されたパーセントの標準的な誤りは100件中68件で実際の誤りは示されたパーセンテージ誤差を超えない所で、パーセンテージ誤差を導くために必要なカウントの数を表しています。9/10誤差は実際の読み込み値と測定された読み込み値に違いはなく指定されたパーセンテージ限度の100件中90件以内の誤差である。

5.6 測定検量の点検:
測定が正確になされているか確認するために定期的に測定器の測定検量を点検してください。この点検方法は5.2の項に説明されています。

クライアント

備考

こちらは、放射線計測器(ガイガーカウンターのマニュアルです。)よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。