haru 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
haru 英語 → 日本語
原文

We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories:


This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.

Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:


We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals.

翻訳

申し訳ありませんが、そのアイテムの購入用のものは取り扱っておりません。これら3つのカテゴリーのうちの1つに陥り易いので一覧から削除しました。

みなさんをがっかりさせてしまっていますが、時として、お客様のような買い手側を保護する行動をとらなければならないこともあります。

重要事項:お客様がアイテムを落札し、お支払が済んでいない場合、この取引を完了させる必要はございません。既にお支払済の場合、この取引についての更なる情報を得るために売り手側と連絡を取る事をお勧めします。アイテムを受け取らない場合、アイテムの購入代金と本来の送料はeBayの問題解決過程においてカバーされることとなるでしょう。

ご不便をおかけして申し訳ありません。eBayにはまだたくさん他にも素晴らしい取引があります。

haru 英語 → 日本語
原文

This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough.
The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585.
There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.


翻訳

これは、私の義理の兄(弟)が前の奥さんから贈られた万年筆のセットです。彼は思い出の品を手放すのを好まないが、十分長い間箱に入ったままです。
このペンは個人向けに仕上げられており、ペンクリップの下部にMRMのイニシャルが入っています。ペン先には4810-14C-MontBlanc 585と印されています。
金色の金属の挿入部がスタンドについた万年筆ホルダーがあり、MRMと印されています。この万年筆はケース入りです。ケースの外側は状態が良好ですが、内側は裏地が退色したり、黄色っぽくなっています。個人名が印されていない、金色の金属製の挿入部がついたインク壷ホルダーもあります。ブロンズのインク壷の蓋は壊れています。インク注入スポイトが付いています。

haru 英語 → 日本語
原文

One cannot build performance on weaknesses, let alone on
something one cannot do at all.
Throughout history, people had little need to know their strengths. A person was born into a position
and a line of work: The peasant's son would also be a peasant; the artisan's daughter, an artisan's
wife; and so on. But now people have choices. We need to know our strengths in order to know
where we belong.
The only way to discover your strengths is through feedback analysis.
Whenever you make a key decision or take a key action, write down what you expect will happen.
Nine or 12 months later, compare the actual results with your expectations. I have been practicing

翻訳

誰も弱さの上で実績は挙げられない、一人では何もできない。
歴史を通してみると、人は自分の強さを知る必要が少しだけある。人は地位と歴代の職業へと生まれた:百姓の息子は百姓になっただろうし;職人の娘、職人の妻その他いろいろと。しかし、現在人々には選択肢がある。我々は自分がどこに属するか知るために、強さを知る必要がある。
強さを知るたった一つの方法は、フィードバック解析を通すことだ。
いつでも、重要な決断をしたり、重要な行動を起こすときには、どうなることを期待しているのかを書き留める。
9ヶ月又は12ヵ月後、期待していたものと実際の結果を比較する。私は、そうしている

haru 英語 → 日本語
原文

You'll see, when your in business, once in a while a bad thing happens by accident. Returning the horn is not a problem. You will b e refunded the full amount including your cost of returning the horn. Mayumi, please remember, that you are buying and selling saxophones that are often 60 to 90 years old. I have rarely seen a Silver or Gold lacquer vintage saxophone that does not have some key wear or some loss of finish. Additionally, a vintage sax will never have new pads unless it was a closet horn and never used, or an instrument that has had a repad which is not a good idea and is very expensive.

翻訳

ビジネスにおいて時にはアクシデントによって悪いことが起きることがわかるでしょう。ホルンの返品はなんら問題ありません。返品の送料込みの全額が返金されます。マユミさん、あなたの売買しているサックスの多くは60年から90年前のものであることを心に留めておいてください。シルバーかゴールドのラッカー仕上げのビンテージのサックスでキーの摩耗や仕上げ塗りが剥げていないものはほとんど見たことがありません。更に言うと、未使用でずっとクローゼットにしまわれていたか、良いことではないし高くつくがパッドの付け替えをした楽器でなければビンテージのサックスに新しいパッドが付いていることはありません。

haru 英語 → 日本語
原文

When Russ works on the Vintage saxophones, he makes necessary adjustments and changes bad pads, corks or springs. he then adjusts the action and test plays the sax many times until he is satisfied with the sound of the instrument.
I think that you have made a very smart arrangement by having a repair school work on the minor problems that you may have. You are going to receive instruments on Ebay from people who do NOT have a Russ working for them and you will need tech support in Japan. Please never think that I am dishonest with you. I know that you are trying to build a business in Japan and the LAST thing I want to do, is harm you.

翻訳

Russがビンテージのサックスのリペアをするときは、必要な調整と悪いパッドとコルク若しくはスプリングの交換をします。それから、アクションを調整し、楽器の音色に満足いくまで何度も試し吹きをします。
些細な不具合をリペアスクールで修理してもらうという、とても賢い手はずを整えたと思います。あなたは、Russのリペアを受けられないEbay上の人達から楽器を受け取ることでしょうし、日本で技術サポートが必要になるでしょう。どうか、私があなたにごまかしをしたなどとけして思わないで下さい。あなたは日本でビジネスを築こうとしているのはわかりますし、あなたに損害をあたえることはしたくないのです。

haru 英語 → 日本語
原文


“Knowing what happened in Japan over the past 5 to 10 years in the internet and mobile industry, we realize certain market opportunities. For example we knew that the Groupon business was still blue ocean in Japan, so if we had the right team behind it, we could take over the market so we created the company. This year we are launching a classifieds service like CraigsList or 58.com, because no one has filled that space. So we have a specific market segment that we know we want to go after and if there is already an existing early stage company doing it, we try to work closely with them. If we can’t find the team, we create it. We are super hands on initially, and then we become hands off.”

翻訳

「過去5~10年間において日本のインターネットとモバイル業界で何が起きたかを知ることで、明確なマーケットチャンスを見極める。例えば、グルーポンのビジネスは日本ではまだ未開拓市場であることがわかっていた。だからこそ、もし我々がその裏に的確なチームを置けば、マーケットを掌握できるので、その会社を創った。今年、我々はCraigsList又は58.comのような三行広告の事業を始めようとしています。我々は後に続きたい具体的なマーケット区分を持っており、もし既に初期段階でそれをしている会社があれば、我々はそれらに近いところで動くようにします。チームが見つからない場合は、我々がチームを創る。
我々は初期段階において素晴らしい指標となり、その後、手を引く。」