We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories: This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals.
申し訳ありませんが、そのアイテムの購入用のものは取り扱っておりません。これら3つのカテゴリーのうちの1つに陥り易いので一覧から削除しました。みなさんをがっかりさせてしまっていますが、時として、お客様のような買い手側を保護する行動をとらなければならないこともあります。重要事項:お客様がアイテムを落札し、お支払が済んでいない場合、この取引を完了させる必要はございません。既にお支払済の場合、この取引についての更なる情報を得るために売り手側と連絡を取る事をお勧めします。アイテムを受け取らない場合、アイテムの購入代金と本来の送料はeBayの問題解決過程においてカバーされることとなるでしょう。ご不便をおかけして申し訳ありません。eBayにはまだたくさん他にも素晴らしい取引があります。
This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough. The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585. There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.
これは、私の義理の兄(弟)が前の奥さんから贈られた万年筆のセットです。彼は思い出の品を手放すのを好まないが、十分長い間箱に入ったままです。このペンは個人向けに仕上げられており、ペンクリップの下部にMRMのイニシャルが入っています。ペン先には4810-14C-MontBlanc 585と印されています。金色の金属の挿入部がスタンドについた万年筆ホルダーがあり、MRMと印されています。この万年筆はケース入りです。ケースの外側は状態が良好ですが、内側は裏地が退色したり、黄色っぽくなっています。個人名が印されていない、金色の金属製の挿入部がついたインク壷ホルダーもあります。ブロンズのインク壷の蓋は壊れています。インク注入スポイトが付いています。
I am an honest seller, you can see all of my reviews, I'm not going to disappear, but please understand me and enter into my position. Sending regular mail are delayed, I applied for the search and hope for a week already be some info. Or parcel will reach or I will report that it lost. I will refund your money, but let's wait. Transfer money from my account to yours and vice versa several times we both have a loss and still in it. Thank you for your understanding!
私は誠実な売主です。私の評価を全て見てください。私は、隠れるつもりはありませんが、どうか私をわかってください、そして、私の立場になってみてください。通常郵便での発送が遅れているので、調査を申し込みました。もう、1週間経ちましたが情報がくるか小包が届くことを望んでいます。若しくは、紛失の届けを出します。返金はいたしますが、待ってください。何度も私の口座からあなたの口座、同様にあなたの口座から私の口座へ送金をすると、お互いに損失がありますし、まだ成り行きを見ている状態です。ご理解ありがとうございます!
One cannot build performance on weaknesses, let alone onsomething one cannot do at all.Throughout history, people had little need to know their strengths. A person was born into a positionand a line of work: The peasant's son would also be a peasant; the artisan's daughter, an artisan'swife; and so on. But now people have choices. We need to know our strengths in order to knowwhere we belong.The only way to discover your strengths is through feedback analysis.Whenever you make a key decision or take a key action, write down what you expect will happen.Nine or 12 months later, compare the actual results with your expectations. I have been practicing
誰も弱さの上で実績は挙げられない、一人では何もできない。歴史を通してみると、人は自分の強さを知る必要が少しだけある。人は地位と歴代の職業へと生まれた:百姓の息子は百姓になっただろうし;職人の娘、職人の妻その他いろいろと。しかし、現在人々には選択肢がある。我々は自分がどこに属するか知るために、強さを知る必要がある。強さを知るたった一つの方法は、フィードバック解析を通すことだ。いつでも、重要な決断をしたり、重要な行動を起こすときには、どうなることを期待しているのかを書き留める。9ヶ月又は12ヵ月後、期待していたものと実際の結果を比較する。私は、そうしている
You'll see, when your in business, once in a while a bad thing happens by accident. Returning the horn is not a problem. You will b e refunded the full amount including your cost of returning the horn. Mayumi, please remember, that you are buying and selling saxophones that are often 60 to 90 years old. I have rarely seen a Silver or Gold lacquer vintage saxophone that does not have some key wear or some loss of finish. Additionally, a vintage sax will never have new pads unless it was a closet horn and never used, or an instrument that has had a repad which is not a good idea and is very expensive.
ビジネスにおいて時にはアクシデントによって悪いことが起きることがわかるでしょう。ホルンの返品はなんら問題ありません。返品の送料込みの全額が返金されます。マユミさん、あなたの売買しているサックスの多くは60年から90年前のものであることを心に留めておいてください。シルバーかゴールドのラッカー仕上げのビンテージのサックスでキーの摩耗や仕上げ塗りが剥げていないものはほとんど見たことがありません。更に言うと、未使用でずっとクローゼットにしまわれていたか、良いことではないし高くつくがパッドの付け替えをした楽器でなければビンテージのサックスに新しいパッドが付いていることはありません。
When Russ works on the Vintage saxophones, he makes necessary adjustments and changes bad pads, corks or springs. he then adjusts the action and test plays the sax many times until he is satisfied with the sound of the instrument.I think that you have made a very smart arrangement by having a repair school work on the minor problems that you may have. You are going to receive instruments on Ebay from people who do NOT have a Russ working for them and you will need tech support in Japan. Please never think that I am dishonest with you. I know that you are trying to build a business in Japan and the LAST thing I want to do, is harm you.
Russがビンテージのサックスのリペアをするときは、必要な調整と悪いパッドとコルク若しくはスプリングの交換をします。それから、アクションを調整し、楽器の音色に満足いくまで何度も試し吹きをします。些細な不具合をリペアスクールで修理してもらうという、とても賢い手はずを整えたと思います。あなたは、Russのリペアを受けられないEbay上の人達から楽器を受け取ることでしょうし、日本で技術サポートが必要になるでしょう。どうか、私があなたにごまかしをしたなどとけして思わないで下さい。あなたは日本でビジネスを築こうとしているのはわかりますし、あなたに損害をあたえることはしたくないのです。
Infinity Venture Partners Akio Tanaka Talks About Investment Strategy From Japan to ChinaI recently had the opportunity to interview Akio Tanaka, Managing Partner and Co-Founder of Infinity Venture Partners from Japan. I asked him about his background, investment philosophy and if there is another internet bubble growing.From Adobe to VC
Infinity Venture Partnersのタナカアキオ氏による日本から中国への投資戦略私は先日Infinity Venture Partnersの経営パートナーで共同創設者であるタナカアキオ氏にインタビューする機会がありました。彼のバックグラウンドと投資哲学そして他にインターネットバブル景気が伸びてきているところがあるか質問しました。Adobe からVC
Akio was formerly the CTO of Macromedia Japan. When headquarters in the US he saw how quickly high-speed broadband and mobile were developing in Japan and Asia, they realized this it was an area where they need to give investment. So the CEO of Macromedia asked Akio to join him in the U.S. to help run part of the Asia Investments and M&A program. Later on Adobe and Macromedia merged and during that time Adobe already had a long successful investment fund that focused only on the U.S. but they felt they wanted an Asian investments focus, so Akio became the head of Asia investments for Adobe.
アキオ氏は以前、マクロメディア ジャパンの最高技術責任者でした。アメリカの本社が日本とアジアにおいて高速ブロードバンドとモバイルがいかに急速に発展しているかを見たときに、彼らはここが投資をすべき地域だと解し、そこでマクロメディアのCEOがアキオ氏に一緒にアメリカでアジアへの投資とM&Aのプログラムの運営の助力を求めました。その後アドビーとマクロメディアは合併し、その時にアドビーは既にアメリカ国内のみに向けた長期にわたり成功した投資ファンドを有していましたが、アジアへも投資を向けたいと思い、アキオ氏がアドビーのアジア投資の指揮者となりました。
Then in 2008, Akio left to start his own fund with two partners which is now Infinity Venture Partners. It is a private fund focused on early stage consumer mobile and internet in Japan and China. “We are supported by an interesting family of LP’s (limited partners) such as SNS’s Mixi, DeNA, the second largest operator in Japan- KDDI and the largest advertising agency – Dentsu, we are an industry backed fund, also with connections to Gree.”Last year, Infinity Ventures seeded what later became Groupon Japan, “we built from zero.”Investment philosophy – search and conquer
それから2008年に、アキオ氏は二人のパートナーと共に現在のInfinity Venture Partnersである彼独自のファンドを立ち上げるとし、同社を去りました。これは日本と中国のモバイルとインターネットの初期段階の消費者に焦点を向けた個人ファンドである。「我々はソーシャルネットワークのMixi、DeNAや日本で二番目の規模を誇る通信会社KDDI、最大手の広告代理店である電通などの興味深い出資者に支えられている。業界にバックアップされたファンドで、Greeとの関わりもある。」昨年、Infinity Venturesは元金の援助をし、後にグルーポン ジャパンとなった「我々は、ゼロから築き上げる。」投資哲学―調査と攻略
“Knowing what happened in Japan over the past 5 to 10 years in the internet and mobile industry, we realize certain market opportunities. For example we knew that the Groupon business was still blue ocean in Japan, so if we had the right team behind it, we could take over the market so we created the company. This year we are launching a classifieds service like CraigsList or 58.com, because no one has filled that space. So we have a specific market segment that we know we want to go after and if there is already an existing early stage company doing it, we try to work closely with them. If we can’t find the team, we create it. We are super hands on initially, and then we become hands off.”
「過去5~10年間において日本のインターネットとモバイル業界で何が起きたかを知ることで、明確なマーケットチャンスを見極める。例えば、グルーポンのビジネスは日本ではまだ未開拓市場であることがわかっていた。だからこそ、もし我々がその裏に的確なチームを置けば、マーケットを掌握できるので、その会社を創った。今年、我々はCraigsList又は58.comのような三行広告の事業を始めようとしています。我々は後に続きたい具体的なマーケット区分を持っており、もし既に初期段階でそれをしている会社があれば、我々はそれらに近いところで動くようにします。チームが見つからない場合は、我々がチームを創る。我々は初期段階において素晴らしい指標となり、その後、手を引く。」
The team repeated the same strategy two and a half years ago, when they knew that the social game wave was coming to Japan. They saw that the players in Japan were too small to scale but liked what they saw in China, so consequently invested in Rekoo. “We took them to Japan to launch with Mixi and now they are the number one social game company in Japan. Now they are 350 people and the next largest competitor in Japan is only 50 people.”
このチームは2年半前にソーシャルゲームの波が日本に来ると知った時に、同じ戦略を繰り返した。日本のプレーヤー人口は測るには少な過ぎるが中国で目にしたものは好感触であった。そして、結果的にRekooに投資した。「我々はそれらをMixiと共に世の中に送り出そうと日本に持ち込み、現在は日本一のソーシャルゲーム会社となった。同社のゲームの競技者は350人で、日本で次に競技人口の多いものでも、たったの50人である。」
What we look for in entrepreneursSome experience – “We like people who have start-up experience because if you have worked in an internet company that has gone through some growing pain that is valuable. For example, the reason my partner invested in Gree’s founder was because he was already part of a successful e-commerce company called Rakuten in Japan, so we knew this guy wasn’t a fresh entrepreneur.”Young -less than 30 years oldProduct and market focused – “because it is very important to get the intitial product launch”
我々が企業家に求めること経験―「会社を立ち上げた経験がある人が好ましいとおもいます。なぜならば、インターネット会社に従事し、成長の過程での大変な道のりを通ってきたのならば、それは価値がある経験になるからです。例えば、私のパートナーがGreeの創始者に投資した理由は、彼が既に「楽天」という日本で成功したイーコマース会社の中枢にいたからで、この人が新人企業家ではないことがわかっていたからです。」若さ―30歳以下製品と市場焦点―「なぜならば、世の中に出る初期段階の製品を得る事がとても重要だからです。」
Hi, we are sorry to hear that you got a tube you did not want. However, the listing says this, in red: "We will assume you are ordering the tube and holder to clean LPs unless you note otherwise in your order comments."We needed you to tell us if you did not want the LP tube, which is 90% of what sells.Your order comments are "Note to sellerThe buyer hasn't sent a note."We can send you a 45 tube at our cost, mailed first class, if you would like.
こんにちは。ご希望されていたものと違った商品が届いたとのことで申し訳ありません。しかし、リストには赤字で「あなたがオーダーコメントに別なことを特筆していないかぎり、そのチューブとLPをクリーニングするホルダーをオーダーしているとします。」と書かれています。売り物の90%にあたるLPチューブがご入用でない場合には私どもにその旨を伝えていただかなければなりませんでした。あなたのオーダーコメントは「売主への特記事項。買手からの特記事項はありません。」となっています。ご希望されるのであれば、私どもの送料負担で速達にて45チューブをお送りできます。
Price is correct.. YOu can pay them in any order they are both going through paypal so it doesn't matter how you pay.. the totals are correct$428.$168.00 includes the shipping $260.00 is the price of the 2 other purses
金額はそれであっています。両方ともpaypalを通しての支払となるので、支払の順番は問いません。支払総額は間違いなく428ドルです。送料込みで168ドルと260ドルがその他2つの財布(又はハンドバッグ)の代金です。
so you send the bide back to me and I send you between 30 and 50 dollars to your pay pal account?
あなたがbideを送り返してきて、私があなたのPayPalアカウントに30ドルから50ドル送金するってことですか?
You have opened a case for this transaction.We're sorry there was a problem with your purchase. The seller has been notified and a case has been opened for you in the Resolution Center.We encourage our sellers to do their best to work things out directly with you. Please wait for the seller to respond to the case before taking further action.If the seller does not respond within 7 days, or if the seller does respond but you still can't work things out, you can ask eBay Customer Support to review the case and make a final decision.
この取引についての問題の発端はあなたです。あなたの商品購入に際して問題があったことをお気の毒におもいます。出品者は通知され、この問題はレゾリューションセンターで検討開始されました。我々はあなたに直接よい結果をもたらせるよう出品者の方々にベストを尽くすようにと奨励しています。次の行動を起こす前に、このケースに対しての出品者の回答をお待ち下さい。出品者からの回答が7日以内にない場合、又は回答があっても解決に至らない場合には、eBayのカスタマーサポートへ問題の再調査と最終判断を依頼することができます。
U.S. sales only unless you are U.S. Military and shipment goes to an APO/FPO address.
あなたがアメリカ軍の従事者でありAPO(Army/Air Force Post Office)又はFPO(Fleet Post Office )の住所あてに発送される場合以外はアメリカ国内での販売に限られます。”APOもFPOも日本語では「軍事郵便」と訳されるようです。”
What would you like to do?Report that you did not receive an itemGet help with a case you already opened
どうしたいのですか?商品を受け取っていないことを報告してください。商品を開封してしまっている場合のヘルプを受けてください。
I apologize for this automatic reply to your email.To control spam, I now allow incoming messages only from senders Ihave approved beforehand.If you would like to be added to my list of approved senders, pleasefill out the short request form (see link below). Once I approve you,I will receive your original message in my inbox. You do not need toresend your message. I apologize for this one-time inconvenience.Click the link below to fill out the request:
自動返信で申し訳ありません。スパムメールを避けるために、現在は事前に承認した送信者からのメッセージのみを受信するようにしています。私の承認済の送信者のリストに入ることを望まれる場合は、簡単なリクエストフォームへ入力してください(下記リンク参照)。承認されますと、あなたからの元のメッセージを受信します。メッセージを再送信していただく必要はございません。ひと度のご不便をおかけして申し訳ありません。下記リンクをクリックしてリクエストを入力してください:
I have written you about this item and the way this transaction has been handled. Sir I am not responsible for the shipment to Japan, Nor do I agree with lying to Ebay for your way of doing business. I sent this item on time which took 3 days sent priority mail , You had to sign for it so I would appreciate you leaving feed back for this item and this deal is done, sold to you as is . You lied to EBAY and me about this transaction and the shipping of this item. I hope you understand doing this voids any further business with us.Note this business transaction is done.....
私はこの商品と取引の仕方について書きました。この日本への発送について私に帰すべき責任はありませんし、あなたの売買の仕方についてEbayに対して嘘をつくことにも賛成できません。先のメールが送られてから3日以内の期限で商品を発送しました。あなたはサインしなければなりませんし、この商品に関してのフィードバックを残して、この取引が完了されたら有難く思いますし、あなたに販売されたとおりです。あなたはEbayと私にこの商品の取引と発送について嘘をついています。こうしていることで、この先の私達の取引はなくなることをわかって欲しいと思います。この取引は完了したとご了知ください。