Hi, we are sorry to hear that you got a tube you did not want. However, the listing says this, in red: "We will assume you are ordering the tube and holder to clean LPs unless you note otherwise in your order comments."
We needed you to tell us if you did not want the LP tube, which is 90% of what sells.
Your order comments are "Note to seller
The buyer hasn't sent a note."
We can send you a 45 tube at our cost, mailed first class, if you would like.
あなたのお手元に届いたチューブがお望みのものでなかったとうかがい、遺憾に思います。しかし、リストには赤い文字で次のように記されています。
「注文書において特に別の指定がない限り、LPレコードクリーナー用の吸引チューブおよびそのホルダーを注文されたこととみなします。」
当方で扱っている製品の90%がLP用のチューブですので、お客様のご要望の品がLP用のチューブではなかったのであれば、その旨をご注文時に明記していただく必要がありました。
お客様からの注文書には「売り手用注意事項:書い手からは何ら特筆なし」とあります。
ご希望でしたら、45回転用のチューブを、当方の負担の第1種郵便にてお送りすることは可能です。
売り物の90%にあたるLPチューブがご入用でない場合には私どもにその旨を伝えていただかなければなりませんでした。
あなたのオーダーコメントは「売主への特記事項。買手からの特記事項はありません。」となっています。
ご希望されるのであれば、私どもの送料負担で速達にて45チューブをお送りできます。