Please return to the Resolutions Center before that to let us know that you and the seller worked things out or that you need eBay customer support to make a decision.Action Required from you :- If you are unable to work things out with the seller or do not hear back from them in 7 days, please respond to your case in the Resolution Center ==> http://rover.ebay.comWhat incentive is there for the seller to resolve your issue :- Sellers have a strong incentive to fix your issue. eBay takes eBay Buyer Protection cases very seriously. Sellers who are found to cause repeated problems on the eBay site will be negatively impacted in their seller standings and possibly suspended
あなたと売主が問題解決をしたかeBayのカスタマーサポートが決断を下す必要があるか私たちに知らせる前にリソリューションセンターへ返答してください。あなたがすべきことは:・もし売主と問題解決ができなかったり、7日以内に売主側からの返答がなければ、この件をリソリューションセンターへ報告してください。http://rover.ebay.com問題解決へと売主を向かわせるには・売主は問題をなんとかしようという強い動機付けがあります。eBayはeBayの買い手保護の方針をとても重要思っています。eBayのサイト上で繰り返し問題を起こすような売主は販売順位に悪い印象を持たれ取引を一時停止されることもあります。
Meanwhile on the inner side of the frame of the glasses there is a number listed send that to me. Just like you I don't want to be taken advantage of.
一方で、メガネのフレームの内側に番号が書かれて送られてきました。あなたがつけこまれたくないように。
Having looked into this matter, we found that compared to 2009, the Port toport transit time Southampton/Tokyo has been 35 days for a long time insteadof 30 days previously.plus the vessel departure day is scheduled for a Wednesday but regularlyslips to Friday or Saturday but this was happening then as well even though this is 8 or 9 days adding to the lead time straightaway.The main factor of the increased lead time is, we would like to conclude,the longer port to port transit time as the shipping companies slow the transit time for a maximum profit for them.Hope this will help to explain the situation.
この問題について見てみると、2009年に比べサウサンプトン/東京間の港から港への輸送時間が35日間と以前の30日間よりも遅くなっていることに気付きました。その上、船の出港は水曜日とスケジュールが組まれていますが、日常的に金曜日か土曜日へとずれています。このこと輸送を直ちに行った場合の所要時間に8日か9日もプラスしているにもかかわらず起こっているのです。所要時間が長くなった主な理由は、輸送会社が港から港の輸送時間を遅くすることで最大限の利益を得ていることだと結論付けたいと思います。これがこの事態の説明の役に立ちますように。
At the end of 2007, biomedical sciences manufacturing output was worth around US$16.5bn, up from US$4.4bn in 2000.Value-added business accounted for 24.4% of the total manufacturing value-add.At the same time, over 11,500 people in Singapore were employed in the biomedical science sector,primarily in one of the 100 core life sciences companies, including 20 within the contract research organisation (CRO) sector.In April 2009, official figures released by the Singapore Economic Development Board (EDB) showedthat manufacturing output rose by 24.7% on a seasonally-adjusted month-on-month (m-o-m) basis.
2007年末には、生体医学分野の生産高は200年の44億アメリカドルから165億ドルとなった。付加価値のあるビジネスは製造業付加価値全体の24.4%を占めた。同時に、11,500人を越えるシンガポールの人々が主に委託研究組織の分野を含めた100の中核ライフサイエンス企業の生体科学分野に雇用された。2009年の4月にシンガポール経済開発庁により発表された公式統計によると、製造業の生産高は月毎に調整されたものによると24.7%上昇した。
With the continuing decline of the defined benefit plan system and the growth of the defined contribution plan system, increasing numbers of employees will be retiring with just an account balance under a 401(k) plan and/or an IRA. Aside from Social Security benefits, such employees will not have any source of guaranteed income for life.If retirees draw down their retirement savings over their expected life expectancy, half of them will outlive their private retirement savings. With life expectancies continuing to increase, the risk of retirees outliving their retirement savings is one of the critical public policy challenges of the next decade in the retirement policy.
確定給付年金システムの継続した衰退と一定拠出型年金システムの成長で401(k)以下の年金残高又は個人年金で退職していく従業員が増えています。このような従業員は社会保障の恩恵の他に、生涯補償された収入源がありません。退職者が想定された寿命を超えて年金貯蓄が引き落とされると、半数の人は個人年金分よりも長生きする。寿命が伸びると共に、退職者が貯蓄した年金分以上に長生きし年金を必要とするリスクは年金政策のこの先の10年の挑戦は重要な公共政策の一つである。
The key issue is how to make employees aware of this risk and how to educate employees about lifetime income issues.The Act would require benefit statements to include the annuity equivalent of an employee’s benefit — a small step, but one that can make a significant difference in beginning to tackle the public policy challenge. Under present law, employees participating in DCplans, such as a 401(k) plan, are entitled to receive a benefit statement showing the balance in their account. With respect to plans that permit the employees to direct the investments in their account, these statements must be provided quarterly; where the employer directs the investments, the benefit statements can be provided annually.
重要な問題は、どのようにして従業者にそのリスクについて考えさせるか、どのように生涯の収入について教育していくかである。法律では給付計算書に従業者の給付の年金相当分を含めることを必要としている。これは小さな歩みだが、公共政策課題に取り組む始まりとして意義のある違いを作り出すでしょう。現在の法律の下、401(k)年金のようなDC年金に加入している従業者は、彼らの年金口座残高が記載された給付計算書を受け取ることができます。自分たちの口座への投資を従業者が管理するのを可能にする計画については、計算書は四半期ごとに提示されなくてはならない。雇用主が指示する投資をしているところでは、給付計算書は毎年提示されることができる。
With respect to a DB plan, benefit statements are generally required to provide participants with certain information, including the participant’s total benefit and the participant’s vested benefit. Additionally, in the case of quarterly benefit statements, the statement is generally required to inform participants of how the benefit is invested; explain any restrictions on the participant’s right to control such investments; explain the importance of investment diversification; and direct the participants to a DL web providing information with respect to investing.Under the proposal, DB plans subject to ERISA would be required to include “annuity equivalents” on benefit statements provided to employees.
DB年金については、給付計算書は一般的に加入者に総受給額と既に給付された年金額を含む明確な情報を提示するのに必要とされます。それと、四半期分の給付計算書の場合は、一般的に加入者の投資をコントロールする権利の制限と投資の多様化の重要性について説明し給付がどのようにされたか、報告するために必要です。そして、加入者に投資についての情報を提供しているサイトのダウンロードを指示します。この提案では、従業員退職所得保証法に属するDB年金は、従業者にへ提示される給付計算書に”年金相当分”を含むことが求められます。
An annuity equivalent would be the monthly annuity payment that would be made if the employee’s total account balance were used to buy a life annuity that commenced payments at the plan’s normal retirement age (generally 65). The statement would be required to show the monthly annuity payments under both a single life annuity and a qualified joint and survivor annuity The annuity equivalents would only be required to be provided once a year, even where quarterly statements are otherwise required. Thus, where quarterly statements are otherwise required, annuity equivalent need only be indexed on one such statement each year.
年金相当分は、従業者の全残高が通常の退職年齢(一般的には65歳)で支払を開始した生涯年金を買うために使われたら毎月の年金支払になる。計算書は一人の生涯年金と共同の遺族年金の両方の年金支払を表示するために要求される。年金相当分は四半期分の計算書が要求されたとしても年に一度提示する必要があります。つまり、四半期分の計算書が要求されたところで、年金相当分はそのような計算書は毎年一度参照されるのに必要なだけです。
One year after a national lament over low labour yields, Singapore has notched up one of the world's highest productivity growth rates in 2010, second only to Qatar.Latest figures from The Conference Board (TCB) put Singapore's 2010 productivity growth at an estimated 12.7 per cent - thanks largely to its blistering near-15 per cent GDP rebound in the year.Of the 123 countries covered in the TCB report, Qatar is the only other economy with a double-digit productivity surge in 2010, estimated at 13.8 per cent.Qatar and Singapore also happen have been the world's fastest-growing economies last year. The oil-rich Middle Eastern country clocked 19 per cent GDP growth in 2010, about twice as fast as in 2009.
労働生産力の低下による国家の落ち込みから一年後、シンガポールはカタールに次いで2010年度の世界で最も高い生産的成長率を得た。コンファレンスボード(TCB)による最新の数字は2010年度のシンガポールの生産的成長を12.7%と見積った。主にこの成長のおかげでその年のGDPが15%近く回復した。123カ国をカバーするTCBの報告では、カタールだけがシンガポール以外で2010年度に2桁の生産性の急成長をし、13.8%と見積られた。カタールとシンガポールは昨年、世界で最も早い経済成長を遂げた国でもある。原油資源の豊富な中東の国は2010年に19%のGDP成長を記録し、2009年と同様約2倍の速さである。
The next highest productivity gains in 2010, according to TCB data, come from China (8.7 per cent), Estonia (8.3 per cent) and Taiwan (8.2 per cent). Global productivity growth last year is estimated at 3.3 per cent - close to the United States' 3.4 per cent pace and well above Western /Northern Europe's 2.2 per cent average. 'Global productivity growth may moderate slightly in 2011 as cyclical effects abate.'- The Conference BoardAccording to TCB analyses, Singapore's labour productivity last year - measured in terms of GDP per person employed - is 97.6 per cent of the US level in 2010.At least five other economies, including the US, have higher productivity levels than Singapore.
TCBのデータによると2010年にカタールやシンガポールに次いで高い生産力を得たのは、中国(8.7%)、エストニア(8.3%)、台湾(8.2%)である。昨年の世界的な生産力の成長は3.3%と見積られ、アメリカの3.4%のペースに近く西ヨーロッパ、北ヨーロッパの平均2.2%を大きく上回る。「世界的な生産性の成長は景気の影響が軽減し2011年度は多少ゆるやかになるだろう」-カンファレンスボードTBCの分析によると、昨年のシンガポールの労働生産性は、労働者一人当たりのGDPで、2010年のアメリカのレベルの97.6%である。少なくともアメリカを含む他の5ヶ国の経済が、シンガポールよりも高い生産レベルを保持している。
Qatar is again well ahead of other countries - its labour productivity in 2010 was about 156 per cent of the US benchmark. Next is Luxembourg (about 120 per cent of the US level), followed by Norway (104.5 per cent) and Ireland (98.5 per cent).According to TCB, the world economy returned to solid productivity growth in 2010 as GDP in most countries recovered strongly from the 2008/09 financial and economic crisis while employment lagged behind. The future trend, however, remains unclear, it says.While advanced economies are out of recession, emerging economies continue to drive both global growth and global productivity growth, it notes.'The US economy remained on a higher productivity growth
カタールはまた他の国々の大きく先を行き、2010年度の労働生産性はアメリカの基準点の約156%だった。次はルクセンブルグで(アメリカのレベルの約120%)、ノルウェイの(104.5%)、アイルランドの(98.5%)と続く。TCBによると、2010年度の世界経済は、殆どの国々が雇用の遅れがあった2008~09年の金融経済危機からしっかりと回復し堅実な生産成長に戻った。しかし、将来の動向ははっきりしないままだと述べている。先進国が不景気から脱した間、新興国は世界経済の成長と生産性の成長の両方を牽引し続けたと言及した。「アメリカ経済は高い生産成長に留まった
path than Europe in 2010, but their productivity growth rates may converge, at least temporarily, in 2011 as US employment picks up momentum. Global productivity growth may moderate slightly in 2011 as cyclical effects abate.'The TCB analyses also track productivity in terms of GDP per hour worked, but mainly for the OECD economies.Luxembourg, Norway, Netherlands, US and Belgium are the top five in the 'labour productivity per hour' rankings.In any case, the TCB productivity figures are simply the latest evidence of the statistical hinge between GDP and productivity, given the arithmetic link between the two, with productivity conventionally defined as 'output per unit of input'.
「2010年度アメリカ経済はヨーロッパよりも高い生産成長に留まったが、その生産成長率は、少なくとも一時的に、アメリカの雇用の勢いが増す2011年度に集約される。世界的な生産性の成長は景気の影響が軽減し2011年度は多少ゆるやかになるだろう。」TBCの分析は労働時間によるGDPも調査しているが、主にOECD諸国のものである。ルクセンブルグ、ノルウェイ、オランダ、アメリカ、ベルギーは「1時間当たりの労働生産性」の順位の上位5カ国である。いずれの場合でも、TCBの生産性数値は単純にGDPと生産性の間の統計の要の最新の根拠で、生産性を従来のように「生産部品の単位についての生産高」と定義し、2つの間に算術的なつながりをもたらす。
As American labour economist Edward Lazear put it in a BT interview last September, GDP is the dog that wags the productivity tail.Last year at this time, Singapore put labour productivity on the national agenda, with a mission to raise the economy's flagging productivity pace to an average 2-3 per cent growth over 10 years.After three years of negative numbers in 2007, 2008 and 2009, productivity seemed to shoot up overnight, with growth averaging 14-15 per cent in the first two quarters of 2010. But it was clear that the surge was driven by the robust GDP rebound in those two quarters, as the Q3 pace slipped back down to 6 per cent, in tandem with the moderation in GDP growth.
アメリカの労働経済学者エドワード ラジアー氏が去る9月のBTのインタビューで語ったところによるとGDPは生産性の尻尾を振った犬であるとのことだ。去年の今頃、シンガポールは経済の低迷した生産力のペースを向こう10年間平均で2~3%引き上げることを命題とし労働生産力を国家議題とした。数字の落ち込んだ2007年、2008年、2009年の3年間の後、2010年度の最初の前半2期(半年)で平均14~15%の成長を遂げ、生産力は一夜にして急騰したように見えた。しかし、GDP成長率の減速に伴い第3期のペースは6%に後退しており、その急成長はその2期の強力なGDPの回復によって導かれたことは明確だ。
Dr. Eric M. Isselbacher: This patient had been relativelywell until the recent onset of abdominal pain,with radiation to the right side and back. Thelong differential diagnosis of abdominal pain wasnarrowed down by the findings of the abdominaland pelvic CT. May we review the imaging studies?Takotsubo CardiomyopathyLeft ventricular apical aneurysms are seen in takotsubocardiomyopathy, a condition also knownas transient left ventricular apical ballooning syndromeor stress cardiomyopathy.Although it is uncommon, smallleft ventricular aneurysms can arise even in thepresence of preserved global left ventricular systolicfunction, probably secondary to intense inflammation.
エリックマイケルアイセルベーカー医師:この患者は最近の右側と背中へと放射状の一連の腹痛がおこるまでは比較的元気であった。腹痛の長期に及ぶ識別診断は腹部と骨盤のCTの所見によって絞られた。画像研究を復習しましょうか?たこつぼ型心筋症左心室心尖動脈瘤は、たこつぼ型心筋症とみられ、その状態は、一時的な左心室心尖部の無収縮症候群又はストレス心筋症としても知られる。珍しい小さな左心室動脈瘤ですが、完全な状態で全体的な左心室収縮機能をしていても起こりうるもので、おそらくは、激しい炎症に次いで起こりうる。
Figure 1. Abdominal CT on Admission.An oblique axial multiplanar reformatted image fromthe abdominal CT scan, obtained after the administrationof contrast material (Panel A), shows multiple peripheralwedgelike hypodensities involving the renalcortexes bilaterally (arrows). The appearance is characteristicof multifocal renal infarctions. The hypodensitieswere new, as evidenced by comparison with CTscans obtained 4.5 years earlier. An oblique coronalmultiplanar reformatted image of the heart from theabdominal CT scan (Panel B) shows thinning of theleft ventricular apex, with aneurysmal dilatation (arrow).This was unchanged from the CT scans obtained4.5 years earlier.
図1.入院時の腹部CT造影剤投与後に得られた腹部CTスキャンの画像の斜軸の複数の断面が再フォーマットされたもの(パネルA)両方の腎皮質に及ぶ複数の末梢楔状の空洞を示しました(矢印)。多発性腎梗塞の特徴を顕しています。空洞は新しいもので4、5年前に撮ったCTスキャンと比較しても明らかです。斜め冠状の複数の断面から再フォーマットされた腹部CTスキャンから心臓の画像(パネルB)左心室の尖突が動脈拡張によって細くなっています(矢印)。これは4,5年前に撮ったCTスキャンから変わっていません。
ECG revealed a sinus rhythm at 57beats per minute, with T-wave inversions in theinferolateral leads, and was otherwise normal.The patient was admitted to the hospital.On the first hospital day, a chest radiographwas normal. Transthoracic echocardiography revealedsegmental apical left ventricular dysfunctionwith an apical aneurysm, near obliteration ofthe mid-left ventricular cavity at end systole, andoverall normal left ventricular systolic function(estimated ejection fraction, 58%).On the second day, cardiac telemetry showedintermittent sinus bradycardia, with no ectopy. Theabdominal pain decreased. Constipation, withbloating and abdominal cramping, and hypoactivebowel sounds developed.
心電図はT波が下外側の導入部で反転し毎分57泊の洞リズムを表しており、これは正常ということです。患者は病院に搬入されました。入院初日、胸部レントゲンは異常なしでした。経胸腔エコーは左心室中部腔収縮末期の閉塞付近の心突動脈瘤と共に左心室の心突が部分的に機能不全を起こしていて、全体の正常な左心室の収縮機能は(推定心臓駆出率は58%)。入院二日目、心電図のテレメトリーが転位症を伴わない断続的な洞性徐脈を示した。腹部の痛みは和らいだ。腹部膨満と腹痛を伴う便秘と機能減退性腸音は進行した。
Slide 7:People demonstrate during a protest in central Tunis on January 17, 2011. After weeks of demonstrations, Tunisian protesters called for the abolition of ousted president Zine El Abidine Ben Ali's ruling party on January 17 amid a chaotic power vacuum as politicians prepared a government of national unity. Hundreds of people rallied in Tunis and there were similar protests in Sidi Bouzid and Regueb in central Tunisia -- two towns at the heart of the movement that forced Ben Ali to resign and flee on Friday after 23 years in power.
スライド7人々は2011年1月17日のチュニジュア中心部での抗議集会についてデモを行った。デモの数週間後、チュニジアの反対勢力は政治家が国家を統一した政府を仕立て混沌とした権力の空白の中で追放されたザイン・アル=アービディーン・ベン=アリ大統領の主導する政党を廃止することを求めた。何百人もの人々がチュニジアに集結し、同じような反対勢力がチュニジュア中央のスィディ ブジドやレグエブにもある。二つの街は23年に及んだ独裁の後ベン=アリを辞任させ逃亡させたあの金曜日の動向の中枢部にある。
We managed to break all of their barricades and situated ourselves in Tahrir. The government responded by shutting down all cell communication in Tahrir square, a move which purpose was understood later when after midnight they went in with all of their might and attacked the protesters and evacuated the Square. The next day we were back at it again, and the day after. Then came Friday and we braved their communication blackout, their thugs, their tear gas and their bullets and we retook the square. We have been fighting to keep it ever since.
我々はなんとか彼らのバリケードを壊してTahrirに身をおいた。政府はTahrir広場での全ての情報伝達手段を止めた。その行動の意味が後に彼らが真夜中過ぎに全ての勢力を結集して反対勢力を攻撃し広場を一掃したことからわかる。我々は翌日も、翌々日も戻った。そして金曜日になり我々は彼らのした情報伝達停止や凶漢や催涙ガスや銃弾に立ち向かい広場を再び取戻した。それから我々はそこを守り続けるために戦い続けた。
We certify that among others the following Facts of Birth appear in our register of birthe on page 50 of book number 7.
私たちは出生の事実が第7巻の50ページにある出生登録に表されている事を証明します。
Delivery time varies depending on your location and how fast the customs in your country will clear the item *** I AM NOT RESPONSIBLE FOR ANY TAXES/CUSTOMS FEES/IMPORT DUTIES!!! PLEASE CHECK WITH YOUR LOCAL TAX REGULATIONS REGARDING THIS MATTER!!! I will not be responsible for any damages occured during transit as I do not have any control over the handling of the package. If for some reason a claim does arise, I will assist you 100%!!! I ship within 24 Hours after receiving payment in full.
配達の時間はあなたのいる場所やあなたの国の税関がどれくらい早く商品を通関させるかによります。***税金や税関手数料や輸入関税に関して一切支払いません!!!これに関して、あなたの地域の税規制を確認してください!!! 輸送中の損害に関してはパッケージの取扱に携わることができないため一切の責任を負いません。何かの理由でクレームが挙がった場合は、100%アシストさせていただきます!!! 全額支払を受けてから24時間以内に発送します。