Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 確定給付型制度の減少と確定拠出型制度の成長が続くと共に、401(k)プランもしくはIRAの残高のみで退職するであろう雇用者の数は増加している。社会保障給付...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん ittetsu さん haru さん kaname_taka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2744文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/08 05:00:24 閲覧 2147回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

With the continuing decline of the defined benefit plan system and the growth of the defined contribution plan system, increasing numbers of employees will be retiring with just an account balance under a 401(k) plan and/or an IRA. Aside from Social Security benefits, such employees will not have any source of guaranteed income for life.
If retirees draw down their retirement savings over their expected life expectancy, half of them will outlive their private retirement savings. With life expectancies continuing to increase, the risk of retirees outliving their retirement savings is one of the critical public policy challenges of the next decade in the retirement policy.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 08:13:14に投稿されました
確定給付型制度の減少と確定拠出型制度の成長が続くと共に、401(k)プランもしくはIRAの残高のみで退職するであろう雇用者の数は増加している。社会保障給付は別として、そのような雇用者は生活のための年間保証所得の財源を持たないであろう。
退職者が彼らの平均寿命によって退職貯蓄をドローダウンする場合、彼らの半分は彼らの退職貯蓄で設定した年よりも長生きするであろう。平均寿命が上昇するとともに、退職者が退職貯蓄設定以上に長生きするリスクは、退職年金保険における今後10年の深刻な公的政策の挑戦の一つである。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 14:43:52に投稿されました
確定給付年金システムの継続した衰退と一定拠出型年金システムの成長で401(k)以下の年金残高又は個人年金で退職していく従業員が増えています。このような従業員は社会保障の恩恵の他に、生涯補償された収入源がありません。
退職者が想定された寿命を超えて年金貯蓄が引き落とされると、半数の人は個人年金分よりも長生きする。寿命が伸びると共に、退職者が貯蓄した年金分以上に長生きし年金を必要とするリスクは年金政策のこの先の10年の挑戦は重要な公共政策の一つである。
kaname_taka
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 14:47:29に投稿されました
給付建てシステムの継続的衰退と掛金建てシステムの成長に伴い、増加傾向にある退職者は401(k)プランや、あるいはIRAの下に勘定残高がある状態で退職していくことになるだろう。 社会保障による収入は別とすれば、そのような従業員は生活のための収入を保証するどんな財源も持たないと考えられる。
もし退職者が自分自身が生き延びると思っていた期間以上の期間、退職金を受け取ったなら、彼らのうちの半分は自分達の個人的な積立金より大きな額となるだろう。 平均余命が増加し続けている状況であるため、退職者が彼らの退職金より長生きするというリスクは退職者政策における、次の10年間の非常に重要な公共政策の課題の1つだ。
原文 / 英語 コピー

The key issue is how to make employees aware of this risk and how to educate employees about lifetime income issues.The Act would require benefit statements to include the annuity equivalent of an employee’s benefit — a small step, but one that can make a significant difference in beginning to tackle the public policy challenge. Under present law, employees participating in DCplans, such as a 401(k) plan, are entitled to receive a benefit statement showing the balance in their account. With respect to plans that permit the employees to direct the investments in their account, these statements must be provided quarterly; where the employer directs the investments, the benefit statements can be provided annually.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 08:41:34に投稿されました
主要問題は、どのようにこのリスクを退職者気付かせるか、そしてどのように生涯所得問題について雇用者を教育するかである。条例は、雇用者給付の年金等価額を含む給付計算書を必要とするであろう-小さなステップであるが、公的政策のチャレンジに積極的に取り組み始めるにおいて、重要な変化をもたらすことができる。現行法のもとでは、401(k)プランのようなDCプランに参加する雇用者は、彼らのアカウントにおける残高を示す給付計算書を受け取るための権利が与えられている。雇用者が彼らの口座の投資管理を許可するプランに関して、これらの計算書は年4回与えられなければならない;雇用者が投資の管理をする場では、給付計算書は年毎に与えられることができる。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 15:25:45に投稿されました
被雇用者にどのようにリスクを認識させ、どのように生涯収入についての教育を行うかが鍵となる。同法では被雇用者の給付金の年金相当額を示す給付計算書が求められる。これは小さな一歩だが、公共政策の課題に挑戦するための取り掛かりとして、大きな違いを生み出せるかもしれない。現行法では、DC プラン、例えば 401(k) プランに加入している被雇用者は、自身の口座の残高を示す給付計算書を受け取ることができる。被雇用者が口座に投資を指示できるプランに関してはこれらの計算書は四半期ごとに提供されるが、雇用主が投資を指示する場合においては、給付計算書の提供は年に一度である。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 15:11:55に投稿されました
重要な問題は、どのようにして従業者にそのリスクについて考えさせるか、どのように生涯の収入について教育していくかである。法律では給付計算書に従業者の給付の年金相当分を含めることを必要としている。これは小さな歩みだが、公共政策課題に取り組む始まりとして意義のある違いを作り出すでしょう。現在の法律の下、401(k)年金のようなDC年金に加入している従業者は、彼らの年金口座残高が記載された給付計算書を受け取ることができます。自分たちの口座への投資を従業者が管理するのを可能にする計画については、計算書は四半期ごとに提示されなくてはならない。雇用主が指示する投資をしているところでは、給付計算書は毎年提示されることができる。
原文 / 英語 コピー

With respect to a DB plan, benefit statements are generally required to provide participants with certain information, including the participant’s total benefit and the participant’s vested benefit. Additionally, in the case of quarterly benefit statements, the statement is generally required to inform participants of how the benefit is invested; explain any restrictions on the participant’s right to control such investments; explain the importance of investment diversification; and direct the participants to a DL web providing information with respect to investing.Under the proposal, DB plans subject to ERISA would be required to include “annuity equivalents” on benefit statements provided to employees.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 08:59:57に投稿されました
DBプランに関しては、給付計算書は通常、参加者が給付総額、受給権付与済年金給付を含む、特定の情報を供給するために要求される。
加えて、四半期給付計算書の場合、計算書は通常、参加者がどのように給付を投資するかを報告するために要求される;そのような投資を管理するための参加者の権利の制限を説明する;投資分散の重要性を説明する;参加者を、投資に関する情報を提供しているDLウェブへと向ける。その提案のもとで、ERISAを仮定するDBのプランは、雇用者に供給される急計算書に「年金等価額」を含む事が要求されるであろう。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 15:39:52に投稿されました
DB年金については、給付計算書は一般的に加入者に総受給額と既に給付された年金額を含む明確な情報を提示するのに必要とされます。それと、四半期分の給付計算書の場合は、一般的に加入者の投資をコントロールする権利の制限と投資の多様化の重要性について説明し給付がどのようにされたか、報告するために必要です。そして、加入者に投資についての情報を提供しているサイトのダウンロードを指示します。この提案では、従業員退職所得保証法に属するDB年金は、従業者にへ提示される給付計算書に”年金相当分”を含むことが求められます。
原文 / 英語 コピー

An annuity equivalent would be the monthly annuity payment that would be made if the employee’s total account balance were used to buy a life annuity that commenced payments at the plan’s normal retirement age (generally 65). The statement would be required to show the monthly annuity payments under both a single life annuity and a qualified joint and survivor annuity The annuity equivalents would only be required to be provided once a year, even where quarterly statements are otherwise required. Thus, where quarterly statements are otherwise required, annuity equivalent need only be indexed on one such statement each year.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/02/08 16:01:28に投稿されました
年金相当分は、従業者の全残高が通常の退職年齢(一般的には65歳)で支払を開始した生涯年金を買うために使われたら毎月の年金支払になる。計算書は一人の生涯年金と共同の遺族年金の両方の年金支払を表示するために要求される。年金相当分は四半期分の計算書が要求されたとしても年に一度提示する必要があります。つまり、四半期分の計算書が要求されたところで、年金相当分はそのような計算書は毎年一度参照されるのに必要なだけです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。