Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Eric M. Isselbacher医師 この患者は、最近腹痛が開始するまでは、右側と後背部の放射線療法により、比較的良好な状態を保っていました。腹痛の...

この英語から日本語への翻訳依頼は siesta さん haru さん malulani77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

shiroishiによる依頼 2011/02/06 12:20:12 閲覧 1676回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー


Dr. Eric M. Isselbacher: This patient had been relatively
well until the recent onset of abdominal pain,
with radiation to the right side and back. The
long differential diagnosis of abdominal pain was
narrowed down by the findings of the abdominal
and pelvic CT. May we review the imaging studies?


Takotsubo Cardiomyopathy
Left ventricular apical aneurysms are seen in takotsubo
cardiomyopathy, a condition also known
as transient left ventricular apical ballooning syndrome
or stress cardiomyopathy.


Although it is uncommon, small
left ventricular aneurysms can arise even in the
presence of preserved global left ventricular systolic
function, probably secondary to intense inflammation.

siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/06 14:05:41に投稿されました
Eric M. Isselbacher医師 この患者は、最近腹痛が開始するまでは、右側と後背部の放射線療法により、比較的良好な状態を保っていました。腹痛の鑑別診断は広い範囲にわたるものでしたが、腹部及び骨盤のCT画像に基づく結論により狭められました。CT画像診断をご説明いたしましょうか?

たこつぼ心筋症
左心室心尖部の動脈瘤はたこつぼ心筋症のうたがいがあります。ご存じのように、一過性の左心室心尖部収縮低下症候群ないしストレス性心筋症としても知られているものです。
 
まれではありますが、左心室の小動脈瘤は、左室収縮機能の保持された状態であっても生じることがあり、おそらく激しい炎症よりも二次的なものと思われます。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/02/06 16:13:21に投稿されました
エリックマイケルアイセルベーカー医師:この患者は最近の右側と背中へと放射状の一連の腹痛がおこるまでは比較的元気であった。腹痛の長期に及ぶ識別診断は腹部と骨盤のCTの所見によって絞られた。画像研究を復習しましょうか?

たこつぼ型心筋症
左心室心尖動脈瘤は、たこつぼ型心筋症とみられ、その状態は、一時的な左心室心尖部の無収縮症候群又はストレス心筋症としても知られる。

珍しい小さな左心室動脈瘤ですが、完全な状態で全体的な左心室収縮機能をしていても起こりうるもので、おそらくは、激しい炎症に次いで起こりうる。
malulani77
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/06 16:36:06に投稿されました
エリック M. アイセルベーカー博士: 当患者は、小康状態の後、腹痛の症

状を訴え、その後、痛みが右脇腹と背部へと移った。腹痛の鑑別診断は腹

部及び骨盤のCTスキャンの検査結果により部位を絞った。画像診断の見直

しも要するか?

たこつぼ心筋症

左室心尖部の動脈瘤にたこつぼ心筋症が見られる。この症状は、一過性左

室心尖部膨大症候群、またはストレス心筋症としても知られている。

この疾患は珍しいが、サイズの小さな左心室動脈瘤は、保存的治療を施さ

れた全左室収縮機能が認められる場合にも生じ、重度の炎症後に高い確率

で生じる。

クライアント

登録したばかりで使い方とか良くわかっていませんが、宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。