倫哉 永瀬 (harimogura) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/01 22:36:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 23:10:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 22:58:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/04 13:18:06
|
|
コメント 分かりやすいと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 13:05:22
|
|
コメント 原文が不良品なのでdefectiveとかはっきり言ったほうが正しく伝わるかな、と思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/20 13:56:09
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/08 11:09:32
|
|
コメント だいたい良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/08 14:15:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/04 22:58:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/04 20:07:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 11:40:44
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/31 23:11:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 11:39:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/25 01:55:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 17:44:05
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/16 21:43:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/09 23:53:34
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/09 21:11:31
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/11 01:18:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/02 00:04:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/05 01:25:08
|
|
コメント 文法的には完璧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/01 01:53:17
|
|
コメント 良いと思います^^ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/30 23:20:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/30 02:37:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/17 10:42:42
|
|