Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/30 19:26:53

harimogura
harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
日本語

今回、送ったのが外箱を含め150cmです。
EMSの送れる長さの最長になります。

もし150cmを超える竿を送る場合は、Fedexで発送します。

尚、今回送ったように竿代を安く記載すると税金の問題や破損・紛失が発生した場合リスクが高いので
なるべくさけたいです。j-Grabの運営サイドからも注意を受けました。

他に検討中の竿等、あったらまた連絡下さい。

英語

The length of the box I sent this time was 150 cm.
It was the maximum size sent with EMS.

In case I send a rod longer than 150 cm , I will ship with FedEx.

In addition, I want to avoid the risk of tax problem or the case of lost or damage by putting cheaper value of the rod like this time. j-Grab operator also noted that as well.

If you have any other rod you are interested, let me know.







レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/01 22:36:16

元の翻訳
The length of the box I sent this time was 150 cm.
It was the maximum size sent with EMS.

In case I send a rod longer than 150 cm , I will ship with FedEx.

In addition, I want to avoid the risk of tax problem or the case of lost or damage by putting cheaper value of the rod like this time. j-Grab operator also noted that as well.

If you have any other rod you are interested, let me know.







修正後
The length of the box I sent this time was 150 cm.
It was the maximum size sent with EMS.

In case I send a rod longer than 150 cm, I will ship with FedEx.

In addition, I want to avoid the risk of a tax problem or the case of lost or damage by putting cheaper value of the rod like this time. A j-Grab operator also pointed that out as well.

If you have any other rod you are interested in, please let me know.







このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加