翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/27 21:07:05
すいませんが着払いでは発送できません。もう一度ペイパルから請求書を送りますので、e-checkではなくクレジットカードでお支払いただけますか?ペイパルの話ではクレジットカードからならすぐに入金されるそうです。Aアイテムは早速250ドルで入札してみますね。250ドルで落札できても送料などの金額も加算されますのでご注意下さい。Bアイテムと同梱して送ることも可能です。それではまたオークション終了後に連絡します。
I am afraid but we can not ship by cash-on-delivery. I will send the invoice again from paypal, could you pay by credit card, not by e-check? According to paypal, your payment will be processed right away if you pay by credit card. For the item A, I will put it out to tender in 250 USD. Please, note that freight etc. will be added to the price, even if we succeed the tender in 250 USD. We can send together with the item B. I will inform you after the auction.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am afraid but we can not ship by cash-on-delivery. I will send the invoice again from paypal, could you pay by credit card, not by e-check? According to paypal, your payment will be processed right away if you pay by credit card. For the item A, I will put it out to tender in 250 USD. Please, note that freight etc. will be added to the price, even if we succeed the tender in 250 USD. We can send together with the item B. I will inform you after the auction.
修正後
I am afraid but we can not ship by cash-on-delivery. I will send the invoice again from paypal, could you pay by credit card, not by e-check? According to paypal, your payment will be processed right away if you pay by credit card. For the item A, I will put it out to tender in 250 USD. Please, note that freight etc. will be added to the price, even if we succeed the tender in 250 USD. We can ship together with the item B. I will inform you after the auction.
全体的に必要な情報が正確に網羅されていると思います。あとは若干の用語表記に配慮して表現をよりシャープにできると最高だと思います。
配送関係では「送る」はsend よりもship、ペイパルの正しいスペルはPayPalです。ご参考まで。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。慌てるとミスしますね。