メッセージをどうもありがとうございました。そして資金調達達成おめでとうございます。私は貴方たちの作る音楽が大好きで、今まで本当に励まされてきました。今回、少しでも貴方たちの制作のお役に立てることが出来たのなら光栄です。新しいアルバムの完成が待ち遠しいです!どうぞ最後まで頑張ってください。日本から応援しています。肩書きの件ですが、素敵な提案ですね!もし面白い肩書きを書いて頂けるなら…私は絵を描くのが趣味なので、「陽気な絵描き」がいいなあ。ありがとう、とても嬉しいです。
Thank you for the message.Congratulations on successful fundraising!I love the music you create very very much. Your music has been encouraging me a lot. Therefore, it is my greatest pleasure if my contribution could be of any help for your production. I just can' wait for the time the new album will be released! Please keep on good work until then.As for the credit, what a great idea!If you are putting funny credit for me, could you please, make it as "cheerful painter" ? The thing is, painting pictures is one of my hobbies.Thanks. I really appreciate your kindness.
お誕生日おめでとう!!「メッセージ・・・(アメリカで使われている誕生日に送る良いメッセージを教えてください。この「」の文章のみ英訳のお願いではありません。良いメッセージを英語で教えてください)」先日、***の返品に取りに来ていただきたい日時をメールで連絡を入れさせていただきました。ご確認をお願いします。
Happy Birthday!Thinking of you on your birthday, and wishing you all the best! I truly hope it is as fantastic as you are, you deserve the best and nothing less.Did you get my e-mail message? You will find what date and time will be convenient for us to have you take *** out.Please look up to it.
こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Hi,It is 23:00 in Japan.We are worried because you have not replied me yet.Are you offended because we asked you the discount?If so, let us apologize.We have been looking for a new retailer and we find out yours is excellent.We would like to do business with you as long as we could and also plan to make next order soon.However, considering the merchandise price, shipping fee and duties, we can't afford to purchase them now.Could you tell us the possible discount price?We are willing to think over the issue sincerely and positively.If you have any questions, please feel free to ask us.We are truly looking forward to hearing from you soon.
ご購入ありがとうございます。私の商品を息子さんへのプレゼントにして頂けるとはとても光栄です。このレンズはとてもキレイなので喜んで頂けると思います。あなたの指示通りフィードバックは致しません。日本は現在夜ですので明日の発送になります。通常は発送後にトラッキングナンバーをお知らせしているのですが大丈夫ですか?もし都合が悪ければあなたのPayPalに登録されているメールアドレスにトラッキングナンバーを送る事も可能です。お返事お待ちしております。
Thank you for the business with me.It is my greatest pleasure that you purchased the item as a present for your son. I am sure that he will be so glad because this lens is very beautiful. I am not giving any feedback as you have instructed.The item will be shipping tomorrow because it is nighttime in Japan. Could I send you tracking number AFTER we ship the item?If you prefer so, I could send it to the mailing address you have registered at PayPall. Look forward to your reply.
ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。
Don't worry, I have written down your purchase price on invoice. It will not cause any problems at the customs because the amount is reasonable and not too small. I have sent guitars to ** for dozens of times but have never had any problems so far. However, it might take a while because we can't say how busy the customs would be. It might take one or two weeks at the earliest. Please be patient with it.I entrust a professional packing company for international delivery. They will ship the merchandise in a few days. It will take one week or so to reach you if the customs is not so busy.
復権●Pre-fulfillment Cancel Rate についてTargetが2.5%ですがCancel が●件になり●% に達してしまいました。原因はinventory fileを利用して価格更新時にミスがありました。コピーしてペーストする際に一行ずれで貼り付けて価格更新したために誤った価格を設定してしまいました。
●Regarding to Pre-fulfillment Cancel RateOur target was 2.5%. However, because the number of cancel has reached ●, it ended up to ● %.It is because we made a mistake when we renewed the price with inventory file.We mistakenly copied and pasted the renewal price on the wrong cell, which resulted in showing the wrong price on the list.
ご連絡ありがとうございますそれでは郵便局へ損害賠償金が返金されましたら、ご連絡いたしますもうしばらくお待ち下さい商品は古いものですが、明確な時代は判別できません。また、作成者・ブランドも特定できてませんサイズは○○です。損傷はありませんお支払予定はいつになりますか?梱包の準備が必要なのであなたの予定を教えてもらえると助かります
Thank you for contacting us.I will let you know when I confirm the refund for damages at the Postal Service.Please wait for a while.The item is an old product and could not specify exactly when or who manufactured it.The size is ○○ and the condition is perfect without any flaw.When will it be possible for you to make an payment?We would be grateful if you kindly let us know when you will pay for that.
ご連絡ありがとうございます。キャンセルしていただいたあと、返金されるシステムになっております。キャンセル後、もし返金されなかった場合は、amazon.comにお問い合わせください。このたびは当店の管理ミスで、販売できなくなってしまい、申し訳ございませんでした。
Thank you very much for contacting us.We will refund you after you cancel the order.If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.
申し訳ございません。ご注文いただいた商品ですが、私のミスで、在庫切れになっておりました。申し訳ございませんが、注文をキャンセルしていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
I'm very sorry to trouble you.But the items you have ordered was already out of stock. It was my mistake.I am terribly sorry to tell you this but will you please cancel the order?Thank you very much for your understanding in advance.
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
You are free to cancel t the order. But let me remind you one thing.The sales price I listed was for the brand new item. That is why it was a little bit expensive. If you prefer the same kind of outlet items as listed by the linked seller, I could offer the price of "**. On the top of that, I am specialized in selling the music instrumentals such as guitars and basses and sell a couple of tens of guitars monthly to all over the world. I set up the items in perfect condition as well as pack them with great care. That is why the customers have given me good evaluation. Please take a look at the past review by my customers. You will find it worth to do business with me.
あなたに作って欲しいベビードールがあります。私は日本人です。英語が非常に苦手です。出来る限りお写真を使ってオーダーをしたいと考えています。添付ファイルにある写真の赤ちゃんが好みです。それらの赤ちゃんにつきましてもう少したくさんのお写真を見たいです。送って頂くことは可能でしょうか?赤ちゃんの肌に赤い斑点(湿疹)ペイントなしで作ることは可能でしょうか?手足につける赤の丸い型の点々のペイントの事です。私の良い評価を見て頂ければ安心してもらえると私は信じています。
I would like you to make a baby doll for me. I am a Japanese and am not good at English. So I am thinking to place orders by using photos as much as I can. I like the baby doll shown in the attached file. I would like to see as many photos of them as I can. Could you send some for me? Could you make them without painting some red spots(eczemas) on the baby's skin? I am talking about the red round spot type of paint you apply on the arms and legs. I believe that you will trust me if you look at the good evaluation I made.
あなたの出品しているキーホルダーの中から私が選んだ37種各1個ずつ(37個)を購入したいと考えています。37個をまとめてUSPS PRIORITY Mailで送ることは可能ですか?あなたの設定ではチェックアウトの際に送料がUS $263.45となりますので、チェックアウト後に差額分を返金して頂けましたら購入します。
I would like to buy the 37 types of key chains you are listing. The types are by my choice and I would like to get one for each type.Could you send me all 37 items by USPS Priority mail all at once?Your setting requires me to pay US $263.45 as shipping fee at the time of checking out.If you could refund the extra after checking out, I would like to buy your items.
今更だけど謎が多いわ...何者なのかしら...-母:めんどくさい。子供:出勤?母:そう、出勤。お前に男あしらいが出来ればなぁ アタシの代わりに働かすんだけど...子供:がんばる。母:頑張れ。とりあえずは隣で荒稼ぎでもしてくれ。...お前ならわけないでしょお。子供:さいきん 皆 入れてくれない。母:こぉの嫌われ者ぉ。-悪いたの箱。小ちくなって 再降臨!
I should have noticed it before but s/ he is so mysterious.... I wonder who it is.mother: Oh, I hate this!child: Business?mother: Yeah, business. I wish you were good at entertaining men. If so, I would let do the business for me.child: I will do my best.mother: I hope so. For the time being, try to make as much money as you can. I know it should be a piece of cake for you, right?child: Well, the thing is, not many are as generous as before these days. My business is not doing well.mother: What? You mean you are not popular?_The rotten child box.Come back with the smaller shape!
私は、こちらの商品の詳細について質問します。これらの商品はA商品のアクセサリーとして販売されているようなので、A商品に装着できることは分かります。以前、販売されていた、旧型のB商品には、装着することは可能ですか?それと、私はこれらの商品を大量に買いたいです。ひとまず100個くらいを予定しています。私は、あなたからクーポンコードや何にかしらの割引を受けることできたらとてもうれしいと思っています。ぜひ、ご返信お早めにお願いします!
I have a couple of questions on the product in detail.I understand it could be attached to the product A because originally it is an accessory of it.Is it possible to attach it to product B?I would like to order 100 items this time and am going to place large orders from now on.therefore, I would be very grateful if you could offer me some coupon or any other discounts.I am really looking forward to hearing from you soon.
ハリウッド映画に慣れきってしまった外国人の皆様におすすめしたい日本映画、ペ・ドゥナ主演の「空気人形」フランス映画のように繊細で美しく、登場人物たちの描写が優しいです。ラブドールが「心」を持ってしまった。持ってはいけない「心」を持ったことで恋に悩んだり他の人を思いやったりします。持ち主が仕事に出かけている間に外に出てアルバイトを始めます。そこで出会った純一に自分と同じ、からっぽの空虚感を感じてしまいます。ラブドールを演じる可愛いペ・ドゥナに注目です!
Are you a foreigner who feels so getting used to Hollywood style movies and want to experience something new?Why don't you try a Japanese movie, "KUUKI NINGYOO (air doll, or love doll), starting Pe Duna?It is exquisite and beautiful like a French Movie with the subtle description of the characters.A love doll, who happens to have "feeling," which she should not have, falls in love, worries, and cares for others.While the owner is out for work, she also starts taking part time job. She meets Junnichi and finds that he also has the same kind of "emptiness" as hers within himself.You won't take your eyes off from Pe Duna, who stars the love doll.
久々でしたので、大量に発注させていただきました。日本での売れ行きは好調ですが、日本に届いた時の商品の状態が毎回不安です。前回も言いましたが、液体が漏れていました。今回も液体関係の商品をたくさん購入しています。確実に蓋をきつく締めてから梱包をお願いします。また、その他ワックスも、夏場のため、溶け出すことが懸念されます。厳重に梱包お願いします。前回のような商品状態ですと、処分が大量に発生してしまいます。今回注文分はいつ頃発送でしょうか?なるべく早く欲しいです。
As it's been a while since I ordered last time, this time , I have placed large orders.The products are sold well in Japan. However, the shipping condition is always unstable.As I reported you last time, the liquid leaked.I have ordered quite a few number of items including liquid this time again. Please make sure to fasten the lid firmly before you pack the products.The wax might melt on the way because it is summer season in Japan. This is another concern.Will you please pack the products with great care and make sure they will arrive safely ?Otherwise we might have to discard them.When are you shipping the products I have ordered?I hope they will arrive as quickly as possible.
関税の支払いが発生した場合は支払いはバイヤーの義務でしょうか?セラーが負担しなければいけないでしょうか?
If the customs duties need to be payed, which side should take responsibility, the buyer side or the seller side?
WireStrippingGaugeの発送を開始しました!地域により到着時期が変わるかと思いますが、1~2週間後にお手元へ届く予定です7月になっても届かない場合は、お手数ですがメッセージにてご連絡ください発送が全て完了したら次のプロジェクトを開始します!次のプロジェクトは、新規設計でsolderless breadboardsを作成します!今までもどかしい思いをしていた点を改良し、より使いやすい物を開発しています今後ともBreadBoardManiacを宜しくお願い致します!
We have started shipping WireSTrippingGauge now !It will be delivered in one or two weeks but the actual arrival date will vary from place to place.In case you don't receive it by July, please send us a message. Thank you very much for your cooperation in advance.As soon as we finish shipping all the items, we will kick off the next project!We will make solderless breadboards with brand-new design!We are on the process of improving the products, which will be much easier to use than before.Please keep in touch with BreadBoarad Maniac!
こんにちは、私は送料について説明をお願いしたいです。他のセラーの方々から同じような商品を送ってもらったことが何度かありますが、その送料と比べて高すぎるのです。実際の送料と手数料を知らせていただけませんか?また、保険付きの方法で送っていただけるのでしょうか?先日の私の問い合わせにお返事いただけなかったので、この取引に不安な気持ちもあります。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Hello.I have a question about the shipping fee. I have had other sellers ship the same kind of items before. Compared with them, your shipping fee is too expensive. Could you let me know the actual shipping fee and handling fee? Are you sending it with insurance?Honestly, I have some concerns on this business because you have not replied to my previous questions yet, I am looking forward to hearing from you soon. Thank you very much for your help in advance.
弊社ではECサイトの開設を予定しており、【製品A】については8USドルで販売する予定です。海外への発送は送料が追加されるので、台湾から直接購入する方は少ないかと思いますが、ECサイトでの販売も*****様の弊害となってしまうのではと危惧しています。弊社に直接来た台湾からの問い合わせに対して、直接対応すべきかどうか悩んでいます。お互いにとってよりよい形でお付き合い出来ればと思っていますので、*****様のお考えをお聞かせ頂ければ幸いです。
We are planning to open EC site, where we are going to sell [product A] for US$8.As international delivery will cost more shipping fee, I think few Taiwanese will choose to buy directly. On the other hand, I am afraid EC site sales might harm you, Mr/ Ms. *******.I don't know what I should handle the questions from Taiwan. Should I take care of them by myself? I sincerely hope to do business with you in such a manner that both of us will be happy. Please let me know what you think of this.