翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/25 17:04:59

日本語

あなたが買った剃刀は、日本の刃物研ぎ職人に刃先を研いでもらいました。

私は刃先の切れ味を確認しましたが、問題はありませんでした。

刃先にはサビ防止のために油が塗ってあるので、水で洗い流してから
もう一度、切れ味を確かめてください。

また、刃先の歪みは直してあるので、砥石で研げば切れ味が出ます。

しかし、今回、あなたに満足してもらえなかったことに、
私はとても残念で心よりお詫びいたします。

つきましては、$30を返金いたしますので、eBayのフィードバックは、
Positiveにしてください。

英語

The razor which you have purchased, I have sent it to the professional Japanese sword sharpener to sharpen your razor.

I have tried the edge by myself and there was no problem.

The anticorrosion oil is applied at the edge, so you will need to wash away the oil and try it again.


The edge will recover its sharpness since the distortion of the edge has fixed.

Despite everything, I am very disappointed to have you unsatisfied. I feel very sorry about it and I'd like to offer my sincerest apologies.

I'd like to refund 30dls so please kindly give positive feedback on eBay.

レビュー ( 1 )

hana_the_cat_2014はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/27 08:43:18

元の翻訳
The razor which you have purchased, I have sent it to the professional Japanese sword sharpener to sharpen your razor.

I have tried the edge by myself and there was no problem.

The anticorrosion oil is applied at the edge, so you will need to wash away the oil and try it again.


The edge will recover its sharpness since the distortion of the edge has fixed.

Despite everything, I am very disappointed to have you unsatisfied. I feel very sorry about it and I'd like to offer my sincerest apologies.

I'd like to refund 30dls so please kindly give positive feedback on eBay.

修正後
About the razor which you purchased, I had sent it to the professional Japanese sword sharpener to sharpen it.

I tried the edge by myself and there was no problem.

The anticorrosive oil is applied at the edge, so you need to wash away the oil before try it again.


The edge will recover its sharpness if you sharpen it with a hone since the distortion of the edge was already fixed.

Despite everything, I am very disappointed to have you unsatisfied. I feel very sorry about it and I'd like to offer my sincerest apologies.

I'd like to refund 30dls so please kindly give positive feedback on eBay.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

pitufimin13 pitufimin13 2014/07/27 09:51:14

添削ありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加