こちらで翻訳をするのでフランス語で返信をお願いします。現在最大で何個オーダーできますか??1000個以上のオーダーは可能でしょうか??もし可能なら、2000/3000/4000/5000個のそれぞれの送料を教えてもらえると助かります。
Je vais traduire moi-même, alors ce serait bien si vous pouviez me répondre en français.Actuellement, jusqu'à combien de pièces peut-on commander ? Est-ce qu'il est possible de faire une commande de plus de 1000 pièces ?Si c'est faisable, pouvez-vous me donner le montant des frais de port pour 2000, 3000, 4000 et 5000 unités ?
お世話になっております。フィードバックの変更依頼をebayにしていただけたでしょうか?今回のケースですと、お客様より直接ebayにメールしていただく事が不可欠となります。もし、変更依頼がまだでしたら、どうかメールしていただきますようお願いいたします。評価の変更が確認できましたら、お支払いいただいた代金を全額返金させていただきます。つまり、商品はただで差し上げますので、どうかご協力のほどよろしくお願いいたします。お返事をお待ちしております。
Bonjour,Est-ce que vous avez pu faire la demande de changement pour le feedback auprès d'ebay ?Dans ce cas, il est indispensable que vous envoyiez un e-mail directement à ebay.Si jamais vous ne l'avez pas encore fais, faites-le s'il vous plaît. Dès que vous aurez fait le changement de la note, nous vous rembourserons le montant intégral que vous avez payé. En d'autres termes, nous vous offrons le produit, alors je compte sur vous.Je reste dans l'attente de votre réponse.
お返事ありがとうございます。この度は私共の提案を受け入れてくださり誠にありがとうございます。paypalより返金が完了いたしましたので、ご連絡いたします。大変お手数ですが、ebayのトップページ左上にあるHelp & Contactより、フィードバックの変更依頼を行っていただけないでしょうか?カスタマーサービスに商品番号(133188839659)をお伝えいただければ、変更していただけるはずです。私共はフィードバックをとても大切にしているので、どうかよろしくお願いいたします。
Merci pour votre réponse.Nous vous sommes très reconnaissant d'avoir accepté notre proposition.Je vous contacte car le remboursement via paypal a bien été effectué.Excusez-moi, mais pouvez-vous faire une demande de changement de feedback à partir de Help & Contact qui se trouve en haut à gauche de la page d'ebay ?Vous devriez pouvoir le faire modifier si vous donner la référence du produit (133188839659) au service client.Les feedbacks sont très importants pour nous, donc nous vous en serions très reconnaissant.
お返事ありがとうございます。この度は私共の提案を受け入れてくださり、心より感謝申し上げます。80ドルの返金がPaypalより完了いたしましたので、ご連絡いたします。また、ebayのシステムよりフィードバックの変更依頼もさせていただきましたので、変更のお手続きをお願いいたします。この度は多大なるご迷惑をおかけしてしまい、誠に申し訳ございませんでした。お客様の写真撮影がさらに豊かなものとなりますよう、スタッフ一同お祈りしております。
Merci beaucoup pour votre réponse.Nous vous sommes très reconnaissants d'avoir accepté notre proposition.Je vous contacte car le remboursement de 80 dollars a été effectué via Paypal.De plus, nous avons également demandé à ebay la modification du feedback sur leur système, alors je compte sur vous pour le changer.Nous sommes vraiment désolés pour la gêne occasionnée.Toute notre équipe vous souhaite une très bonne continuation dans la photographie.
指示通りにしましたが、スーツケースを開けることができません。返品と返金に応じて下さい。返送料はこちらが負担いたします。
I did as instructed, but the suitcase won't open. I will take care of the return postage costs, please refund me and return it.
私達はあなたの工場の水を持って帰るのを忘れました。すみませんが、新しいペットボトルに通常タコを洗うのに使う水を入れて私達のホテルに届けてもらえませんか?
We forgot to take the water from your factory when we were going back home. Sorry but, could you put water that we could use to wash an octopus in a new pet bottle, and send it to our hotel?