Sales Fontoura (gugagil_98) 翻訳実績

本人確認未認証
10年以上前
Brazil
ポルトガル語 (ブラジル) (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gugagil_98 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
原文

and later strips down before a mirror to regard her own comparatively birdlike (but still lovely) body with palpable sadness.
Or later in the film, when Florence complains to a fellow (male) artist that she can't continue painting, and he shrugs her off with a brusque "yes you can."
The rest of the time, though, the movie insists on viewing Florence's condition through a conventional lens of romantic confusion and this feels both forced and false. While the movie features very attractive cinematography and a cast that is pretty clearly invested in conveying something substantial, the movie as it's put together can do nothing but sound a row of overly familiar notes, and do so rather weakly much of the time.

翻訳

e depois desnuda se diante de um espelho para encarar o seu próprio corpo comparável ao de um passarinho (mas ainda adorável) com tristeza palpável.
Ou mais tarde no filme, quando Florence queixa-se a um sujeito, artista que ela não pode continuar a pintura, e ele encolhe os ombros dela com um brusco "sim, você pode."
O resto do tempo, porém, o filme insiste em ver o estado de Florence através de uma lente convencional de confusão romântica e parece tanto forçado como falso. Enquanto o filme apresenta cinematografia muito atraente e um elenco que é muito claramente investido em transmitir algo substancial, o filme como ele é colocado junto pode fazer nada, mas o som de uma fileira de notas excessivamente familiares, e fazê-lo em vez fracamente a maior parte do tempo.

gugagil_98 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
原文

Thus it was that we ended up choosing the less strenuous approach of basing ourselves in the town of Isaba, and doing day trips from there. Isaba sits at the top of the famous Roncal valley, up a scenic road following the river Balagua through several other small villages (including Roncal, the valley's namesake), and only a few kilometers from the French Border at Pas d'Arlas. The town clearly has a thriving tourist trade, with a large parking lot and tons of small pensions called casas rurales offering rooms. Since this was neither ski season (there is a ski resort at the French border up the road), nor yet high hiking season, it was mostly us and the locals.

翻訳

Foi assim que acabamos escolhendo a abordagem menos extenuante de baseando-nos na cidade de Isaba, e fazer passeios de um dia a partir de lá. Isaba fica no topo do famoso vale Roncal, uma estrada panorâmica seguindo o rio Balagua através de várias outras pequenas localidades (incluindo Roncal, homônimo do vale), e apenas a poucos quilómetros da fronteira francesa em Pas d'Arlas. A cidade tem claramente um trade turístico próspero, com uma grande área de estacionamento e toneladas de pequenas pensões chamadas Casas Rurales oferecendo quartos. Uma vez que este não era nem temporada de esqui (há uma estação de esqui na fronteira francesa até a estrada), nem ainda a alta temporada de caminhadas, era na maior parte de nós e os habitantes locais.

gugagil_98 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
原文

Mori fills the screen with images of Page, both in still photographs and the 16 mm films she did, some seen here for the first time. He also uses cartoons, movie clips, newsreels, informational films, and travelogue photos to illustrate Page's various pit-stops along the way. It's all a bit cluttered, although sometimes quite funny. Choosing to illustrate Page's re-telling of being beaten by one of her husbands with cartoon fan-fic depicting the same event is a particularly low point. In the final third of the film, we really get into the talking-heads, who lecture us endlessly on Page's influence on modeling, Madonna, the renaissance of rockabilly and burlesque, and feminism.

翻訳

Mori preenche a tela com imagens da página, tanto em fotografias estáticas e os filmes 16 milímetros que ela fez , alguns vistos aqui pela primeira vez. Ele também usa desenhos animados, clipes de filmes, noticiários, filmes informativos e fotos de viagens para ilustrar vários paradas da página ao longo do caminho. É tudo um pouco confuso, embora às vezes muito engraçado. Escolhendo para ilustrar paginas dele dizendo ser espancado por um de seus maridos com revistas em quadrinhos representando o mesmo evento de página é um ponto particularmente baixo. No terço final do filme, nós realmente chegamos no ponto alto, que nos ensina interminavelmente sobre a influência de página na modelagem, Madonna, o renascimento do rockabilly e burlesco, e feminismo.

gugagil_98 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
原文

The government has sold £890m of student loans to a debt management consortium for £160m.

Erudio Student Loans won the bid to buy the remaining 17% of mortgage-style loans taken out by students between 1990 and 1998.

Student leaders secured assurances from ministers the terms and conditions of the loans would not change.

Loans taken out by students paying higher fees of up to £9,000 a year are not covered by the sale.

Public debt
National Union of Students president Toni Pearce said the move was "extremely concerning" as it would see "the public subsidising a private company making a profit from public debt".

"The impact of this sale won't only affect borrowers, but will affect everybody.

翻訳

O governo vendeu £ 890m de empréstimos estudantis a um consórcio de gestão da dívida em R $ 160 milhões.

Erudio empréstimos estudantis venceu a licitação para comprar os restantes 17% do crédito de estilo hipoteca tomadas por estudantes entre 1990 e 1998.

Líderes estudantis exigiram garantias dos ministros que os termos e condições dos empréstimos não iria mudar.

Os empréstimos contraídos por estudantes que pagam taxas mais elevadas de até £ 9.000 por ano não são cobertos pela venda.

dívida pública
União Nacional dos Estudantes presidente Toni Pearce disse que o movimento foi "extremamente preocupante", uma vez que veria "o público subsidiar uma empresa privada fazer um lucro de dívida pública".

"O impacto dessa venda não afetará apenas os mutuários, mas vai afetar a todos.

gugagil_98 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
原文

"The simple fact is that having these loans on the public books would be better off for the government in the long run.

"Selling off the loan book at a discount to secure a cash lump sum now doesn't make economic sense."

These loans, superseded in 1997, "are a closed portfolio of ageing debts that are becoming harder to collect with time", the Student Loans Company said in its 2013-14 business plan.

Universities Minister David Willetts said: "The sale of the remaining mortgage-style student loan book represents good value for money, helping to reduce public sector net debt by £160m.

"The private sector is well placed to maximise returns from the book which has a deteriorating value.

翻訳

"O simples fato é que ter esses empréstimos nos livros públicos seria melhor para o governo no longo prazo.

"Vender para fora da carteira de crédito com desconto para fixar uma quantia de dinheiro agora não faz sentido econômico."

Estes empréstimos, substituído em 1997, "é um portfólio fechado de dívidas de envelhecimento que estão se tornando mais difíceis de coletar com o tempo",a Student Loans Company afirmou em seu plano de negócios 2013-14.

Ministro Universidades David Willetts disse: "A venda da carteira de crédito do estudante de estilo hipoteca restante representa um bom valor para o dinheiro, ajudando a reduzir a dívida líquida do setor público por 160m de libras.

"O setor privado está bem posicionada para maximizar o retorno do livro que tem um valor de deterioração.