Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Seems like a familiar setup, one that in cinema goes all the way back to "Des...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は sao3015256 さん gugagil_98 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

activetestによる依頼 2014/01/20 15:41:51 閲覧 1747回
残り時間: 終了

Seems like a familiar setup, one that in cinema goes all the way back to "Design For Living" if not further: two fellas, pals but diametrically opposed in type, and the one gal who loves them both. But while a love triangle does exist in the movie, one sense here that it's being played up because it's an easier scenario to put across than one concerning a young woman coping with crippling depression in an era when the diagnoses and treatment of that condition were not nearly up to snuff. Yes, every now and then the movie will grapple with this theme, as when Florence is disturbed to see a more free-spirited woman in her circle emerge from seaside foam stark and voluptuously naked,

sao3015256
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/20 18:51:45に投稿されました
Parece um padrão familiar, do tipo que no cinema traz de volta "Design For Living" se não outros: dois rapazes, amigos, mas tipos completamente opostos, e uma garota que ama os dois. Mas, enquanto existe um triângulo amoroso no filme, a impressão é de que ele só existe porque é um cenário mais fácil de lidar do que um relativo a uma jovem mulher lidando com a depressão paralisante numa época em que os diagnósticos e tratamento dessa condição não eram minimamente aceitáveis. Sim, de vez em quando o filme vai lidar com este tema, como quando Florence fica perturbada ao ver uma mulher mais independente em seu círculo emergir da espuma do mar completamente e voluptuosamente nua,
gugagil_98
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/20 18:51:30に投稿されました
Parece uma configuração familiar, que no cinema remete de volta a "Design For Living" se não mais: dois rapazes, amigos, mas diametralmente opostos, e uma única garota que ama os dois. Mas, enquanto um triângulo amoroso não existe no filme, um sentido aqui que ele está sendo jogado até porque é um cenário mais fácil de colocar de que um relativo a uma jovem lidar com a depressão paralisante numa época em que os diagnósticos e tratamento dessa condição não chegavam nem perto. Sim, de vez em quando o filme vai lidar com este tema, como quando Florence é perturbado ao ver uma mulher mais de espírito livre em seu círculo emergir da espuma do mar austera e voluptuosamente nua,

and later strips down before a mirror to regard her own comparatively birdlike (but still lovely) body with palpable sadness.
Or later in the film, when Florence complains to a fellow (male) artist that she can't continue painting, and he shrugs her off with a brusque "yes you can."
The rest of the time, though, the movie insists on viewing Florence's condition through a conventional lens of romantic confusion and this feels both forced and false. While the movie features very attractive cinematography and a cast that is pretty clearly invested in conveying something substantial, the movie as it's put together can do nothing but sound a row of overly familiar notes, and do so rather weakly much of the time.

gugagil_98
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/20 18:59:41に投稿されました
e depois desnuda se diante de um espelho para encarar o seu próprio corpo comparável ao de um passarinho (mas ainda adorável) com tristeza palpável.
Ou mais tarde no filme, quando Florence queixa-se a um sujeito, artista que ela não pode continuar a pintura, e ele encolhe os ombros dela com um brusco "sim, você pode."
O resto do tempo, porém, o filme insiste em ver o estado de Florence através de uma lente convencional de confusão romântica e parece tanto forçado como falso. Enquanto o filme apresenta cinematografia muito atraente e um elenco que é muito claramente investido em transmitir algo substancial, o filme como ele é colocado junto pode fazer nada, mas o som de uma fileira de notas excessivamente familiares, e fazê-lo em vez fracamente a maior parte do tempo.
sao3015256
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2014/01/20 19:12:36に投稿されました
e depois despe-se diante de um espelho para analisar o seu próprio corpo frágil como um passarinho (mas ainda adorável) com tristeza palpável.
Ou mais tarde no filme, quando Florence queixa-se a um sujeito artista que ela não pode continuar a pintura, e ele a ignora, com um brusco "sim, você pode."
O resto do tempo, porém, o filme insiste em ver o estado de Florence através de uma lente convencional de confusão romântica e isso parece forçado e falso. Enquanto o filme apresenta cinematografia muito atraente e um elenco claramente esforçado para transmitir algo substancial, o filme como foi produzido não soa mais do que uma melodia extremamente familiar, e o faz muito precariamente na maior parte do tempo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。