[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、提示いただいた日程だと都合がつきません。 打合せの日を6/25に変更いただけないでしょうか? 〇〇社とは他代理店経由で取引がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 tourmaline さん [削除済みユーザ] さん greenpeace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2018/06/05 14:41:23 閲覧 1769回
残り時間: 終了

申し訳ございませんが、提示いただいた日程だと都合がつきません。
打合せの日を6/25に変更いただけないでしょうか?

〇〇社とは他代理店経由で取引があります。
今回のAの引合はその代理店との関係を考慮し、辞退をさせていただきたく存じます。
Aについては、弊社の代替品を提案したところで、金額の面で勝負できないと思います。

化学薬品の輸入は弊社では難しいので、SDSを元に他社で似たような化学薬品を
探していただくしかないかと思います。
販売元の情報を連絡することは可能です。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/05 14:46:39に投稿されました
I am sorry but we cannot arrange on the stated date.
Can you change the meeting date to 25 June?

We have some business with 〇〇 company through other agent.
We consider the relationship with that agent, and we would like to decline the offer with A this time.
For A, even though we prepare alternative items, we may not win because of the price.

It s difficult for our company to purchase chemicals, so only way is for you is to find similar chemicals from other company based on SDS.
We can inform you the supplier's information.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/05 14:53:01に投稿されました
I am so sorry but the requested date does not work for me.
Could we change the date of meeting to June 26th?

I have dealt with ○○ through other agency.
I would like to decline the business with A due to concern with that other agency.
It would be difficult to compete with the price A is suggesting, even when I propose our alternative product.

It is not easy for our company to import chemical products, therefore I suggest to look for similar product in other companies based on SDS.
However I would be able help with giving you information on the sellers.
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/05 15:12:53に投稿されました
I am sorry, but I am not available on the schedule you showed.
Would you mind to change the meeting day to 6/25?

We have business with 〇〇 company via the other agency.
We would like to decline the deal with A this for considering the relations with the agency.
About A, I think that we are not able to be no match for the amount even if we suggest our replacement.

It is difficult for us to import chemicals, so I think that there is an only way that is to find similar chemicals from other companies via SDS.
It is possible to contact the information of the distributor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。